仙傳外科集驗方

沖和仙膏

沖和仙膏(2)

沖和仙膏41
原文
一、此方乃發背流注之第一藥也。學者當通變妙用,表裡相應,則病在掌握之中。
白話
這方是治療發背流注的第一要藥。學習的人應當通曉變化巧妙運用,表裡相應,那麼病就在掌握之中了。
原文
但發背甚者,死生所繫,惟此藥功最穩重,終始可恃,決無變壞。
白話
但是發背嚴重的,生死所繫,只有這藥功效最穩重,從頭到尾都可以依靠,絕對不會有變壞。
原文
若發之輕者,草醫亦能取效,然有變證流弊之患。此無他,發於陰則非草醫之可治矣。豈如是劑兼陰陽而並治,奪造化之神功哉。
白話
如果發得輕的,草澤醫生也能取得效果,然而有變證流弊的憂患。這沒有別的原因,發在陰側就不是草澤醫生所能治的了。哪像這藥兼治陰陽,奪取造化的神奇功用呢。
原文
至如流注一疾,雖不能死人,而十有九為廢疾。廢疾流連,死亦隨之。
白話
至於流注這個病,雖然不能立刻死人,但十個有九個會變成殘疾。殘疾纏綿,死亡也隨之而來。
原文
縱有醫之能愈者,亦必半年周歲之後,方見其效。此乃百中之一,然終為殘弱之身矣。
白話
縱然有醫生能治好的,也必然要半年一年之後,才能見到效果。這是百中之一,最終還是成為殘弱之身了。
原文
惟吾此派仙方,藥奇效速,萬不失一,端有起死回生之效,非言所能盡述。夫流注乃傷寒之餘毒也。
白話
只有我們這派的仙方,藥物奇特功效迅速,萬無一失,確實有起死回生的效果,不是言語所能完全述說的。流注是傷寒的餘毒。
原文
故有表未盡者,餘毒客於經絡,氣血不勻,則為熱流注。所謂醫之能愈者熱也。熱病少見,有表散大過氣血衰者。
白話
所以有表證未尽的,餘毒停留在經絡,氣血不均,就成為熱流注。這就是所謂醫生能治好的熱流注。熱病少見,有表散太過而氣血衰弱的。
原文
餘毒流入腠理,腠理或疏或密為冷流注,所謂醫之難愈者冷也。
白話
餘毒流入腠理,腠理有的稀疏有的緊密,成為冷流注,這就是所謂醫生難以治好的冷流注。
原文
冷病常多,故傷寒表未盡者,非特為熱證而已。
白話
冷病常常較多,所以傷寒表未尽的,不只是熱證而已。
原文
其餘毒亦多為冷證,皆原於腎虛,故作骨疽。
白話
其餘的毒也大多為冷證,都根源於腎虛,所以形成骨疽。
原文
冷則氣愈滯而血愈積,故但能為腫而不能為膿。
白話
寒冷就使氣更加滯阻而血更加積聚,所以只能形成腫而不能化膿。
原文
若醫者投之以涼劑,則所謂冷其所冷,而陰死於陰,惟有壞爛肉腐,毒氣著骨而為骨癰,流為廢疾。故曰:骨癰者,流注之敗證也。
白話
如果醫生投以涼劑,就是所謂用寒冷來對付寒冷,陰死於陰,只有壞爛肉腐,毒氣附著在骨上而成為骨癰,流傳成為廢疾。所以說:骨癰,是流注的壞證。
原文
又曰:骨癰非流注之罪,乃醫者涼劑之過也。流者動也,注者住也。氣流而滯,則血注而凝。氣為陽,血為陰。陽動則陰隨,氣運則血行。
白話
又說:骨癰不是流注的罪過,而是醫生用涼劑的過失。流是動的意思,注是住的意思。氣流行而停滯,血就灌注而凝結。氣屬陽,血屬陰。陽動則陰隨,氣運則血行。
原文
吾所以能移流注於他處而散之者,取其能動故也。動則可移,陽既移而動矣。陰豈能獨住而不隨之者乎。是故以獨活引之者,以其性能動盪氣血也。
白話
我之所以能把流注移到別處而消散,是取它能動的緣故。能動就可以轉移,陽既然轉移而動了。陰哪能單獨留住而不跟隨的呢。因此用獨活來引導它,是因為獨活的性能可以動盪氣血。
原文
引之一動,則陰陽調和,不能為膿,而散之於所移之處,勢必然矣。
白話
一經引導而動,陰陽就調和,不能化膿,而消散到所轉移的地方,趨勢必然如此。
原文
一、流注在背膊腰腿緊要處,當用此方,厚敷患處。
白話
流注在背膊腰腿緊要處,應當用這方,厚厚敷在患處。
原文
卻單用一味獨活末,酒調熱塗一路,其盡處以玉龍誘之,此移法也。
白話
卻單用一味獨活粉末,用酒調趁熱塗一路,在盡頭處用玉龍來引誘,這是轉移的方法。
原文
使血氣趨於他所,聚於無緊要處作膿,又或消之。
白話
使血氣趨向別處,聚集在無緊要處化膿,或者消散。
原文
若以成膿,則引不下,急將此藥拔之出毒氣,免作骨疽。
白話
如果已經化膿,就引不下來,急用這藥拔除毒氣,避免變成骨疽。
原文
如庸醫用了涼藥,犯了針刀,使成骨癰,非藥所愈。又待其碎骨出盡方愈。若怯用針刀取之,則用玉龍。治法在後。若正骨出無治法,副骨出可安。
白話
如果庸醫用了涼藥,用了針刀,使其變成骨癰,不是藥物能治好的。要等碎骨全部出盡才能好。如果害怕用針刀取出,就用玉龍。治療方法在後面。若是正骨出沒有治法,副骨出可以安好。
原文
一方用白芷、紫荊皮酒調,以內消初生癰腫,名一勝膏。
白話
另一個方子用白芷、紫荊皮用酒調,來內消初起的癰腫,名叫一勝膏。
原文
又方只用赤芍藥、木臘、紫荊皮作箍藥,名三勝膏。
白話
又一方只用赤芍藥、木臘、紫荊皮作為箍圍藥,名叫三勝膏。
原文
一方治大人小兒偶含刀在口,割斷舌頭,已垂落而未斷,用雞白軟皮袋了舌頭,用破血丹蜜調塗舌根斷血,卻以蜜調和蠟,稀稠得所,調此正方敷在雞子皮上,取性軟薄,能透藥性故也。
白話
另一方治療大人小兒偶然含刀在口中,割斷舌頭,已經垂落但未斷,用雞白軟皮袋住舌頭,用破血丹蜜調塗在舌根斷處止血,然後用蜜調和蠟,稀稠適中,調這正方敷在雞蛋皮上,取它性質軟薄,能透藥性的緣故。
原文
如在口溶散,勤勤添敷,三日舌接住,方可去雞子白皮。只用蜜蠟調藥,勤勤敷上,七日全安。
白話
如果在口中溶散了,要勤快地添敷,三天舌頭接住了,才可以去掉雞蛋白皮。只用蜜蠟調藥,勤快地敷上,七天完全康復。
原文
學者觀此,則知通變活法,妙用不在師傅之功。
白話
學習的人看了這個,就知道通變活法,妙用不在師傅的功勞。
原文
如無速效,以金瘡藥參錯治之,尤妙,尤妙。
白話
如果沒有速效,用金瘡藥摻雜治療,尤其妙,尤其妙。
原文
一、治癰腫未成膿,不可使用洪寶丹敷貼頭上,恐為冷藥一冰,血凝不消,不能成膿,反能爛肉。只用此方敷貼。
白話
治療癰腫未成膿,不可使用洪寶丹敷貼瘡頭,恐怕被冷藥一冰,血凝不消,不能成膿,反而能爛肉。只用這方敷貼。
原文
如不消,欲其成膿,卻以玉龍貼癰頭以燥之。
白話
如果不消,想要它成膿,就用玉龍貼在癰頭上使其乾燥。
原文
次用此正方在玉龍之下,四圍用洪寶丹箍住,以截新潮之血。
白話
然後用這正方在玉龍下面,四週用洪寶丹箍住,用來截斷新來的血。
原文
又若病未甚冰於涼藥者,玉龍之下,不必用此方。只以洪寶丹圍之。
白話
又如果病不是很被涼藥所冰的,玉龍下面不必用這方。只用洪寶丹圍住。
原文
一、如救壞病,未見可用玉龍,只用此方自然穩當,免病人苦。
白話
如果搶救壞病,沒見過可用玉龍的,只用這方自然穩當,免除病人痛苦。
原文
一、發背初生未成,單用紫荊皮末酒調箍住,自然撮細不開,服藥只用柞木飲子,乃救貧良劑也。
白話
發背初生未成,單用紫荊皮粉末用酒調敷箍住,自然會縮小不散開,服藥只用柞木飲子,是救濟貧窮的良方。
原文
一、此方加南星、草烏二味三分之二,熱酒調敷,諸癰可以潰膿不痛。若單玉龍,要洪寶丹箍住,實此法妙。
白話
這方加南星、草烏兩味三分之二,用熱酒調敷,各種癰可以潰膿而不痛。如果單用玉龍,要用洪寶丹箍住,實在是這個方法妙。
原文
一、猘犬咬人,單用紫交沙糖調塗留口,金丹退腫,嚼杏仁置口中去毒。
白話
被瘋狗咬傷,單用紫交沙糖調塗留下傷口,金丹退腫,嚼杏仁放在口中解毒。
原文
一法加南星、草烏二味,與此方各一半,熱酒調敷,可治久損,至妙至妙。
白話
另一個方法加南星、草烏兩味,與這方各一半,用熱酒調敷,可以治療久損,至妙至妙。
原文
一、小兒軟節,用此方加軍姜酒調敷。若初發,只用此方酒調敷,成膿而止。
白話
小兒軟節,用這方加軍姜用酒調敷。如果初發,只用這方酒調敷,化膿就停止。
原文
若初發之時,用紫荊皮、木臘酒調敷,可以必消,切不用洪寶丹。
白話
如果在初發的時候,用紫荊皮、木臘用酒調敷,可以必定消散,千萬不要用洪寶丹。
原文
一、熛疽,心火熱毒也。見於五心,痛不可忍,其狀如泡瘡而血赤,外形雖小,內有熱毒在心,醃者難治,在手足心者可療。
白話
熛疽,是心火熱毒。表現在五心,疼痛不能忍受,形狀像泡瘡而顏色血紅,外形雖然小,內有熱毒在心,醃的難治,在手足心的可以治療。
原文
然治之須早,稍遲或在心醃,則腐肉粉碎,神仙莫醫。
白話
然而治療必須趁早,稍有延遲或者在心醃,就會腐肉粉碎,神仙也無法醫治。
原文
凡有此疾,在手心則用洪寶丹,於手心環圍敷之,以截其血。卻用沖和於手心,留口收功。
白話
凡是有這個病,在手心就用洪寶丹,在手心環圍敷上,用來截斷它的血。卻用沖和膏敷在手心,留口收功。
原文
在腳心則用洪寶敷;在腳脛交骨四圍一二寸長,以沖和收功如前。
白話
在腳心就用洪寶丹敷;在腳脛交骨四週一二寸長,用沖和膏收功如前。