周慎齋遺書

卷八

瘧(1)

卷八/瘧36
原文
正瘧疾多頭痛,病退起床,似無病也。似瘧疾,寒不甚,熱不深,亦有寒少而熱極輕者,略有頭痛,一日一次,不思飲食,口不知味,倦怠無力,自汗身熱,身痛作脹,寒熱間作而無太過,亦有熱極而汗,汗至頸或半身而還者,病退不能起床,啞噥不識,雜病多端,難以盡述,作正瘧治之不死變勞,一二三年而愈,禍仍無已。
白話
正瘧疾多半頭痛,病退後能起床,好像沒有病一樣。類似瘧疾的症狀,寒不太重,熱不太深,也有寒少而熱極輕微的,稍微有點頭痛,一天發作一次,不想吃東西,口裡感覺不出味道,疲倦無力,自汗發熱,身體疼痛作脹,寒熱交替發作但沒有太過的情況,也有熱到極點而出汗,汗出到頸部或半身就停止的,病退後不能起床,啞口噥噥不認識人,各種雜症很多,難以一一詳述,當作正瘧治療,若治不好則不會死,但會變成勞損,一兩三年後痊癒,禍患仍然沒有停止。
原文
正瘧疾作止有時,非若少陽傷寒往來之無定也,小柴胡湯正治之方。無汗求有汗則止,有汗求無汗則愈。
白話
正瘧疾發作和停止有一定的時間,不像少陽傷寒的寒熱往來沒有定時,小柴胡湯是正治的方劑。沒有汗的,求取有汗則病止;有汗的,求取無汗則病癒。
原文
得之於冬,邪舍於腎,藏之於心,熱縈於肺,太陰也,少氣煩冤,手足熱而嘔,脾也。
白話
這種病得之於冬季,邪氣潛藏在腎,藏於心,熱氣纏繞於肺,這是太陰的病,表現為氣短、煩悶,手足發熱而嘔吐,這是脾的病。
原文
先寒後熱,謂之寒瘧;先熱後寒,謂之溫瘧。
白話
先發冷後發熱,稱為寒瘧;先發熱後發冷,稱為溫瘧。
原文
二者不同,治從乎中,少陽也,渴者燥勝,不渴者濕勝。又經云:夏傷於暑,秋生痎瘧。
白話
兩者不同,治療應從中焦著手,屬於少陽經。口渴的是燥氣勝,不渴的是濕氣勝。又《內經》說:夏季被暑氣所傷,到了秋天就會發生痎瘧。
原文
夏暑汗不出者,秋生痎瘧,此夏時有傷陽氣,以致少陽陽氣不舒,皆少陽虛也。
白話
夏天暑熱而汗出不來的人,秋天會發生痎瘧,這是因為夏季陽氣受傷,導致少陽經陽氣不舒展,都屬於少陽虛證。
原文
四時之瘧,當順其時令,夏氣上行,秋氣下行。先寒後熱,太陽陽明,白虎湯加桂枝。
白話
四季的瘧疾,應當順應時令,夏季之氣上行,秋季之氣下行。先寒後熱的,屬於太陽陽明經,用白虎湯加桂枝。
原文
天氣上行,宜用下行,不宜瀉肺,宜瀉相火,頭來加川芎,背來加桂枝,腰來加年膝,腳來加木瓜、苡仁,俱用小柴胡為主,兼五苓散。
白話
天氣上行,用藥宜用下行之法,不宜瀉肺,應當瀉相火。頭痛加川芎,背痛加桂枝,腰痛加牛膝,腳痛加木瓜、薏苡仁,都用小柴胡湯為主,兼用五苓散。
原文
食傷加青皮、草果;身體作脹無汗,人參敗毒散;有汗遍身疼痛,補中益氣湯加黃耆。
白話
飲食所傷加青皮、草果;身體脹滿無汗,用人參敗毒散;有汗而全身疼痛,用補中益氣湯加黃耆。
原文
久病補而不愈者,作虛損治之,腰足冷痛,二陳加桂、附,一日一次,傳於陰分,宜八珍二陳加柴胡數帖,待傳陽易截,不然變勞。
白話
久病用補法而不癒的,當作虛損治療。腰足冷痛,用二陳湯加肉桂、附子,一天一次。若病邪傳入陰分,適宜用八珍湯合二陳湯加柴胡數帖,等到病邪傳到陽分就容易截斷,否則會變成勞損。
原文
久病日日邪熱不退,莫過於益氣湯加附子,或十全大補湯。腹脹泄瀉,莫忘脾胃,宜加四君子湯。
白話
久病每天邪熱不退,沒有比益氣湯加附子或十全大補湯更好的了。腹脹泄瀉,不要忘記調理脾胃,適宜加四君子湯。
原文
太陽令人腰痛頭重,寒從背起,先寒後熱,熇熇暍暍然,熱止汗出難已,羌活生地湯、小柴胡加桂枝。
白話
太陽經瘧使人腰痛頭重,寒冷從背部開始,先寒後熱,熱勢熾盛如同暑熱,熱退後出汗難以停止,用羌活生地湯、小柴胡湯加桂枝。
原文
陽明令人先寒灑淅,灑淅寒甚,久乃熱,熱去汗出,見日月光火氣乃快,白虎湯加桂枝。
白話
陽明經瘧使人先有寒冷戰慄,寒冷很重,很久後才發熱,熱退汗出,見到日光月光或火氣就感覺舒服,用白虎湯加桂枝。
原文
少陽令人體解,寒不甚,熱不甚,惡見人,見則惕惕然,熱多汗出甚,小柴胡湯。凡有表證,作表證治之。
白話
少陽經瘧使人身體懈怠,寒不重,熱不重,厭惡見人,見到人就心中恐懼,熱多汗出嚴重,用小柴胡湯。凡是兼有表證的,就按表證治療。
原文
太陰令人不樂,好太息,多寒熱,汗出,病至乃喜嘔,嘔出乃衰。四君子湯加陳皮、貝母。
白話
太陰經瘧使人心情不樂,喜歡嘆氣,多寒熱,出汗,病發作時喜歡嘔吐,嘔吐後症狀就會減輕。用四君子湯加陳皮、貝母。
原文
少陰令人嘔吐甚,多寒熱、熱多寒少,欲閉戶而處,病難醫。小柴胡湯加細辛。
白話
少陰經瘧使人嘔吐很厲害,多寒熱,熱多寒少,想要關門獨處,這病難以醫治。用小柴胡湯加細辛。
原文
厥陰令人腰痛,少腹痛滿,小便不利,如癃狀,非癃也,便數,意恐懼,氣不足,腹中悒恓。
白話
厥陰經瘧使人腰痛,少腹脹滿,小便不暢,像癃閉的樣子,但並不是癃閉,小便次數多,心中恐懼,氣不足,腹中鬱悶不安。
原文
延胡苦楝湯,苦柏一兩,苦楝二分,附子、桂心各二分,熟地一錢,飢服。
白話
延胡苦楝湯:苦柏一兩,苦楝二分,附子、桂心各二分,熟地一錢,空腹服用。
原文
夫瘧者,因外感風寒、暑濕,內傷飲食、勞役。
白話
瘧疾這種病,是由於外感風寒、暑濕,以及內傷飲食、勞累所致。
原文
或飢飽、色欲過度,以致脾胃不和,痰留中脘,蓋無痰不成瘧。
白話
或者由於飢飽失調、色欲過度,導致脾胃不和,痰飲滯留中脘,因為沒有痰就不會形成瘧疾。
原文
脾胃屬土有信,去來不失其時,若移時或早或晚者,是邪無容地,將自好也。
白話
脾胃屬土,有信實的特性,病邪來去不會錯過固定的時間;如果發作時間改變,或早或晚,這是邪氣沒有容身之處,病將要自然好轉了。
原文
一日一發者,受病淺易治;間日發者,或二日連發住一日者,或間二日者,皆難治。
白話
一天發作一次的,病邪淺容易治療;隔天發作的,或者連續兩天發作後停一天,或者隔兩天發作的,都難以治療。
原文
凡瘧疾初發,寒多熱少者,但寒不熱者,桂附二陳湯。
白話
凡是瘧疾剛發作時,寒多熱少的,或者只寒不熱的,用桂附二陳湯。
原文
肉桂 丁香 陳皮 半夏 柴胡 黃芩 渴加炮姜,寒加附子。熱多寒少者,但熱不寒者,白虎湯加桂枝。
白話
肉桂、丁香、陳皮、半夏、柴胡、黃芩。口渴加炮姜,寒重加附子。熱多寒少的,或者只熱不寒的,用白虎湯加桂枝。
原文
甘草八分,石膏八錢,知母一錢半,桂枝四分,元米一撮,一二帖必效。
白話
甘草八分,石膏八錢,知母一錢半,桂枝四分,元米一撮,一兩帖必定見效。
原文
如前藥不能取效,用六君子加柴胡、黃芩,血虛加當歸、白芍。
白話
如果前面的藥不能取效,就用六君子湯加柴胡、黃芩,血虛加當歸、白芍。
原文
瘧疾俱宜分利和解,柴胡、半夏、黃芩、甘草,虛加人參,有汗加黃耆,溫熱太重加五苓散利之,骨蒸加知母,服至四五帖必愈。
白話
瘧疾都應該用分利和解的方法,用柴胡、半夏、黃芩、甘草,虛證加人參,有汗加黃耆,溫熱太重加五苓散來利水,骨蒸潮熱加知母,服用到四五帖必定痊癒。
原文
或農夫瘴氣發瘧,宜常山飲吐之,倘吐而不愈,作內傷施治。常山飲
白話
或者農夫因瘴氣而發瘧疾,宜用常山飲催吐,如果吐後不癒,就按內傷來治療。常山飲
原文
常山 檳榔 知母 貝母 水煎,露一宿,來晨溫服。
白話
常山、檳榔、知母、貝母,用水煎煮,露天放置一夜,第二天早晨溫服。
原文
瘧有發於夜者,有一二月不愈者,用首烏五錢,青皮二錢,丁香一二錢截之。服之不愈,亦是內傷。人參 白朮 茯苓 甘草 陳皮 半夏
白話
瘧疾有在夜間發作的,有一兩個月不癒的,用何首烏五錢,青皮二錢,丁香一二錢來截瘧。服用後不癒,也是內傷所致。人參、白朮、茯苓、甘草、陳皮、半夏
原文
柴胡(表虛不用) 黃芩 歸身(作泄不用) 白芍 噯氣加神麯,口鼻出血加丁香,腹痛加炮姜,煎服。
白話
柴胡(表虛不用)、黃芩、歸身(腹瀉不用)、白芍。噯氣加神麯,口鼻出血加丁香,腹痛加炮姜,水煎服用。
原文
夫瘧氣者,並於陽者陽勝,並於陰者陰勝,陽勝則熱,陰勝則寒。
白話
瘧氣這種病邪,合併於陽分則陽氣勝,合併於陰分則陰氣勝,陽氣勝就發熱,陰氣勝就發寒。
原文
蓋瘧者,是傷於暑,熱氣舍於營,秋遇風及浴,淒滄之寒合於衛。營,陰也,衛,陽也。
白話
瘧疾是由於傷於暑熱,暑熱之氣潛伏在營分,到了秋天遇到風邪以及冷水洗浴,淒涼的寒氣與衛氣相合。營屬陰,衛屬陽。
原文
升於陽者,營中之熱邪,上而並於經中之氣分也;並於陰者,衛中之寒邪,下而並於經中之血分也。
白話
升散到陽分的,是營中的熱邪上行而合併於經脈中的氣分;合併於陰分的,是衛中的寒邪下行而合併於經脈中的血分。
原文
氣為陽為熱,營中之熱邪並之,兩熱相合故發熱;血為陰為寒,衛中之寒邪並之,兩寒相合故寒。
白話
氣屬陽、屬熱,營中的熱邪與它結合,兩熱相合所以就發熱;血屬陰、屬寒,衛中的寒邪與它結合,兩寒相合所以就發寒。
原文
曰陽勝、陰勝,雖本經之陰陽爭勝,是氣有以鼓之也。
白話
所謂陽勝、陰勝,雖然是經脈本身的陰陽相互爭勝,但實際上是氣在鼓動它們的結果。