周慎齋遺書

卷九

胸痛

卷九/胸痛28
原文
背為陽,胸為陰。背痛脹,陰中之陽虛,宜補,用耆、參、甘草、桂、附之類;胸痛脹而連背者,系陽中之陰虛,宜補,用芎、歸之類。
白話
背部屬陽,胸部屬陰。背部疼痛脹滿,是陰中之陽虛,適宜進補,用黃耆、人蔘、甘草、肉桂、附子之類的藥物;胸部疼痛脹滿而連及背部者,是陽中之陰虛,適宜進補,用川芎、當歸之類的藥物。
原文
心口痛入背者,川芎加烏藥、梔仁、沉香以降之。
白話
心口疼痛牽連到背部的,用川芎加烏藥、梔子仁、沉香來降逆治療。
原文
胃口作痛,手不可近者,實也,用石膏不拘多少,火煅醋淬,研末,熱湯服二、三匙;手按少愈者,虛也,炮姜之類溫之。
白話
胃部疼痛,手不可觸碰者,是實證,用石膏不拘多少,火煅醋淬,研成細末,用熱湯服用二、三匙;手按能稍微緩解者,是虛證,用炮姜之類的藥物溫補。
原文
死血痛者,五靈脂一錢,烏藥四分,乳香、沒藥各一錢,共為細末,溫酒調服。
白話
死血疼痛者,五靈脂一錢,烏藥四分,乳香、沒藥各一錢,一起研成細末,用溫酒調勻服用。
原文
死血痛而脹,脹而痛,綿綿無休息者,五靈脂二錢,蒲黃、乳香、沒藥、延胡各一錢。
白話
死血疼痛而且脹,脹了又痛,持續不停沒有休息的,用五靈脂二錢,蒲黃、乳香、沒藥、延胡各一錢。
原文
胃脘痛,時嘔吐清水,吐過即痛止,名蟲痛。
白話
胃脘疼痛,時常嘔吐清水,嘔吐過後疼痛就停止,名為蟲痛。
原文
用隔年蔥汁一杯,香油一杯,和勻服,蟲即化為水。
白話
用隔年的蔥汁一杯,香油一杯,混合均勻服用,蟲就會化為水。
原文
蟲痛而遍身疼者,烏梅七個,川連七錢,細辛、花椒、川烏、黃柏各五錢,虛加人參,蜜丸服。
白話
蟲痛而遍身疼痛者,烏梅七個,川黃連七錢,細辛、花椒、川烏、黃柏各五錢,虛弱者加人參,做成蜜丸服用。
原文
食積痛不喜食,多嘔,用酒麴濕紙包煨為末。每服三錢,積食能從大便下。
白話
食積疼痛不喜歡吃東西,嘔吐較多,用酒麴以濕紙包裹煨後研成細末。每次服用三錢,積食就能從大便排出。
原文
火痛如刀割,手不可按,四物湯加沉香、梔子。
白話
火痛如同刀割一般,手不可按壓,用四物湯加沉香、梔子治療。
原文
熱氣乘心作痛,石菖蒲一兩,前胡、赤茯苓各五錢,蜜一盞,生地汁一盞,丸如彈子大。每服一丸,食後,紫蘇湯下。
白話
熱氣侵襲心臟造成疼痛,石菖蒲一兩,前胡、赤茯苓各五錢,蜜一盞,生地汁一盞,做成丸藥如彈子大小。每次服用一丸,飯後,用紫蘇湯送服。
原文
寒痛胸前如冰冷,喜熱手熨,用良薑一錢,烏藥三錢,水煎服;或為末,燒酒調服。
白話
寒痛胸前感覺冰冷,喜歡用熱手溫熨,用良薑一錢,烏藥三錢,水煎服用;或者研成細末,用燒酒調勻服用。
原文
或芎歸湯內加炮薑、肉桂,虛加人參,脹加紫蘇。
白話
或者在芎歸湯內加入炮薑、肉桂,虛弱者加人參,脹滿者加紫蘇。
原文
胃脘痛,桔梗、甘草各三錢,川芎一錢,水煎,調五靈脂、雄黃各五錢,治死血痛更效。
白話
胃脘疼痛,桔梗、甘草各三錢,川芎一錢,水煎,加入五靈脂、雄黃各五錢調勻,治療死血疼痛效果更好。
原文
飛絲入胸,痛甚,湯水不下,雄黃為末,竹葉湯下。
白話
飛絲進入胸中,疼痛劇烈,湯水都嚥不下去,用雄黃研成細末,以竹葉湯送服。
原文
心胸痛,五靈脂、蒲黃等分末,醋湯調服二錢;或延胡、五靈脂、草果、沒藥等分為末,酒服三錢;或延胡、乳香、沒藥各二錢為末,酒調服。
白話
心胸疼痛,五靈脂、蒲黃等分研末,用醋湯調勻服用二錢;或者延胡、五靈脂、草果、沒藥等分研末,用酒服用三錢;或者延胡、乳香、沒藥各二錢研末,用酒調勻服用。
原文
妇人胃脘痛,火郁宜发之。紫苏、梔子各三钱,延胡二钱,沉香、甘草各一钱,为末,酒调服。
白話
妇人胃脘疼痛,火郁適宜宣發。用紫蘇、梔子各三錢,延胡二錢,沉香、甘草各一錢,研成細末,用酒調勻服用。
原文
痛將愈,宜理脾經,人參七分,川芎三分,當歸、白芍各一錢,炙甘草、延胡、香附各五分,煎服。
白話
疼痛將要痊癒時,適宜調理脾經,人參七分,川芎三分,當歸、白芍各一錢,炙甘草、延胡、香附各五分,水煎服用。
原文
胃脘作痛不已,烏藥五錢,人參、炙甘草各二錢,共末,生薑、微鹽搽之,俟水出,即蘸藥含化。乃累試累效之神方也。
白話
胃脘疼痛不止,烏藥五錢,人參、炙甘草各二錢,一起研成細末,用生薑、少許食鹽搽抹,等待出水後,就蘸取藥末含化。這是屢試屢效的神奇方劑。
原文
胃口痛引背,早微熱,午作痛,血中氣滯也。
白話
胃口疼痛牽連到背部,早晨略微發熱,中午疼痛,這是血中氣滯的緣故。
原文
人參、肉桂、香附、陳皮各五分,當歸一錢,烏藥一分,紫蘇三分。
白話
人參、肉桂、香附、陳皮各五分,當歸一錢,烏藥一分,紫蘇三分。
原文
調理方不一而足,大要在血,得溫則行,炮薑、肉桂、當歸等藥,溫中行血活血,間用炒黑山梔降火,沉香納氣歸原,俟血足而愈。
白話
調理的方法很多,主要關鍵在於血,得到溫熱就能運行,炮薑、肉桂、當歸等藥物,能溫中行血活血,間或用炒黑山梔降火,沉香納氣歸原,等到血充足了就會痊癒。
原文
女人經行作痛者,氣滯也,用香附、延胡二三帖;中間或有死血痛、蟲痛、食積痛者,見證施治,而脾胃必須顧之,方無他變。
白話
女人月經期間疼痛者,是氣滯,用香附、延胡二至三帖;中間或有死血痛、蟲痛、食積痛者,根據症狀施治,而且必須顧護脾胃,才能不發生其他變症。
原文
諸痛不可用白朮、黃耆,虛痛人參無礙,必不得已而用之,必須斟酌。蓋諸痛不宜補氣故也。惟吐瀉者白朮必用之。驗 案
白話
各種疼痛不可用白朮、黃耆,虛痛用人參無礙,如果不得已必須使用,必須仔細斟酌。因為各種疼痛不適宜補氣的緣故。只有嘔吐腹瀉者白朮必定使用。驗案
原文
一人右邊近心口作痛,少時曾有人當背一拳,血凝氣滯也。
白話
有一人右邊靠近心口處疼痛,年少時曾被人當著背部打了一拳,這是血凝氣滯的緣故。
原文
五靈脂、蒲黃各五錢,乳香、沒藥各二錢,歸身一兩,肉桂三錢,共末,淡白酒調服二錢。
白話
五靈脂、蒲黃各五錢,乳香、沒藥各二錢,當歸身一兩,肉桂三錢,一起研成細末,用淡白酒調勻服用二錢。
原文
一婦年四十餘,有孕,因怒郁,遂吐黑血水數碗,胃口痛如刀割,且多痰涎,飲食至痛處隔住不下,或吐血,或吐莧菜水,胃脘時開時閉。此怒則氣逆,鬱則氣結,痰凝血滯於胸也。治之不得法,必成血膈,宜行血開鬱順氣。
白話
一位四十多歲的婦女,有孕在身,因憤怒憂鬱,於是吐出黑血水好幾碗,胃口疼痛如同刀割,而且有很多痰涎,飲食到疼痛處就阻隔嚥不下去,有時吐血,有時吐莧菜水,胃脘時開時閉。這是因為怒則氣逆,鬱則氣結,痰凝血滯於胸中。治療不得法,必定會變成血膈,適宜行血開鬱順氣。
原文
用歸身一錢,川芎七分,梔子五分,烏藥三分,沉香一分,水煎服。
白話
用當歸身一錢,川芎七分,梔子五分,烏藥三分,沉香一分,水煎服用。