瘋門全書

千金方

千金方(1)

千金方26
原文
(附)治大麻瘋惡疾方𦱌豆 用細粒烏豆。擇取摩之皮不落者。取三月四月天雄烏頭苗及根。淨去土。勿洗。搗絞取汁。漬豆一宿。漉出曬乾。如此七次。始堪服。初服三枚。漸加至六七枚。日一服。禁房室。豬魚雞蒜。畢身毛髮即生。犯者不瘥。衍義。𦱌豆黑色通腎。制以天雄烏頭。力破風毒。故治為之首推。
白話
(附)治療大麻風惡疾方:𦱌豆。使用細粒烏豆,挑選摩擦時皮不脫落的。取三月、四月間的天雄、烏頭苗及根,洗淨去除泥土,不要用水洗,搗爛絞取汁液,浸泡豆子一夜,撈出曬乾。如此重複七次,才能服用。開始時服用三枚,逐漸增加至六七枚,每天一次。禁止房事,以及豬肉、魚、雞、蒜。全身毛髮就會生長,違反禁忌者不會痊癒。衍義:𦱌豆黑色,能通達腎臟,用天雄、烏頭來制約,能強力破除風毒,所以治療上被首先推薦。
原文
岐伯神聖散 治癘病癰疽。癩疥癱風痿。骨肉疽敗。百節痛。眉毛髮落。身體隱隱躍躍癢。目痛眥爛。耳聾齒齲。痔漏方。
白話
岐伯神聖散:治療癘病、癰疽、癩疥、癱風、痿證、骨肉疽敗、全身關節疼痛、眉毛頭髮脫落、身體隱隱跳躍發癢、眼睛疼痛眼角糜爛、耳聾、蛀牙、痔瘡漏管的藥方。
原文
天雄 白附 茵芋(外臺作茵草) 躑躅 細辛 烏頭 石南 乾薑(各一兩) 川椒 防風 菖蒲(各二兩) 白朮 獨活(各三兩)共研末篩。酒服方寸匕。日三。勿增之。
白話
天雄、白附子、茵芋(《外臺秘要》作茵草)、躑躅、細辛、烏頭、石南、乾薑(各一兩),川椒、防風、菖蒲(各二兩),白朮、獨活(各三兩)。共同研磨成粉末,過篩。用酒服用一方寸匕,每天三次。不要增加劑量。
原文
衍義。驅除風毒之峻藥。萃聚方中。非岐伯不能創。非千金不能用。惟形壯氣實邪正俱旺者為宜。狼毒散狼毒 秦艽(各等分)
白話
衍義:這是驅除風毒的峻烈藥物,集中在一方中。不是岐伯不能創製,不是《千金方》不能使用。只有體型壯實、正氣邪氣都旺盛的人才適合。狼毒散:狼毒、秦艽(各等分)。
原文
共研末篩。酒服方寸匕。日三服。五十日愈。
白話
共同研磨成粉末,過篩。用酒服用一方寸匕,每天三次,五十天痊癒。
原文
衍義。狼毒殺蟲闢毒。秦艽逐濕痹。允為癘風專藥。又方
白話
衍義:狼毒能殺蟲辟毒,秦艽能驅逐濕痹,確實是治療癘風的專藥。又一方:
原文
煉松脂投冷水中二十遍。蜜為丸。服二兩。遇飢即服之。日三。鼻柱斷離者二百日服之瘥。斷鹽及雜食房室。又以天門冬酒服百日愈。
白話
將煉製的松脂投入冷水中二十次,用蜂蜜製成丸藥,每次服用二兩,感到飢餓就服用,每天三次。鼻柱斷裂脫離的人,服用二百天會痊癒。斷絕鹽、雜食及房事。另外,用天門冬酒送服,一百天痊癒。
原文
衍義。松脂去風燥濕。天門冬酒服。取其潤燥也。石灰酒 主生毛髮鬚眉。去大風。
白話
衍義:松脂能祛風燥濕,用天門冬酒送服,是取天門冬的潤燥作用。石灰酒:主治生長毛髮、鬍鬚、眉毛,去除大風。
原文
石灰(一石酒拌濕蒸令氣足) 松脂(煉成十斤為末) 上曲(鬥二升) 黍米(一石)
白話
石灰(一石,用酒拌濕,蒸到氣足)、松脂(煉成十斤,磨成粉末)、上曲(一斗二升)、黍米(一石)。
原文
上四味。先以大鍋內炒石灰。以木扎箸灰中。火出為度。以枸杞根銼五斗。水一石五斗。煮取九斗。去渣。以淋石灰三遍澄清。以石灰汁和漬曲。用汁多少。如釀酒法。訖。封四七日開服。常令酒氣相及為度。百無所忌。不得觸風。其米泔及飯糟一事。不得使人畜及犬鼠食之。皆令深埋。此酒九月作二月止。恐熱。隔上熱者。服後進冷飯三五口壓之。婦人不能飲食。黃瘦積年。及蓐風。不過一石即瘥。其松脂末初釀酒攤飯時。均散著飯上。待飯冷乃投之。此酒飯宜冷。不爾即醋。宜知之。
白話
以上四味藥。先在大鍋內炒石灰,用木棍插入灰中,以火冒出為度。用枸杞根銼成五斗,加水一石五斗,煮取九斗,去渣,用來淋洗石灰三次,澄清。用石灰汁來調和浸漬酒麴,用的汁量多少,按照釀酒的方法。完成後,密封四十九天,開封飲用。經常保持酒氣相續為度。百無禁忌,但不得觸風。米泔水和飯糟等物,不得讓人、牲畜及犬鼠食用,都要深埋。此酒在九月製作,二月停止,因為擔心天熱。若胸膈以上有熱感的人,服酒後吃冷飯三五口壓下。婦人不能飲食、黃瘦多年,以及產後受風,不過一石酒即可痊癒。松脂末在最初釀酒攤飯時,均勻撒在飯上,待飯冷後再投入。此酒的飯宜冷,否則會變酸,應當知道。
原文
衍義。石灰烈火煅出。性最暴。故本經治疽瘍毒熱惡瘡。痼疾。死肌。墜眉殺蟲。去黑子。息肉。松脂貫歷風霜。質乘剛強。燥散。本經治癰疽惡瘡。腳攣手摺。頑瘍白禿。配以枸杞根之甘寒。本經有五內邪氣。熱中消渴。周痹。風濕。久服堅筋骨。用以釀酒。能生眉發。非去大風之明驗乎。
白話
衍義:石灰經烈火煅燒而成,性質最為猛烈,所以《本經》用它治療疽瘍、毒熱惡瘡、痼疾、死肌、墜眉、殺蟲、去黑子、息肉。松脂經歷風霜,質地剛強,能燥濕散邪,《本經》用它治療癰疽惡瘡、腳攣手摺、頑瘍白禿。配以枸杞根的甘寒之性,《本經》說它能治五內邪氣、熱中消渴、周痹、風濕,久服能堅筋骨。用來釀酒,能生長眉毛頭髮,這難道不是去除大風的明證嗎?
原文
商陸根方 治大風。眉發落。赤白癩病。八風十三痹。筋急肢節緩弱。水腫癰疽。疥癬惡瘡。腳攣手摺。眼暗洞泄。痰飲宿澼寒冷諸證。商陸根 蒼耳子(各二十五斤) 曲
白話
商陸根方:治療大風、眉毛頭髮脫落、赤白癩病、八風十三痹、筋脈拘急、肢節緩弱、水腫、癰疽、疥癬惡瘡、腳攣手摺、眼目昏暗、洞泄、痰飲、宿澼、寒冷等各種證候。商陸根、蒼耳子(各二十五斤),酒麴。
原文
以三味。合於甕中。水一斛漬之。炊黍米一石。釀如家法。使曲米相淹。三釀畢。密封三七日開視。曲浮酒熟。澄清。溫服三升。輕者二升。藥發吐下為佳。宜食軟煮飯。牛羊鹿羹。禁生冷醋骨及豬犬雞魚等。
白話
將這三味藥放入甕中,加水一斛浸泡。蒸黍米一石,按照家常釀酒法釀造,使酒麴和米互相淹沒。三次釀造完畢,密封二十一天,打開查看。酒麴浮起,酒就熟了,澄清。溫服三升,病情輕者服二升。藥物發作時吐出或瀉下為佳。適宜吃軟煮飯、牛羊鹿肉羹。禁忌生冷、醋、骨頭以及豬、狗、雞、魚等。
原文
衍義。前石灰酒。治大風頑痹。此商陸酒。治大風痹爛。然惟血氣未憊。形體浮腫。可勝盪滌。宜之。治瘋身體如蟲行方
白話
衍義:前方的石灰酒治療大風頑痹,此方的商陸酒治療大風痹爛。然而只有血氣尚未衰竭、形體浮腫、能夠承受盪滌的人,才適合使用。治療瘋病身體如蟲爬的藥方:
原文
用鹽一斗。水一石。煎減半。澄清。溫洗浴三四遍。並治一切風熱。又方淳灰汁洗面。不過一月即愈。又方
白話
用鹽一斗、水一石,煎煮至減半,澄清,溫熱洗浴三四遍。並治療一切風熱。又一方:用純灰汁洗臉,不超過一個月就會痊癒。又一方:
原文
以大豆漬飯漿水。旦旦溫洗面。洗頭髮。不淨少加面。勿以水濯之。不過十度。又方雄黃 松脂(各等分)
白話
用大豆浸泡在飯漿水中,每天早晨溫熱後洗臉、洗頭髮。若不乾淨,可加少許麵粉,不要用水沖洗。不超過十次。又一方:雄黃、松脂(各等分)。
原文
合煉和蜜為丸。如桐子大。飯水下十丸。日三服。百日愈。忌酒肉鹽等。
白話
共同煉製,用蜂蜜調和成丸,如梧桐子大。用飯湯送服十丸,每天三次,一百天痊癒。禁忌酒、肉、鹽等。
原文
衍義。鹽湯浴體。取其導水。灰汁洗面。取其逐濕。燥濕通痹。大風惡疾之專藥也。治身體瘙癢白如癬狀方
白話
衍義:鹽湯洗浴身體,是取鹽引導水濕;灰汁洗臉,是取灰汁驅逐濕氣。燥濕通痹,是治療大風惡疾的專用藥物。治療身體瘙癢、白如癬狀的藥方:
原文
楮子(三枚) 豬𦚠(一具) 鹽(一升) 礬石(一兩合搗燒)
白話
楮子(三枚)、豬𦚠(一具)、鹽(一升)、礬石(一兩,共同搗碎燒過)。
原文
上四味。以苦酒一升合搗。令熱。拭身日三次。又方
白話
以上四味藥,用苦酒一升共同搗爛,使之發熱。用來擦身體,每天三次。又一方:
原文
以三年陳醋磨烏賊骨。先以布拭肉令赤。敷之。又方
白話
用三年陳醋研磨烏賊骨。先用布擦拭患處皮膚使之發紅,然後敷上藥。又一方:
原文
以醋摩硫黃塗上。集驗方磨硫黃、附子使熱。將臥。以布拭病上。乃以藥敷之。又方蜣螂搗爛塗之。當揩令熱封上。一宿瘥。又方白蘞 薰陸香(即乳香)共為末揩上。並水服之。
白話
用醋研磨硫黃塗在患處。《集驗方》:研磨硫黃、附子使之發熱,臨睡前用布擦拭患處,然後用藥敷上。又一方:蜣螂搗爛塗抹患處,應先擦拭使之發熱,再敷藥,一夜即愈。又一方:白蘞、薰陸香(即乳香),共同研末,擦在患處,並用水送服。
原文
又方硫黃 水銀 槲皮(燒各等分) 蛇蛻(一具)
白話
又一方:硫黃、水銀、槲皮(燒過,各等分),蛇蛻(一具)。
原文
上四味。搗篩。以清漆合和。薄塗白處。欲塗先以巴豆半截拭白處。皮微破。然後敷之。不過三兩度即愈。又方硫黃 水銀 礬石 灶墨(各等分)
白話
以上四味藥,搗碎過篩,用清漆調和,薄薄塗在白色患處。塗藥前先用半截巴豆擦拭患處,使皮膚稍微破損,然後敷藥。不超過兩三次即愈。又一方:硫黃、水銀、礬石、灶墨(各等分)。
原文
搗末。內研槽中。以蔥涕和研。臨臥敷病上。
白話
搗成粉末,放入研槽中,用蔥汁調和研磨,臨睡前敷在患處。
原文
衍義。風毒襲於氣分。血不榮於肌膚。而成瘙癢者。白癜證也。方用楮實入腎去風。豬𦚠礬石。闢除穢毒。烏賊骨散血脈中風也。石硫黃破陰邪毒。蜣螂拔毒消腫。白蘞、乳香。解毒散結。硫黃、水銀、礬石、灶墨。蔥涕調敷。滌垢化蟲。皆白癜瘋外治之法。九江散 治白癜瘋。及二百六十種大風方。
白話
衍義:風毒侵襲氣分,血液不能濡養肌膚,因而形成瘙癢,這是白癜風的證候。方中用楮實入腎祛風,豬𦚠、礬石辟除穢毒,烏賊骨散血脈中的風邪,石硫黃破除陰邪毒氣,蜣螂拔毒消腫,白蘞、乳香解毒散結,硫黃、水銀、礬石、灶墨用蔥汁調敷,滌垢化蟲。這些都是白癜風的外治法。九江散:治療白癜風以及二百六十種大風的藥方。