外科理例

卷五

臂癰一百十七(3)

卷五/臂癰一百十七48
原文
一人年二十餘。股內患毒日久。欲求內消。診脈活數。知膿已成。因氣血虛不潰。刺之膿出作痛。用八珍湯稍可。但膿水清稀。用十全大補湯(十三)三十餘劑而痊。蓋膿出反痛者虛也。
白話
有一個人年紀二十多歲,大腿內側長瘡毒很久了,想要讓它從體內消散。診斷脈象是活數,知道膿已經形成了。因為氣血虛弱而無法自行潰破,用針刺破讓膿流出,反而感到疼痛。服用八珍湯稍微好轉,但是膿水清稀,改用十全大補湯(十三)三十多劑才痊癒。這是因為膿流出後反而疼痛,是虛弱的緣故。
原文
一僧股內患腫一塊。不痛不潰。治托裡二十餘劑。膿成刺之作痛。予謂腫而潰。潰而反痛。以氣血虛甚也。宜峻補之。彼云。氣無補法。予曰。正氣不足。不可不補。補之則氣化而痛自除。遂以參、耆、歸、朮、熟、苄治之。兩月餘而平。
白話
有一個僧人,大腿內側長了一個腫塊,不痛也不潰破。用托裡藥治療了二十多劑,膿形成後用針刺破,反而感到疼痛。我認為腫塊形成後潰破,潰破後反而疼痛,這是因為氣血極度虛弱,應該大力補養。他說:「氣沒有補的方法。」我說:「正氣不足,不能不補。補養之後,氣就能運化,疼痛自然會消除。」於是用人參、黃耆、當歸、白朮、熟地、苄(可能是「地黃」或「黃連」之誤,但依上下文應為「熟地」)治療他。兩個多月後就平復了。
原文
大抵瘡瘍。先發為腫。氣血鬱積。蒸肉為膿。故多痛。膿潰之後。腫退肌寬。痛必漸減。而痛愈盛者。氣血不足也。即丹溪、河間虛甚之說。
白話
大致上,瘡瘍剛開始發作時是腫脹,氣血鬱積,蒸煮肌肉化成膿,所以大多會疼痛。膿潰破之後,腫脹消退、肌肉鬆弛,疼痛應該會逐漸減輕。但如果疼痛反而更加劇烈,這是氣血不足的緣故,也就是丹溪、河間所說的「虛甚」的說法。
原文
附骨癰。皆因久得厚味。及酒後涉水得寒。故熱深入髀樞穴左右。積痰瘀血相摶而成也。
白話
附骨癰,都是因為長期食用肥厚味重的食物,以及喝酒後涉水受寒,導致熱邪深入髀樞穴周圍,與積聚的痰、瘀血互相搏結而形成的。
原文
一女髀柩穴生附骨疽。在外側廉少陽經分。始末用五香湯十宣散。一日。惡寒發熱。膈滿。猶大服五香湯。一夕喘死。此升散太過。孤陽發越於上也。
白話
有一個女子,髀柩穴長了附骨疽,位置在外側邊緣的少陽經部位。從頭到尾都使用五香湯、十宣散。有一天,出現怕冷發熱、胸膈脹滿的症狀,仍然大量服用五香湯,結果一個晚上就氣喘而死。這是因為升散太過,導致孤陽向上發越的緣故。
原文
一人年逾四十。夏患附骨癰。予以火針刺去瘀血。更服托裡藥而愈。至秋忽不飲食。痰氣壅盛。勞則口舌生瘡。服寒藥腹痛。彼疑為瘡。脾胃脈輕取似大。按之無力。此真氣不足。虛火炎上也。治以八味丸。彼不信。自服二陳四物。幾殆。復請予。仍以前丸治之而愈。
白話
有一個人年紀超過四十歲,夏天得了附骨癰。我用火針刺去瘀血,再服用托裡藥而痊癒。到了秋天,他突然不想吃東西,痰氣壅塞旺盛,勞累時就會口舌生瘡,服用寒涼藥就腹痛。他懷疑是瘡毒復發。診斷他的脾胃脈,輕輕按取似乎很大,但重按卻沒有力氣。這是真氣不足,虛火向上炎燒的緣故。用八味丸治療。他不相信,自己服用二陳湯、四物湯,差點危及生命。後來又來請我,我仍然用之前的八味丸治療而痊癒。
原文
有脾土虛。不能剋制腎水。吐痰而不咳者。尤宜用此丸。
白話
有脾土虛弱,不能制約腎水,導致吐痰卻不咳嗽的人,尤其適合使用這個藥丸。
原文
王老年七十。季春因寒濕地氣。得附骨疽於左腿足少陽分。微侵足陽明。闊六七寸。長一尺。堅硬漫腫。肉色不變。皮澤深。但行步作痛。以指按至骨大痛。服內托黃耆湯一服立止。再服腫消。
白話
王老,年紀七十歲,在暮春時節因為寒濕的地氣,在左腿足少陽經部位得了附骨疽,稍微侵犯到足陽明經。瘡口寬六七寸,長一尺,堅硬而漫無邊際地腫脹,肉色沒有改變,皮膚光澤深陷,只要走路就會疼痛。用手指按壓到骨頭,就會劇痛。服用一劑內托黃耆湯,疼痛立刻停止;再服用一劑,腫脹就消退了。
原文
柴胡(錢半) 連翹 肉桂(各一錢) 黃耆 歸尾(各二錢) 鼠黏子(炒一錢) 黃柏 甘草(炒各半錢) 升麻(七分)
白話
柴胡(一錢半)、連翹、肉桂(各一錢)、黃耆、歸尾(各二錢)、鼠黏子(炒過,一錢)、黃柏、甘草(炒過,各半錢)、升麻(七分)。
原文
上銼。酒盞半。水盞半。同煎至二盞。去渣。空心宿食消盡。大溫服。少時。以早膳壓之。不令大熱上攻。犯中上二焦也。
白話
將以上藥材切碎,用酒半盞、水半盞,一起煎煮到剩二盞,去除藥渣。在空腹、前一餐的食物消化完畢時,趁大溫時服用。過一會兒,用早餐壓住藥性,不讓藥力的大熱之氣向上攻,以免侵犯中焦和上焦。
原文
一兒年十歲。四月於左腿近膝股內出附骨癰。不辨肉色。漫腫。皮澤木硬。瘡勢甚大。左腿乃肝之髀上也。
白話
有一個小孩,年紀十歲。四月時,在左腿靠近膝蓋、大腿內側長出附骨癰。無法分辨肉色,腫脹漫無邊際,皮膚光澤、質地像木頭一樣堅硬。瘡的氣勢很大。左腿是肝經所主的部位。
原文
足厥陰肝經之分。少侵足太陰脾經。其脈左三部細而弦。按之洪緩微有力。用內托黃耆柴胡湯。
白話
病位在足厥陰肝經的區域,稍微侵犯到足太陰脾經。他的脈象,左手三部細而弦,重按則感覺洪大而緩,稍微有力。使用內托黃耆柴胡湯。
原文
黃耆(二錢) 柴胡(錢半) 連翹(一錢二分) 羌活(半錢) 生苄(二分) 歸尾(七分半)官桂 土瓜根 黃柏(酒洗各二分)
白話
黃耆(二錢)、柴胡(一錢半)、連翹(一錢二分)、羌活(半錢)、生苄(二分)、歸尾(七分半)、官桂、土瓜根、黃柏(用酒洗過,各二分)。
原文
上銼。作一服。水酒各盞半。同煎至一盞。去渣。空心稍熱服。
白話
將以上藥材切碎,作為一劑。用水和酒各半盞,一起煎煮到剩一盞,去除藥渣。在空腹時稍微溫熱服用。
原文
一人附骨癰。畏針不開。臀膝通潰。脈數發渴。煩躁。時嗽。飲食少思。齊氏曰。瘡瘍煩躁。時嗽。腹痛。渴甚。或泄利無度。或小便如淋。此惡症也。膿出之後。若脈洪數。難治。微澀遲緩。易治。刺之膿出四五碗。即服參、耆、歸、術大劑。翌日脈稍斂。更服八珍湯。
白話
有一個人得了附骨癰,害怕針刺而不肯切開,結果臀部到膝蓋都潰爛了。脈象數,口渴,煩躁,時常咳嗽,食慾不振。齊氏說:「瘡瘍出現煩躁、時常咳嗽、腹痛、口渴嚴重,或者腹瀉不止,或者小便像淋病一樣,這些都是惡性症狀。膿流出之後,如果脈象洪數,難以治療;如果脈象微澀遲緩,則容易治療。」用針刺破,流出四五碗膿,立刻服用人參、黃耆、當歸、白朮的大劑量藥方。第二天脈象稍微收斂,再服用八珍湯。
原文
(十四)加五味、麥門、肉桂、白蘞三十餘貼。脈緩膿稠。三月乃愈。
白話
(十四)加入五味子、麥門冬、肉桂、白蘞,共三十多貼。脈象轉為緩和,膿液變得濃稠,三個月後才痊癒。
原文
一老腿患附骨疽。腫硬。大按方痛。口乾脈弱。腫聚不潰。飲食少思。予謂腫下而堅者發於筋骨。肉色不變者發於骨髓。遂托以參、耆等藥三十餘劑。膿雖熟不穿。予謂藥力難達。必須針刺。不聽。至旬日方刺。湧出清膿五六碗。然衰老氣血不足養。毒又久。竟不救。
白話
有一個老人,腿上得了附骨疽,腫脹堅硬,要用力按壓才感覺疼痛。口乾,脈象虛弱,腫塊集中而不潰破,食慾不振。我認為腫脹在下而且堅硬的,是發於筋骨;肉色不變的,是發於骨髓。於是用人參、黃耆等藥來托補,共三十多劑。雖然膿已成熟,但無法穿破。我認為藥力難以到達,必須用針刺破,他不聽從。直到十天後才針刺,湧出清稀的膿液五六碗。然而因為年老體衰,氣血不足供養,毒邪又存在已久,最終還是無法救治。
原文
大抵瘡疽。旬日不退。宜托之。有膿刺之。有腐肉取之。虛則補之。此十全之功也。
白話
大致上,瘡疽如果十天不退,應該用托法;有膿就刺破;有腐肉就清除;虛弱就補養。這就是十全的治療功效。
原文
一人患貼骨疽。腿細短軟。瘡口不合。以十全大補湯。外灸附子餅。貼補藥膏。調護得宜。百貼而愈。
白話
有一個人得了貼骨疽,腿變得細、短、軟弱,瘡口無法癒合。用十全大補湯內服,外部用附子餅灸,並貼上補藥膏。調養護理得當,一百劑藥後就痊癒了。
原文
一人環跳穴患附骨疽。彼謂小瘡。服敗毒藥。外以寒藥敷貼。因痛極針之。膿瘀大泄。方知為癰。請治其脈。
白話
有一個人,環跳穴部位得了附骨疽。他認為是小瘡,就服用敗毒藥,並用寒涼藥外敷。因為疼痛劇烈而用針刺破,結果膿液和瘀血大量流出,才知道是癰。於是請我診治他的脈象。
原文
右關浮大。此胃氣已傷。故瘡口開張。肉紫下陷。捫之不熱。彼謂瘡內更覺微冷。自謂必成漏矣。灸以豆豉餅。飲六君子加藿香、砂仁、炮姜數劑。胃氣漸醒。飲食漸進。患處漸暖。肌肉漸生。再以十全大補湯而愈。
白話
右手關脈浮大,這是胃氣已經受傷的緣故。所以瘡口張開,肌肉顏色發紫、向下凹陷,觸摸時不發熱。他自己說瘡口內部更覺得微微發冷,自認為一定會形成瘻管了。我用豆豉餅給他灸,並讓他服用六君子湯加藿香、砂仁、炮薑,共幾劑。之後胃氣逐漸甦醒,飲食逐漸增加,患處逐漸溫暖,肌肉逐漸生長。再用十全大補湯而痊癒。
原文
一人亦患此。內痛如錐。外色不變。勢不可消。喜其未用寒劑。只因痛傷胃氣而不思食。以前藥去炮姜治之。飲食稍進。更以十全大補湯二十餘劑。膿成針去。仍以大補湯倍加參、耆、芎、歸。膿久不止。更加麥門、五味、貝母、遠志數服漸止。瘡亦尋愈。
白話
也有一個人得了這個病,內部疼痛像針刺一樣,外部顏色沒有改變,病勢無法消散。慶幸的是他沒有使用寒涼藥。只是因為疼痛損傷了胃氣,導致不想吃東西。用之前的藥方去掉炮薑來治療,飲食稍微能夠進食。再用十全大補湯二十多劑。膿形成後用針刺去除,仍然用大補湯,並加倍人參、黃耆、川芎、當歸的劑量。膿液長久不止,再加入麥門冬、五味子、貝母、遠志,服用幾次後逐漸停止,瘡也隨之痊癒。
原文
二症蓋因濕熱滯於肉理。真氣不能運化。其始宜除濕熱。實脾土。和氣血。則濕自消散。若膿未成。以隔蒜灸之。立效。
白話
這兩種病症,都是因為濕熱滯留在肌肉紋理中,真氣無法正常運化。剛開始時應該去除濕熱,健脾補土,調和氣血,那麼濕氣自然會消散。如果膿還沒有形成,用隔蒜灸的方法,立刻見效。
原文
環跳穴痛。防生附骨疽。以蒼朮佐黃柏之辛。行以青皮。冬加桂枝。夏加黃芩。體虛加杜牛膝。以生甘草為使。大料煎。入薑汁。食前飲之。痛甚者。恐十數貼發不動。少如麻黃一二貼。又不動。恐疽將成。急掘地成坎。以火煅紅。沃以小便。赤體坐其中。以席圍下體。使熱氣熏蒸。腠理開、氣血暢而愈。
白話
環跳穴疼痛,要預防發生附骨疽。用蒼朮輔助黃柏的辛味,用青皮來行氣。冬天加桂枝,夏天加黃芩。體質虛弱加杜牛膝。用生甘草作為使藥。大劑量煎煮,加入薑汁,在飯前飲用。疼痛嚴重的,恐怕十幾劑藥還不能發散開來,稍微加入麻黃一兩劑。如果還是不行,恐怕疽就要形成了。趕快挖地成一個坑,用火燒紅,澆上小便,赤裸身體坐在裡面,用蓆子圍住下半身,讓熱氣熏蒸,使腠理張開、氣血暢通而痊癒。
原文
一婦四十餘。近環跳生疽。尺脈沉緊。腿不能伸。經曰。脾移寒於肝。癰腫筋攣。蓋脾主肉。肝主筋。肉溫則筋舒。肉冷則筋急。遂與乳香定痛丸少愈。更以助胃壯氣血藥二十餘劑而消。
白話
有一個婦人,四十多歲,靠近環跳穴長了疽。尺脈沉緊,腿無法伸直。醫經上說:「脾將寒邪轉移到肝,就會發生癰腫和筋脈攣縮。」因為脾主肌肉,肝主筋脈。肌肉溫暖則筋脈舒緩,肌肉寒冷則筋脈拘急。於是給予乳香定痛丸,稍微好轉。再用幫助胃氣、強壯氣血的藥物二十多劑而消散。
原文
按此因脈沉緊。又因筋攣。是脈症俱寒。故治以此。
白話
按:這是因為脈象沉緊,又因為筋脈攣縮,是脈象和症狀都屬於寒證,所以用這個方法治療。
原文
一人因痢驟澀。環跳穴作痛。與四物湯加桃仁、酒黃芩、紅花、蒼朮、枳殼、黃柏、柴胡、青皮、生薑十餘劑稍可。更刺委中出黑血而愈。
白話
有一個人因為痢疾突然停止,環跳穴開始疼痛。給予四物湯加桃仁、酒黃芩、紅花、蒼朮、枳殼、黃柏、柴胡、青皮、生薑,十多劑後稍微好轉。再刺委中穴,放出黑血而痊癒。
原文
一後生⿰骨义骨痛。以風藥飲酒一年。予以防風通聖散(六)去硝黃。加生犀角、浮萍百餘貼。成一疽近皮革。膿出而愈。後五六年。其處再痛。予曰。舊病作。無能為矣。蓋發於新娶之後。多得香辣肉味。若能茹淡遠房勞。猶可生也。出膿血四五年。延及腰背皆空。又三年而死。此純乎病熱者。
白話
有一個年輕人,⿰骨义骨(可能是「髀骨」或類似部位)疼痛,服用祛風藥並飲酒長達一年。我給他防風通聖散(六)去掉芒硝、大黃,加入生犀角、浮萍,共一百多貼。後來形成一個接近皮膚的疽,膿流出後就痊癒了。過了五六年,那個地方又開始疼痛。我說:「舊病復發,沒有辦法了。」因為這病是在他新婚之後發作的,大多與食用香辣肉類有關。如果能夠吃清淡食物、遠離房事勞累,或許還能存活。但他持續流出膿血四五年,蔓延到腰背都空了,又過了三年就死了。這是純粹屬於熱證的病例。
原文
一少年天寒極勞。⿰骨义骨痛。兩月後生疽。深入骨邊。臥二年剩骨而安。此寒摶熱者也。
白話
有一個少年,在天氣寒冷時極度勞累,⿰骨义骨(可能是「髀骨」或類似部位)疼痛。兩個月後長出疽,深入骨頭旁邊。臥床兩年,直到骨頭暴露出來才安定下來。這是寒邪與熱邪搏結的病例。
原文
取久疽及痔漏中朽骨。用烏骨雞脛骨。以砒實之。鹽泥固濟。火煅紅。地上出火毒。去泥。用骨研細。飯丸如粟米大。以紙捻送入竅內。更以膏貼之。
白話
取久治不癒的疽以及痔瘻中的朽骨。用烏骨雞的脛骨,將砒霜填入骨中,用鹽泥封固,用火燒到紅透。放在地上以去除火毒,去掉鹽泥,將骨頭研磨成細末。用米飯和成如粟米大小的藥丸,用紙捻將藥丸送入瘡孔內,再用藥膏貼住。
原文
一人年逾五十。臀癰。膿熟不開。攻通大肛。膿從大便而出。予辭不治。果歿。
白話
有一個人,年紀超過五十歲,得了臀癰。膿已成熟卻不切開,結果膿液攻穿直達肛門,從大便中排出。我推辭不治,他果然去世了。
原文
丹溪謂中年後不宜患此。膿成不刺。不亡得乎。
白話
丹溪說:中年以後不應該得這種病。膿已經形成卻不刺破,怎麼能不死呢?
原文
一人左膝腫大。三月不潰。予謂體虛。風邪襲於骨節。使氣滯不行。故膝愈大而腿愈細。名曰鶴膝風。以大防風湯三十餘劑而消。又有患此。伏枕半載。流膿三月。彼云初服大防風湯(八五)去附子。將潰。服十宣散。今用十全大補湯去桂。皆不應。視脈症甚弱。予以十全大補湯。每帖加熟附一錢。三十餘劑少愈。乃減附子五分。服至三十餘劑。將愈。卻去附子。更用三十餘劑而痊。
白話
有一個人,左膝腫大,三個月沒有潰破。我認為是體質虛弱,風邪侵襲骨節,導致氣機阻滯不暢,所以膝蓋越來越大而腿卻越來越細,名叫「鶴膝風」。用大防風湯三十多劑而消散。又有一個人得了這個病,臥床半年,流膿三個月。他說起初服用大防風湯(八五)去掉附子,快要潰破時,服用十宣散。現在用十全大補湯去掉肉桂,都沒有效果。我看他的脈象和症狀都非常虛弱,於是用十全大補湯,每帖加熟附子一錢,三十多劑後稍微好轉。於是減少附子五分,服用到三十多劑,快要痊癒時,就去掉附子,再用三十多劑而痊癒。
原文
夫立方之義。各有所宜。體氣虛弱。邪入骨界。遏絕隧道。若非桂附辛溫之藥。開發腠理關節之寒邪。通暢榮衛經絡之氣血。決不能愈。
白話
方劑的創立,各有其適用的情況。體質氣血虛弱,邪氣侵入骨頭之間,阻斷了經絡通道。如果沒有肉桂、附子這類辛溫的藥物來開發腠理、關節中的寒邪,暢通營衛、經絡中的氣血,絕對無法痊癒。
原文
一人腳跟生毒如豆許。痛甚。狀似傷寒。予謂獵人被兔咬。腳跟成瘡淫蝕。為終身之疾。因名兔齒。
白話
有一個人,腳跟長了一個像豆子大小的毒瘡,疼痛非常劇烈,症狀類似傷寒。我認為這就像獵人被兔子咬傷,腳跟形成瘡瘍並逐漸侵蝕,會成為終身的疾病,因此命名為「兔齒」。
原文
以還少丹(九四)內塞散(五十)治之稍可。次因納寵作痛。反服攻毒藥。致血氣愈弱。腿膝軟痿而死。
白話
用還少丹(九四)、內塞散(五十)治療,稍微好轉。後來因為納寵(可能指房事或某種行為)而引發疼痛,反而服用攻毒的藥物,導致血氣更加虛弱,腿膝軟弱萎縮而死。
原文
蓋足根乃二蹺發源之處。腎經所由之地。瘡口不合。則蹺氣不能發生。腎氣由此而泄。故為終身之疾。況彼瘡先得於虛。復不知戒。雖大補氣血。猶恐不及。安服攻毒暴悍之藥以戕賊乎。
白話
腳跟是陰蹺、陽蹺二脈發源的地方,也是腎經經過的部位。瘡口不能癒合,蹺脈之氣就無法生發,腎氣也會由此而洩漏,所以會成為終身的疾病。況且他的瘡本來就是因為虛弱而得的,卻又不知道戒慎,即使大量補養氣血,尚且擔心來不及,怎麼還能服用攻毒、猛烈粗暴的藥物來殘害身體呢?
原文
一人腿痛筋攣。遍身痠軟。方士與痰藥及托裡藥。期三日可痊。不應。予謂非瘡毒也。大筋軟短。小筋弛長。此濕熱為患。
白話
有一個人,腿痛、筋脈攣縮,全身酸軟無力。方士給他服用化痰藥和托裡藥,預期三天可以痊癒,但沒有效果。我認為這不是瘡毒。大筋軟弱縮短,小筋鬆弛延長,這是濕熱造成的病患。
原文
以人參敗毒散加蒼朮、黃柏、檳榔、木瓜少愈。更以清躁湯二十帖而愈。
白話
用人參敗毒散加蒼朮、黃柏、檳榔、木瓜,稍微好轉。再用清躁湯二十帖而痊癒。
原文
(此因症也。兼之屢治不效。此作濕熱而治有所本也。)
白話
(這是根據症狀來治療。加上屢次治療無效,這裡當作濕熱來治療是有根據的。)
原文
夫內有濕熱。外有風寒當瀉不當補。托裡甘溫之劑。安得取效。冷漏。精要治冷漏諸瘡。與桂附丸。
白話
體內有濕熱,體表有風寒,應當用瀉法,不應當用補法。托裡這類甘溫的方劑,怎麼能夠取得療效呢?「冷漏」,《精要》中治療冷漏等各種瘡瘍,給予桂附丸。
原文
丹溪曰。此冷只因瘡久不合。風寒乘之。氣血不朝而成。厚朴雖溫。泄散尤速。恐不若參、耆佐以陳皮。庶乎與病相得。
白話
丹溪說:這種「冷」,只是因為瘡瘍長久不能癒合,風寒趁虛侵襲,氣血無法運行到瘡口而形成的。厚朴雖然性溫,但它的泄散作用尤其迅速,恐怕不如人參、黃耆,再輔以陳皮,或許更能與病情相合。
原文
癰疽。瘡口久不合。肉白膿少。此為瘡口冷滯。氣血枯竭。不朝於瘡。以致如是。精要用北艾葉一握煎湯。避風處以絹兜艾葉乘熱澆洗瘡口四圍淨肉。一日一次。仍燒松香熏瘡口良久。以神異膏貼之。
白話
癰疽,瘡口長久不能癒合,肌肉蒼白、膿液稀少。這是因為瘡口冷滯,氣血枯竭,無法運行到瘡口,所以才會這樣。《精要》中說:用北艾葉一把煎湯,在避風的地方,用絹布包著艾葉,趁熱澆洗瘡口周圍乾淨的肌肉,一天一次。然後燃燒松香熏瘡口很長時間,再用神異膏貼上。
原文
丹溪曰。血氣枯燥。不知痛。虛於內。惟務熱洗於外。不揣其本而齊其末。卻乃歸罪於冷滯。大抵潰瘍宜洗。若無補藥以實其內。切恐有時之快。少頃疲憊。有不耐煩之意。非虛而何。可不先議補接乎。
白話
丹溪說:血氣枯燥,不知道疼痛,這是內部虛弱。卻只致力於用熱水清洗外部,這是不衡量根本而只求末節,反而歸罪於冷滯。大致上,潰瘍適合清洗,但如果沒有補藥來充實內部,只怕得到一時的舒暢,過一會兒就會感到疲倦,出現不耐煩的感覺。這不是虛弱又是什麼呢?怎麼可以不先考慮補養接續呢?
原文
內托羌活湯 治足太陽經尻臀生癰堅硬。腫痛大作。左右尺脈俱緊。按之無力。
白話
內托羌活湯:治療足太陽經的尾骶骨、臀部長癰,堅硬、腫痛劇烈,左右手的尺脈都呈現緊象,重按卻無力。
原文
防風 藁本 歸尾(各一錢) 羌活 黃柏(酒製各二錢) 肉桂(三分) 連翹 甘草(炙) 蒼朮(各五分) 陳皮(五分) 黃耆(錢半)上銼。水酒各半煎。食前溫服。取汁內托。
白話
防風、藁本、歸尾(各一錢),羌活、黃柏(用酒製過,各二錢),肉桂(三分),連翹、甘草(炙過)、蒼朮(各五分),陳皮(五分),黃耆(一錢半)。將以上藥材切碎,用水和酒各半煎煮,在飯前溫服,以取微汗來進行內托。
原文
一官兩腿作痛。形體清瘦。肝脈弦數。卻屬有餘之症。治以龍膽瀉肝湯並愈。
白話
有一個官員,兩腿疼痛,形體清瘦,肝脈弦數,這是屬於有餘的實證。用龍膽瀉肝湯治療,就痊癒了。
原文
(此憑症也。瘡腫之症若不診候。何以知陰陽勇怯氣血聚散耶。又云。脈洪大而數者實也。細微而數者虛也。河間云。脈沉實者邪在臟。浮大者邪在表。觀此誠發前言所未發。診候之道。豈可缺耶。)
白話
(這是依據症狀來治療。瘡腫的病症,如果不診察脈候,怎麼能知道陰陽的盛衰、氣血的聚散呢?又說:脈象洪大而數的是實證,脈象細微而數的是虛證。河間說:脈象沉實的是邪在臟腑,脈象浮大的是邪在體表。看到這些,確實是闡發了前人沒有說清楚的地方。診察脈候的方法,怎麼可以缺少呢?)