本草乘雅半偈

茗(5)

30
原文
不宜近陰室、廚房、市喧、小子啼、野性人、童奴相哄、酷熱齋頭。(茶疏)
白話
不適合靠近陰暗的房間、廚房、市場的喧囂、小孩的哭啼、粗野的人、童僕互相爭吵、酷熱的書齋。(《茶疏》)
原文
【評】曰:茗猶人也。超然物外者,不為習所染,否則習於善則善,習於惡則惡矣。聖人致嚴於習染者,有以也。墨子悲絲,在所染之。
白話
【評】說:茶就像人一樣。能超脫於世俗事物之外的人,不會被習氣所沾染;否則,習慣於善就會變善,習慣於惡就會變惡了。聖人之所以對習氣的沾染如此嚴格,是有道理的。墨子為絲線而悲傷,正是因為它會被染上顏色。
原文
十二、防濫茶性儉,不宜廣,則其味黯淡,且如一滿碗,啜半而味寡,況其廣乎?
白話
十二、防止過量。茶的本性節儉,不適合用量過多,否則味道就會淡薄;而且就像一滿碗茶,喝了一半味道就變淡了,何況是量更多呢?
原文
夫珍鮮馥烈者,其碗數三;次之者,碗數五;若坐客數至五行三碗,至七行五碗;若六人以下,不約碗數,但闕一人而已,其雋永補所闕人。(茶傳)
白話
那些珍貴、新鮮、香氣濃烈的茶,適合分三碗;次一等的,分五碗;如果客人多達五人,就分三碗;多達七人,就分五碗;如果是六人以下,不必約定碗數,只是缺少一個人而已,就用「雋永」來補充所缺的那個人。(《茶傳》)
原文
按經云:第二沸,留熱以貯之,以備育華救沸之用者,名曰雋永。
白話
根據《茶經》說:第二次沸騰時,留下一些熱水儲存起來,用來培育茶的精華、防止水沸溢出的,稱之為「雋永」。
原文
五人則行三碗,七人則行五碗,若遇六人,但闕其一,正得五人,即行三碗,以雋永補所闕人,故不必別約碗數也。(茶箋)
白話
五個人就分三碗,七個人就分五碗;如果遇到六個人,只是缺少一個人,正好相當於五個人,就分三碗,用「雋永」來補充所缺的那個人,所以不必另外約定碗數。(《茶箋》)
原文
飲茶以客少為貴,客眾則喧,喧則雅趣乏矣。
白話
飲茶以客人少為可貴,客人多就會喧鬧,喧鬧就會缺乏雅趣了。
原文
獨啜曰幽,二客曰勝,三四曰趣,五六曰泛,七八曰施。(茶錄)
白話
獨自品飲稱為「幽」,兩位客人稱為「勝」,三、四位稱為「趣」,五、六位稱為「泛」,七、八位稱為「施」。(《茶錄》)
原文
煎茶燒香,總是清事。不妨躬自執勞,對客談諧,豈能親蒞,宜兩童司之,器必晨滌,手令時盥,爪須淨剔,火宜嘗宿。(茶疏)
白話
煎茶燒香,總是清雅之事。不妨親自操勞;但若面對客人談笑,怎能親自處理?應該由兩名童子掌管,茶器必須在早晨洗滌,手要時常清洗,指甲必須清理乾淨,火候應當使用隔夜的火。(《茶疏》)
原文
三人以上,止爇一爐;如五六人,便當兩鼎;爐用一童,湯方調適,若令兼作,恐有參差。(茶疏)
白話
三人以上,只點一個爐子;如果五六個人,就應該用兩個鼎;每個爐子用一個童子,這樣水溫才能調節得當;如果讓一個人兼顧兩個爐子,恐怕會有差錯。(《茶疏》)
原文
煮茶而飲非其人,猶汲乳泉,以灌蒿蕕。飲者一吸而盡,不暇辯味,俗莫甚焉。
白話
煮了茶卻給不適當的人喝,就像汲取甘美的泉水,卻用來灌溉惡草。飲茶的人一口就喝光,來不及辨別味道,沒有比這更庸俗的了。
原文
(小品)若巨器屢巡,滿中瀉飲,待停少溫,或求濃苦,何異農匠作勞,但資口腹,何論品賞,何知風味乎?(茶疏)
白話
(《小品》)如果用大壺多次斟茶,倒滿了就喝,等著稍微溫涼,或者追求濃苦的味道,這和農夫工匠幹活時有什麼兩樣?只是為了滿足口腹之慾,哪裡談得上品鑑欣賞,哪裡懂得茶的風味呢?(《茶疏》)
原文
【評】曰:客有霞氣,人如玉姿,不泛不施,我輩是宜。
白話
【評】說:客人有超凡脫俗的氣質,人品如玉般美好,不浮泛也不濫施,這樣的人與我們是相宜的。
原文
其或客乍傾蓋,朋偶消煩,賓待解酲,則玄賞之外,別有攸施。此皆排當於閫政,請勿弁髦乎茶榜。十三、戒淆
白話
如果客人是初次見面,朋友偶爾來消愁解悶,賓客等待醒酒,那麼在玄妙的品賞之外,另有其他的用途。這些都應該由內務來安排,請不要輕視了茶榜。十三、戒除混雜
原文
茶有九難:一曰造,二曰別,三曰器,四曰火,五曰水,六曰炙,七曰末,八曰煮,九曰飲。
白話
茶有九種困難:第一是製作,第二是鑑別,第三是器具,第四是火候,第五是水質,第六是炙烤,第七是碾末,第八是煎煮,第九是品飲。
原文
陰採夜焙,非造也;嚼味嗅香,非別也;膻鼎腥甌,非器也;膏薪庖炭,非火也;飛湍壅潦,非水也;外熟內生,非炙也;碧粉漂塵,非末也;操艱擾遽,非煮也;夏興冬廢,非飲也。(茶傳)
白話
在陰天採摘、夜間烘焙,這不是正確的製作方法;用嚼味道、聞香氣來辨別,這不是正確的鑑別方法;用有腥膻味的鼎和甌,這不是合適的器具;用油膩的木柴和廚房用的炭,這不是合適的火候;用奔流的急水或停滯的死水,這不是合適的水;外面熟了裡面還是生的,這不是正確的炙烤方法;磨成碧綠的粉末卻飄揚著灰塵,這不是合格的茶末;操作困難、手忙腳亂,這不是正確的煎煮方法;夏天盛行、冬天廢棄,這不是正確的飲用方式。(《茶傳》)
原文
茶用蔥薑棗橘皮,茱萸薄荷等,煮之百沸,或揚令滑,或煮去沫,斯溝瀆間棄水耳。(茶傳)
白話
茶裡放入蔥、薑、棗、橘皮、茱萸、薄荷等,煮到多次沸騰,或者揚起讓它變得滑順,或者煮掉泡沫,這不過是溝渠裡的廢水罷了。(《茶傳》)
原文
茶有真香,而入貢者,微以龍腦和膏,欲助其香;建安民間試茶,皆不入香,恐奪其真。
白話
茶有它天然的香氣,但進貢的茶,稍微用龍腦和入膏中,想要幫助增加它的香氣;建安民間試茶,都不加入香料,恐怕奪走了它真正的味道。
原文
若烹點之際,又雜珍果香草,其奪益甚,正當不用,更雜蔗霜椒桂,麰麳酥酪,真不啻一鼓而牛飲矣。(茶譜)
白話
如果在烹煮點茶的時候,又混雜了珍貴的水果、香草,對茶真味的破壞就更嚴重了,正應該不要使用;如果再混入蔗糖、花椒、肉桂、大麥、小麥、酥油、乳酪,那簡直就像敲鼓催促,像牛一樣狂飲了。(《茶譜》)
原文
茶中著料,碗中著果,譬如玉貌加脂,蛾眉著黛,翻累本色。(茶說)
白話
茶中加入調料,碗中放入水果,就好比美玉般的容貌塗上脂粉,蠶蛾觸鬚般的眉毛畫上黛色,反而拖累了本來的美色。(《茶說》)
原文
花之拌茶也,果之投茗也,為累已久。唯其相沿,似須斟酌,有難概施矣。
白話
用花來拌茶,用果來投入茶中,這種拖累已經很久了。只是因為沿襲下來的習慣,似乎需要斟酌,有些情況難以一概而論地施行。
原文
今署約曰:不解點茶之儔,而缺花果之供者。厥咎慳,久參玄賞之科,而瞶老嫩之沸者。厥咎怠,慳與怠,於汝乎有譴。(茗笈)
白話
現在訂立公約說:不懂得點茶方法的人,卻缺少花果供應的,他的過錯在於吝嗇;長久參與玄妙品賞行列的人,卻聽不出水沸騰的老嫩程度的,他的過錯在於懈怠。吝嗇和懈怠,對你來說是會受到責備的。(《茗笈》)
原文
【評】曰:茗猶目也,一些子塵砂著不得,即掌中珍果,眼底名花,終非族伴,亟宜屏置,敢告司存。十四、相宜
白話
【評】說:茶就像眼睛一樣,一點點灰塵沙粒都容不得;即使是掌中的珍貴水果,眼底的名貴花卉,終究不是同類的伴侶,應該趕快摒棄放置一邊,我冒昧地告知掌管此事的人。十四、相互適宜
原文
煎茶非漫浪,要須人品與茶相得,故其法往往傳於高流隱逸,有煙霞泉石,磊塊胸次者。(煎茶七類陸樹聲著)
白話
煎茶不是隨便輕率的事,必須要人品與茶性相契合,所以它的方法往往流傳於高尚的隱逸之士,那些胸懷中有煙霞泉石、磊落不平之氣的人。(《煎茶七類》陸樹聲著)
原文
茶候涼臺淨室,曲幾名窗,僧寮道院,松風竹月,晏坐行吟,清談把卷。
白話
飲茶的時機與場合:涼爽的平臺、潔淨的房間、彎曲的几案、雅致的窗戶、僧侶的房舍、道士的院落、松濤竹影、明月清風,安坐或漫步吟詠,清談或手持書卷。
原文
(七類)山堂夜坐,汲泉煮茗,至水火相戰,如聽松濤,傾瀉入杯,云光灩瀲,此時幽趣,故難與俗人言矣。(茶解)
白話
(《七類》)在山中堂屋夜裡靜坐,汲取泉水煮茶,等到水火交戰沸騰,如同傾聽松濤之聲,將茶湯傾倒入杯,雲光水色波光閃爍,此時的幽雅情趣,本來就難以向俗人說明白。(《茶解》)
原文
凡士人登臨山水,必命壺觴。若茗碗薰爐,置而不問,是徒豪舉耳。
白話
凡是士人遊覽山水,必定會準備酒壺酒杯。如果將茶碗、薰爐放在一旁不聞不問,這只是徒有豪放的舉動罷了。
原文
余特置遊裝,精茗名香,同行異室,茶罌銚鉒,甌洗盆巾,附以香奩小爐,香囊匙箸。(茶疏)
白話
我特別準備了遊玩的裝備,有精選的茶葉和名貴的香料,同行的人分住不同房間,備有茶罌、銚子、鉒子,茶甌、洗盆、毛巾,再加上香盒、小爐、香囊、匙子和筷子。(《茶疏》)
原文
茶熟香清,有客到門可喜。鳥啼花落,無人亦自悠然。可想其致。(茗笈)
白話
茶已煮熟,香氣清幽,有客人到訪門前令人欣喜。鳥兒啼叫,花兒飄落,即使無人相伴,也自然悠閒自在。可以想見其中的情致。(《茗笈》)
原文
宜寒宜暑,既遊既處,伴我獨醒,為君數舉。(茗笈)
白話
無論寒冷還是暑熱,無論遊玩還是安居,陪伴我獨自清醒,為您多次舉杯。(《茗笈》)