醫學從眾錄

卷五

痢疾續論

卷五/痢疾續論37
原文
次男元犀按:近傳治痢有三禁。一曰發汗。蓋以下利一傷其津液,發汗再傷其津液,津液去則胃氣空,而下出之濁氣,隨汗勢而上入胃中,遂成脹滿難治。二曰利水。
白話
兒子元犀按語:近來流傳治痢疾有三項禁忌。第一是發汗。因為腹瀉首先損傷津液,再發汗又損傷津液,津液流失則胃氣空虛,而向下排出的濁氣,隨著汗勢向上進入胃中,就會變成脹滿難以治療。第二是利水。
原文
蓋以痢疾裡急後重,滯痛難忍,若前陰過利,而後陰愈澀,而積滯之物欲下甚難。三曰溫補。
白話
因為痢疾裡急後重,滯澀疼痛難以忍受,若從前陰過度通利,則後陰更加澀滯,而積滯的物質想要排下極為困難。第三是溫補。
原文
蓋以痢為濕熱所傷,得溫則以火濟火,恐致腐腸莫救。得補則截住邪氣,多致流連難愈。此三者,時醫傳授之心法也。然亦有不可泥者。
白話
因為痢疾是濕熱所傷,用溫法就等於以火濟火,恐怕會導致腸胃腐爛無法挽救。用補法則會截住邪氣,往往造成疾病流連難以康復。這三項,是當時醫師傳授的心法。然而也有不能拘泥的情況。
原文
《醫學真傳》曰:凡痢疾初起,發熱不休,非肌表有邪,即經絡不和。溫散而調營衛,外邪一解,其痢自松。
白話
《醫學真傳》說:凡是痢疾初起,發熱不停,不是肌表有邪,就是經絡不和。用溫散法調理營衛,外邪一解除,痢疾自然緩解。
原文
若概以為熱,開手即用寒涼,多有陷入變劇者不少。
白話
如果一概認為是熱證,一開始就用寒涼藥物,往往有很多人反而陷入加重。
原文
故喻嘉言所謂下痢必從汗,先解其外,後調其內。
白話
所以喻嘉言所說的下痢必須從汗出,先解除外邪,再調理內在。
原文
首用辛涼以解其表,次用苦寒以清其里,一二劑愈矣。
白話
首先用辛涼藥解表,其次用苦寒藥清裡,一兩劑就痊癒了。
原文
(用治痢之方再加發表之藥)失於表者,外邪但從里出,不死不休,故雖百日之遠,仍用逆流挽舟之法,引其邪而出之於外,則死症可活,危症可安。人參敗毒散主之。
白話
(用治痢的方子再加上發表藥)失去表證的,外邪只從體內出不來,不死不休,所以即使病程拖延到百日之久,仍要用逆流挽舟的方法,引導邪氣外出,這樣死症可以救活,危症可以轉安。用人參敗毒散主治。
原文
(服後逼其暫時燥,熱頃之邪從表出熱自解矣。)此可見發汗是治痢之要法也。又喻嘉言有急開支河一法。
白話
(服藥後迫使它暫時乾燥,頃刻間邪氣從表而出,熱自然解除。)這可見發汗是治痢的重要方法。又有喻嘉言的急開支河一法。
原文
謂熱邪之在裡者,奔逼於大腸,必鬱於膀胱。膀胱結熱,則氣不化而小便短赤。不可用逆挽,宜從其小便而順導之。
白話
說的是熱邪在裡,奔迫到大腸,必定鬱結在膀胱。膀胱結熱,就氣化不行而小便短赤。不可用逆挽法,應當順著小便加以引導。
原文
然而水出高源,尤宜用辛涼之藥,清肺之化源。《金匱》有下利肺癰者,紫參湯主之。(通因通用)。氣利,訶藜勒散主之。
白話
然而水出高源,尤其應當用辛涼藥物,清潔肺的化源。《金匱》有下利肺癰的,用紫參湯主治。(通因通用)。氣利,用訶藜勒散主治。
原文
(通以下涎液,消宿食,破結氣,澀以固腸脫,通塞互用之意也。)亦見利水非古人之所忌也。至於溫補法,詳於《景岳全書》。如佐關抑扶二煎,非溫劑乎?胃關煎非補劑乎?
白話
(通利以下達涎液,消化宿食,破除結氣,澀用來固攝腸脫,是通塞互用的意思。)也可見利水不是古人的禁忌。至於溫補法,詳細記載於《景岳全書》。像佐關煎、抑扶煎這二方,不是溫劑嗎?胃關煎不是補劑嗎?
原文
雖矫枉之說,不能無偏,亦堪為肆用芩連楂樸者之救弊也,誰曰治痢有三禁乎?
白話
雖然是矫枉過正的說法,不能沒有偏頗,但也可以作為那些濫用芩連楂樸的人補救弊病的方法,誰說治痢有三項禁忌呢?
原文
喻嘉言曰:又有驟受暑濕之毒,水穀傾囊而出,一晝夜七八十行,大渴引水自救,百杯不止。此則腸胃為熱所攻,頃刻腐爛。更用逆挽之法,迂矣!遠矣!
白話
喻嘉言說:又有驟然感受暑濕之毒,水穀傾瀉而出,一晝夜七八十次,非常口渴大量喝水自救,喝上百杯還不止。這是腸胃被熱邪攻擊,頃刻腐爛。這時再用逆挽之法,太迂迴了!太遙遠了!
原文
每從《內經》「通因通用」之法,大黃、黃連、甘草,一晝夜連進三五十杯,俟其利止渴緩,乃始乎調於內,更不必挽之於外。蓋邪如決水轉石,乘勢出盡,勿可挽也。又曰:治瘧之法,當從少陽而進退其間。進而從陽,則從少陽為表法固矣。乃痢疾之表亦當從於少陽。
白話
常常遵循《內經》「通因通用」的方法,大黃、黃連、甘草,一晝夜接連服用三五十杯,等腹瀉停止、口渴緩解後,才開始從內調理,更不需要從外挽回了。因為邪氣如同決水轉石,應趁著形勢讓它出盡,不可挽回了。又說:治瘧的方法,應當從少陽來進退。進而從陽,那從少陽作為表法是對的。痢疾的表症也應當從少陽來處理。
原文
蓋水穀之氣,由胃入腸,疾趨而下,始焉少陽生髮之氣不伸,繼焉少陽生髮之氣轉陷。故泛而求之三陽,不若專而求之少陽。
白話
水穀之氣,由胃進入腸道,迅速趨向下行,起初是少陽生發之氣不能伸張,隨後少陽生發之氣轉為下陷。所以廣泛地從三陽來尋求,不如專門從少陽來尋求。
原文
俾蒼天清淨之氣,足以升舉水土物產之味,自然變化精微,轉輸有度,而無下利奔迫之苦矣。
白話
使得蒼天清淨之氣,足以升舉水土物產的滋味,自然變化為精微物質,轉運輸布有度,就沒有下痢奔迫的痛苦了。
原文
況兩陽明經所藏之津液,既已下泄,尤不可更發其汗,當從少陽用和法,全非發汗之意。
白話
何況兩陽明經所藏的津液,既然已經下泄,尤其不可再發汗,應當從少陽用和解法,完全不是發汗的意思。
原文
津液未傷者,汗出無妨;津液既傷者,皮間微微得潤,其下陷之氣已舉矣。小柴胡去半夏加栝蔞根湯(方見《金匱》)
白話
津液未損傷的,汗出無妨;津液已經損傷的,皮間微微濕潤,其下陷之氣已經升舉了。用小柴胡去半夏加栝蔞根湯(方見《金匱》)
原文
喻嘉言曰:此方乃少陽經半表半裡之的劑。原方用半夏之辛溫,半兼乎表;今改用栝蔞之涼苦,半兼乎里。退而從陰,則可進而從陽,不勝其任矣。
白話
喻嘉言說:此方是少陽經半表半裡的對症方劑。原方用半夏的辛溫,半兼顧表;現在改用栝蔞的涼苦,半兼顧裡。退而從陰,就可以進而從陽,能夠勝任了。
原文
但不必更求他藥,惟於柴胡增一二倍用之,尤為進之之法也。人參敗毒散(方見《時方》)
白話
但不需另求其他藥物,只要把柴胡增加一二倍使用,更是進的方法。人參敗毒散(方見《時方》)
原文
喻嘉言曰:活人此方,全不因病痢而出。但余所為逆挽之法,推重此方,蓋借人參之大力,而後能逆挽之耳。胃關煎(見泄瀉)佐關煎(《景岳》)
白話
喻嘉言說:活人書中此方,完全不是因痢疾病而開的。但我所說的逆挽之法,推崇此方,是借用人參的大力量,而後才能逆挽罷了。胃關煎(見泄瀉)佐關煎(《景岳》)
原文
治生冷傷脾,瀉痢未久者,宜此湯。此胃關煎之佐也。
白話
治療生冷損傷脾臟,瀉痢不久的,適宜用此湯。這是胃關煎的輔助方。
原文
厚朴(炒) 陳皮(各一錢,炒) 山藥 扁豆 豬苓 澤瀉(各三錢) 乾薑(二三錢,炒) 肉桂(一二錢) 甘草(七分,炙)
白話
厚朴(炒) 陳皮(各一錢,炒) 山藥 扁豆 豬苓 澤瀉(各三錢) 乾薑(二三錢,炒) 肉桂(一二錢) 甘草(七分,炙)
原文
水煎服。如腹痛者,加木香、吳萸之類;泄甚者,加故紙、肉蔻之類。抑扶煎(《景岳》)
白話
水煎服。如果腹痛的,加木香、吳茱萸之類;泄瀉嚴重的,加補骨脂、肉豆蔻之類。抑扶煎(《景岳》)
原文
治暴傷生冷,致成瀉痢。初起血氣未衰者,此胃關煎表裡藥也。
白話
治療驟然被生冷所傷,導致瀉痢。初起氣血未衰的,這是胃關煎的表裏藥。
原文
厚朴 陳皮 烏藥(各一錢五分) 豬苓 澤瀉 炮乾薑(各二錢) 吳茱萸(五七分) 甘草(一錢,炙)水煎服。斗門秘傳方方(見《時方》)
白話
厚朴 陳皮 烏藥(各一錢五分) 豬苓 澤瀉 炮乾薑(各二錢) 吳茱萸(五七分) 甘草(一錢,炙)水煎服。斗門秘傳方(見《時方》)
原文
治毒痢。臟腑撮痛,膿血赤白,或下血片,日夜不息,及噤口惡痢他藥所不能治者,立見神效。
白話
治療毒痢。臟腑急痛,膿血赤白,或下血片,日夜不停,以及噤口惡痢其他藥不能治療的,立即見效。
原文
附子丸(《聖濟總錄》) 治洞泄寒中,注下水穀,或痢赤白,食已即出,食物不消。
白話
附子丸(《聖濟總錄》) 治療洞泄寒中,水穀注下,或者痢疾赤白,吃完就排出,食物不消化。
原文
(春傷熱風,邪氣流連,至長夏發為洞泄。陰生於午,至未為甚,長夏之時脾土當旺,脾為陰中之至陰,故陰氣盛。陰氣既盛則生內寒而洞泄矣。)
白話
(春天被熱風所傷,邪氣流連,到長夏發作為洞泄。陰生於午時,到未時最甚,長夏之時脾土當旺,脾是陰中之至陰,所以陰氣盛。陰氣既然過盛就會生內寒而形成洞泄了。)
原文
附子 烏梅肉(各一兩,炒) 川連(二兩,炒) 乾薑(一兩半,炒)蜜丸桐子大。米飲下二十丸。
白話
附子 烏梅肉(各一兩,炒) 川連(二兩,炒) 乾薑(一兩半,炒)用蜂蜜做成梧桐子大的丸。用米湯送服二十丸。
原文
通聖散(《聖濟總錄》)治血痢腹痛,日夜無度。
白話
通聖散(《聖濟總錄》)治療血痢腹痛,日夜不停。
原文
大棗 烏梅(各三枚) 甘草(三錢) 乾薑(一錢五分)水煎服。
白話
大棗 烏梅(各三枚) 甘草(三錢) 乾薑(一錢五分)水煎服。
原文
和中散(《聖濟總錄》)治冷熱痢,腹痛裡急。
白話
和中散(《聖濟總錄》)治療冷熱痢,腹痛裡急。
原文
附子(一錢四分,赤痢減半) 川連(一錢四分,白痢減半) 乳香(一分五釐)
白話
附子(一錢四分,赤痢減半) 川連(一錢四分,白痢減半) 乳香(一分五釐)
原文
共為末,米飲湯下。未止,用青皮再下二服。黑豆湯(《聖濟》)治赤白痢,服藥不止。
白話
共同研成粉末,用米湯送服。未止住的,用青皮再服二劑。黑豆湯(《聖濟》)治療赤白痢,服藥後不止的。
原文
黑豆(炒,去皮,四兩) 甘草(二兩)用綿裹,入湖水煎二杯,分二服。
白話
黑豆(炒,去皮,四兩) 甘草(二兩)用棉布包裹,加入湖水煎成二杯,分二次服用。