外科啟玄

癰疽發背

癰疽發背(5)

癰疽發背41
原文
一痛不止則加乳香沒藥酒化溶於火銚內。後將此酒調藥。熱敷痛處。
白話
如果疼痛不止,就加入乳香、沒藥,用酒化開,在火銚內溶解。之後用這個酒調和藥物,趁熱敷在疼痛的地方。
原文
一流注筋不能伸者。用乳香沒藥照前酒調敷。最能舒筋止痛。
白話
對於流注導致筋脈無法伸展的情況,用乳香、沒藥依照前述方法用酒調和敷貼,最能舒緩筋脈、停止疼痛。
原文
一凡瘡口有胬肉突出者。其症有四。一曰著水。二曰著風。三曰著怒。皆有胬肉突出。宜以此方少加南星末以去其風。用薑汁酒調敷周圍。
白話
凡是瘡口有胬肉突出的情況,它的症狀有四種:第一是接觸水,第二是感受風邪,第三是動怒生氣,這些都會導致胬肉突出。適合用這個藥方,稍微加入南星粉末來去除風邪,用薑汁和酒調和,敷在瘡口周圍。
原文
如不消者必是俗人誤以手著力擠出膿核太重。又或以涼藥涼了瘡皮。以致如此。若投以熱藥則愈。
白話
如果胬肉沒有消退,必定是有人錯誤地用手過度用力擠出膿核,或者用了寒涼的藥物使瘡皮受涼,才導致這樣的情況。如果改用溫熱的藥物就會痊癒。
原文
一凡瘡口糜爛至甚。宜枯白礬加朴硝二味等分為末散之。次用硫黃末掞之外。服養榮衛加對金飲子。外敷沖和膏。
白話
凡是瘡口糜爛得非常嚴重的情況,適合用枯白礬加上朴硝,這兩味藥等量研磨成粉末,撒在瘡口上。接著用硫黃粉末塗抹在外面。內服養榮衛加對金飲子,外敷沖和膏。
原文
一凡瘡勢熱盛。不可驟用涼藥。恐涼逼住血凝返痛。令瘡敗。故宜溫冷相半。使血得中和則瘡易愈。宜此方加對停洪寶膏。用蔥湯調塗貼之效。
白話
凡是瘡的熱勢很盛的時候,不可以突然使用寒涼的藥物,恐怕寒涼會逼迫血液凝滯,反而引起疼痛,導致瘡瘍敗壞。所以應該溫藥和涼藥各半使用,使氣血得到調和,瘡瘍就容易痊癒。適合用這個藥方加上對停洪寶膏,用蔥湯調和塗抹貼敷,有效。
原文
一發背癰疽流注皆賴此方。終始收功最穩。妙在通變活法。取效在於掌握。更無變壞等症。況背癰乃死生相關。輕重皆能保全。豈知此藥兼陰陽而奪造化之樞機。真神矣哉。
白話
發背、癰疽、流注這些病症都依賴這個藥方。從開始到結束都能取得療效,最為穩妥。它的奧妙在於能夠通達變化、靈活運用,取得效果在於掌握要領,更不會有變壞等症狀。何況背癰是關係到生死的大事,無論病情輕重都能保全。哪裡知道這藥能兼顧陰陽,奪取天地造化的關鍵,真是神奇啊!
原文
一流注者乃傷寒表未盡。餘毒流入四肢。經絡澀滯之所為也。流者動也。注者止也。動者陽也。氣也。止者陰也。血也。陰從陽動。血隨氣行。凝滯經絡。初則腫痛。久則成膿。決不可用涼藥。宜單方一味。獨活末酒調敷之。乘熱一路其盡處。以玉龍膏誘之。能使陰陽運動。氣血和順。則流注自然消散也。蓋獨活其性能動盪氣血。故用之。使其不能作為骨疽也。
白話
流注這種病,是因為傷寒表證沒有完全解除,殘餘的毒邪流入四肢,導致經絡氣血運行澀滯不通所造成的。「流」是動的意思,「注」是止的意思。動屬於陽,是氣;止屬於陰,是血。陰要跟隨陽的運動,血要隨著氣的運行。如果氣血凝滯在經絡,初期就會腫痛,時間久了就會化膿。絕對不可以用寒涼的藥物,適合用單方一味藥,即獨活研磨成粉末,用酒調和敷貼。趁熱沿著病竄行的路徑,直到盡頭,再用玉龍膏引導它。這樣能使陰陽運動,氣血和順,那麼流注自然就會消散。因為獨活的藥性能夠鼓動盪漾氣血,所以用它,使它不能發展成骨疽。
原文
一骨癰皆流注之敗症也。因流注所作。庸醫誤用涼藥敷服。犯了針刀。使成骨癰。其骨亦腐碎而出。雖用溫暖之藥回其陽。亦必待其骨出淨方愈。若正骨腐而則成廢疾。副骨出而則安。
白話
骨癰都是流注的敗壞證候。因為流注發生後,庸醫錯誤地使用了寒涼的藥物外敷內服,又錯誤地使用了針刺或刀割,導致形成了骨癰。患者的骨頭也會腐爛碎裂而排出。即使使用溫暖的藥物來恢復陽氣,也必須等到腐骨完全排出才能痊癒。如果是主要的骨頭腐爛,就會成為殘廢;如果是附屬的骨頭排出,就會安然無恙。
原文
一背癰疽初生時未成。單用紫荊皮末調酒箍住。自然消散。或加白芷。名為一勝膏。
白話
背部的癰疽在剛開始生長、還沒有形成的時候,單獨用紫荊皮粉末,用酒調和,箍住腫塊周圍,自然就會消散。有時加入白芷,稱為一勝膏。
原文
一又只用赤芍藥木臘紅內消酒調。名三勝膏。
白話
另外,只用赤芍藥、木臘、紅內消,用酒調和,稱為三勝膏。
原文
一治久損加南星草烏二味末。與此方各半。熱酒調敷如神。
白話
治療長久損傷,加入南星、草烏這兩味藥的粉末,與這個藥方各取一半,用熱酒調和敷貼,效果如神。
原文
一瘭疽乃心火熱毒見於五心作痛者。其狀如泡疹而血赤。外形雖小而內毒熱甚。在心𦞴間最難治之。如在四肢手足心者可治之。雖可治。其治必早。若遲則毒在心𦞴。令腐肉。雖神仙莫救也。如在手心用洪寶丹外截其潮血。內以沖和膏留頭收功。如在足心外洪寶丹敷脛踝骨四圍一二寸闊。內以沖和膏收功。回陽玉龍膏加減法
白話
瘭疽是由於心火熱毒,表現在手心、腳心等五心部位而作痛的疾病。它的形狀像水皰或疹子,顏色鮮紅。外形雖然很小,但內在的毒熱卻很嚴重。如果長在心胸之間最難治療。如果長在四肢或手腳心,還可以治療。雖然可以治療,但必須及早醫治。如果延誤,毒邪就會侵入心胸,導致肌肉腐爛,即使神仙也無法救治了。如果長在手心,外用洪寶丹截斷其潮湧的熱血,內用沖和膏,留出瘡頭來收功。如果長在腳心,外用洪寶丹敷在脛骨、踝骨周圍一兩寸寬的地方,內用沖和膏來收功。
原文
治諸陰發背。流注。鼓椎風。久損痛。冷痹。風濕。諸腳氣冷腫。無紅赤色。痛不可忍者。及足頑麻。婦人冷血風等症。蓋此藥性溫熱。故治諸陰。第一妙方也。
白話
治療各種陰性的發背、流注、鼓椎風、長久損傷疼痛、冷痹、風濕、各種腳氣引起的冷腫、沒有紅赤色、疼痛難以忍受的症狀,以及腳部頑固麻木、婦女的冷血風等病症。因為這個藥性溫熱,所以能治療各種陰證,是第一妙方。
原文
草烏(三兩炒) 南星(一兩炒) 軍姜(二兩煨) 香白芷 赤芍(一兩炒) 肉桂(五錢)上為細末。止用熱酒調敷。用法於後。
白話
草烏(三兩,炒過)、南星(一兩,炒過)、軍姜(二兩,煨過)、香白芷、赤芍(一兩,炒過)、肉桂(五錢)。以上藥材研磨成細末。只用熱酒調和敷貼。使用方法在後面說明。
原文
夫人之血氣周流一身。周而復始。無有間斷。苟有一臟或一腑虧虛。感外邪風寒暑濕襲入經絡凝泣血脈有之。內七情交感。痰涎壅滯。令人寒熱。久而血脈不通。隧道阻塞。而有之。凡手足經絡有虛有實。有寒有熱。熱則易治。寒則難痊。故庸俗不知虛實。不辨寒熱。如盲人騎瞎馬。夜行深淵。豈有不危哉。凡學醫之士。看此書。識其經絡部位。辨其寒熱虛實。察其表裡相應。則萬不失一。況此方內有軍姜肉桂足以禦寒。能生血熱血。草烏南星能破惡除堅。祛風化毒。活死肌。除骨痛。消結塊。赤芍白芷能散滯血。止痛生肌。加酒行藥性。雖有十分冷症。未有不愈。正如發寒灰之熖。枯木之春。大抵冷症則肌肉陰爛。不知痛癢。有知痛者多附於骨。痛久則侵入骨髓。非尋常藥能及矣。惟有此方祛陰毒。回陽氣。住骨中痛如神。凡用當減當加。活法於下。
白話
人的血氣在全身周流,循環往復,沒有間斷。如果有一個臟腑虧虛,感受了外邪,如風、寒、暑、濕,侵入經絡,使血脈凝滯,就會生病。內在的七情(喜怒憂思悲恐驚)相互影響,導致痰涎壅塞阻滯,使人發冷發熱。時間久了,血脈不通,通道阻塞,也會生病。凡是手足的經絡,有虛有實,有寒有熱。熱證容易治療,寒證難以痊癒。所以庸俗的醫生不知道虛實,不辨別寒熱,就像盲人騎著瞎馬,在夜裡行走在深淵邊上,怎麼能不危險呢?凡是學醫的人,看這本書,要認識經絡的部位,辨別寒熱虛實,觀察表裡相應的關係,這樣就萬無一失了。況且這個藥方裡有軍姜、肉桂,足以抵禦寒邪,能夠生血、溫血;草烏、南星能夠破除惡血、消除堅硬,祛風化毒,使壞死的肌肉恢復生機,消除骨頭疼痛,化解結塊;赤芍、白芷能夠消散停滯的瘀血,止痛生肌。加入酒來助長藥性,即使有十分寒冷的病症,也沒有不痊癒的。就像在寒冷的灰燼中重新點燃火焰,讓枯木煥發春天。大體上,寒冷證候會導致肌肉陰冷腐爛,不知痛癢。有些知道疼痛的,大多病位附著在骨頭上。疼痛久了就會侵入骨髓,不是普通的藥物能夠治療的。只有這個藥方能祛除陰毒,恢復陽氣,止住骨頭裡的疼痛,效果如神。凡是使用時,應當根據情況減量或加量,靈活運用的方法在下面。
原文
一治陰發背滿瘡面黑爛。四圍好肉上用洪寶丹把住中間。以此膏敷之。一夜陽氣自回。黑處皆紅。當察其紅活以透即止。此藥卻以沖和膏收功。如欲作膿。又以南星草烏末加於沖和膏內用之。如陽已回。黑以紅。惟中間一點黑而不能紅者。蓋血已死也。可用朴硝明礬末。又方白丁香硇砂乳香末唾調勻。點於黑紅交處一圈上。以沖和膏蓋之。次早去藥。黑死肉如割去。甘草水洗淨方可上生肌合口藥收功。如黑肉未淨。須去淨為妙。
白話
治療陰性的發背,瘡面全部黑爛。在四周的好肉上,用洪寶丹把中間的瘡面箍住,然後用這個藥膏敷在上面。一夜之間陽氣自然恢復,黑色的地方都會變成紅色。應當觀察到紅色活潤並且透出來就停止。這個藥之後用沖和膏來收功。如果想要讓它化膿,再加入南星、草烏的粉末到沖和膏裡面使用。如果陽氣已經恢復,黑色已經轉紅,只有中間一點還是黑色而不能變紅,這是因為那裡的血已經壞死了。可以用朴硝、明礬粉末,或者另一個方子:白丁香、硇砂、乳香粉末,用唾液調勻,點在黑色和紅色交界處的一圈上,再用沖和膏覆蓋。第二天早上去除藥物,黑色的死肉就像被割掉一樣。用甘草水洗淨瘡口,然後才能使用生肌合口的藥物來收功。如果黑色的壞肉沒有清除乾淨,必須完全去除乾淨才好。
原文
一冷流注多附骨硬不消。骨寒而痛。筋縮不能伸屈。庸俗誤用刀針。又無膿血。止有屋漏清汁。或有瘀黑血。宜此方敷之。如稍緩再加軍姜白芷肉桂草烏等分。熱酒調敷。則骨寒除而痛自止。氣溫和而筋自伸。肉亦軟而腫即消。亦不可無木臘。以其性能破堅腫最妙。亦不可多多亦解別藥性故也。
白話
寒冷的流注,大多附著在骨頭上,堅硬不消散。骨頭寒冷而疼痛,筋脈收縮不能伸展彎曲。庸醫錯誤地使用刀針,又沒有膿血,只有像屋漏雨一樣的清稀液體,或者有瘀黑色的血。適合用這個藥方敷貼。如果病情稍微緩解,再加入等量的軍姜、白芷、肉桂、草烏,用熱酒調和敷貼。這樣骨頭的寒氣就會消除,疼痛自然停止;氣血溫和,筋脈自然伸展;肌肉也會變軟,腫脹就會消退。也不可以沒有木臘,因為它的藥性能夠破除堅硬的腫塊,效果最好。但也不可以加太多,因為太多會削弱其他藥物的藥性。
原文
一治鶴膝風痛。日夜難禁。皆起於風寒濕虛是也。內經云。風寒濕氣合而為痹。痹者痛也。此症有三。一是兩膝相搕。行步振掉。膝𦚐脛骨而微腫。二是膝𦚐脛骨交接處。大如鼓椎。腿股內消。皮縮裹骨。三是上腿腫大。下脛冷消。蓋足膝屬肝。肝虛而受邪。凝泣血脈。有去無返。故上腿腫而愈大愈熱。下脛冷而愈瘦。筋愈縮。如此久而肉亦爛。骨亦腐。又云。腐骨一出。神仙無術。如未破。肌肉未死。宜以此藥酒調敷膝𦚐骨上腿腫處。以住骨痛。使陽氣自回。又沖和膏塗於下脛冷處。引其血氣流通。能貫經絡。再以玉龍膏敷冷熱交接處。引其無蓄積之陰。內再服追風丸。倍加乳香。以伸縮短之筋。當在此方如法治之。無不愈者。如人慾出。
白話
治療鶴膝風疼痛,日夜難以忍受。這都是起因於風、寒、濕和虛弱。《內經》說:風、寒、濕三種邪氣結合在一起就形成痹症。痹就是疼痛的意思。這個病症有三種情況:第一種是兩個膝蓋互相撞擊,走路時身體搖晃震動,膝蓋骨、小腿骨輕微腫脹;第二種是膝蓋骨和小腿骨交接的地方,腫大得像鼓槌一樣,大腿和小腿肌肉萎縮,皮膚收縮包裹著骨頭;第三種是上腿腫大,下腿冰冷萎縮。因為足部和膝蓋屬於肝經,肝虛弱而感受邪氣,使血脈凝滯,氣血有去無回,所以上腿腫脹而且越腫越大、越熱,下腿冰冷而且越來越瘦,筋脈也越來越收縮。這樣時間久了,肌肉也會腐爛,骨頭也會腐敗。又說:腐敗的骨頭一旦排出,神仙也沒有辦法了。如果瘡瘍還沒有破潰,肌肉還沒有壞死,適合用這個藥方用酒調和,敷在膝蓋骨上方的腿腫處,來止住骨頭疼痛,使陽氣自然恢復。再用沖和膏塗抹在下腿冰冷的地方,引導那裡的氣血流通,能夠貫通經絡。再用玉龍膏敷在冷熱交接的地方,引導那裡沒有積聚的陰寒之氣。內服追風丸,並加倍使用乳香,來伸展縮短的筋脈。應當按照這個藥方的方法來治療,沒有不痊癒的。
原文
方可用五積散加薑桂當歸川烏牛膝檳榔木瓜為丸為散。茶酒任意服之。應驗如神。
白話
這時才可以用五積散,加入生薑、肉桂、當歸、川烏、牛膝、檳榔、木瓜,製成藥丸或藥散,用茶或酒隨意送服,效果靈驗如神。
原文
一凡男婦久患冷痹血風。手足頑麻。不能舉動。用絹綿袋盛此藥長縛纏痛處。初如蟲蟻行。是其功也。
白話
凡是男女長期患有冷痹、血風,導致手腳頑固麻木,不能活動的,用絹布或棉花做成袋子,裝入這個藥,長期綁縛纏繞在疼痛的地方。剛開始會感覺像有蟲蟻在爬行,這就是藥效開始發揮作用了。
原文
如痹甚再加丁皮吳茱萸沒藥大川烏等分於內。纏之外。服追風丸。表裡交攻。去病如神。
白話
如果痹痛嚴重,再加入等量的丁皮、吳茱萸、沒藥、大川烏在藥袋裡面。除了外部纏縛,同時內服追風丸。這樣表裡同時治療,去除疾病的效果如神。
原文
一風腳氣痛不可忍。服追風丸。外以此方加面用薑汁調勻熱敷效。如立止痛。加乳香沒藥末於內。酒調敷最妙。
白話
治療風腳氣,疼痛難以忍受。內服追風丸,外用這個藥方加入麵粉,用薑汁調勻,趁熱敷貼有效。如果想要立刻止痛,在藥中加入乳香、沒藥粉末,用酒調和敷貼最好。
原文
一治久損骨筋疼痛。或墜壓跌僕傷折。不曾出血。久凝於內。如雞肺。附於肋間。輕如苔蘚之暈。少壯時血氣衝和。不能為害。至年老力衰遇之。風寒濕氣。其痛即發。宜此藥熱酒敷。內服搜損尋痛丸。表裡治之為妙。血氣虛弱。病在胸肋腰背。謂之脫垢。不除之久變為血結勞病。豈論老少。重則一身盡痛。輕則一拳半肘。急治之。此根蒂之病。勞未成易治。已成則難治。非此一劑而能除哉。
白話
治療長久損傷導致的筋骨疼痛,或者因為墜落、壓傷、跌倒、摔傷、骨折等,沒有出血,瘀血長久凝結在體內,像雞的肺一樣,附著在肋骨之間,輕微的像苔蘚的暈影。年輕力壯時氣血調和,不會造成危害。等到年紀大了,體力衰弱時遇到風寒濕氣,疼痛就會發作。適合用這個藥方,用熱酒調和敷貼,內服搜損尋痛丸。表裡同時治療效果最好。如果氣血虛弱,病在胸脅、腰背,稱為「脫垢」。如果不去除,時間久了就會變成血結勞病。不論老少,病情重的會全身疼痛,病情輕的也會影響到一拳半肘的範圍。要趕快治療。這是病根深固的疾病,勞損還沒形成時容易治療,已經形成了就很難治療。難道不是只有這一劑藥才能去除嗎?
原文
一法只用南星草烏少加肉桂。能去黑爛潰膿謂之小玉龍。此法大效。
白話
有一個方法,只用南星、草烏,稍微加入一點肉桂,能夠去除黑爛的組織和潰爛的膿液,稱為小玉龍。這個方法效果很好。
原文
一治石癰用小玉龍熱酒敷。外用洪寶箍住四圍。待成膿後破之。
白話
治療石癰,用小玉龍用熱酒調和敷貼。外用洪寶膏箍住腫塊的四周。等到化膿之後再將它刺破。
原文
一治吹乳乳癰等。初發切不可用涼藥。恐水住其血。不能化乳。宜此方中加南星薑汁酒勻調熱敷即消。欲急消加草烏末能破惡除寒。如已成癰。則從沖和膏治之。或加草烏南星二味為妙。如破後當觀其源。若原於冷。用沖和收功。原於熱。用洪寶膏退熱生肌。須加乳香沒藥止痛。再服神效栝蔞散治之效。
白話
治療吹乳、乳癰等病症。剛開始發作時,千萬不可以用寒涼的藥物,恐怕會使水液停滯,影響血液運行,導致乳汁不能化解。適合在這個藥方中加入南星,用薑汁和酒調和均勻,趁熱敷貼,就能消散。如果想要快速消除,加入草烏粉末,能夠破除惡血、祛除寒邪。如果已經形成癰腫,就按照治療癰腫的方法,用沖和膏來治療。或者加入草烏、南星這兩味藥效果更好。如果已經破潰,應當觀察它的根源。如果根源是寒,用沖和膏來收功;如果根源是熱,用洪寶膏來退熱生肌,並且必須加入乳香、沒藥來止痛。再服用神效栝蔞散來治療,有效。
原文
一宿痰失道。癰腫無膿者。用此藥點頭病必旁出再作為佳。不然則元陽耗為敗症。如遇敗症。當用玉龍膏敷之。拔毒成膿。內服通順散加桔梗半夏當歸肉桂等藥。如病紅活熱驟。則用沖和膏為佳。切不可用涼藥。此藥能拔毒成膿。有膿即止。亦不可過。若能用陷脈神劑尤妙。出在外科精要。
白話
治療宿痰失道,癰腫沒有膿液的。用這個藥點在瘡頭,病情一定會從旁邊另尋出路,再次發作才好。否則就會耗傷元陽,變成敗證。如果遇到敗證,應當用玉龍膏敷貼,拔出毒邪,促使化膿。內服通順散,加入桔梗、半夏、當歸、肉桂等藥。如果病情表現為紅活、熱勢急驟,那麼用沖和膏為好。千萬不可以用寒涼的藥物。這個藥能夠拔毒成膿,一旦有膿就停止使用,也不可以過量。如果能夠使用陷脈神劑就更好了,這個方子出自《外科精要》。
原文
一治吐癰一症。十有九死。蓋人之脾胃屬坤土為陰。凡氣血潮聚。趨熱避寒。故多為內癰。不能外現。間有微影欲出。或又被冷藥所觸。及服涼藥。雖有神仙。莫能施治。可不慎乎。凡有此症。初覺腰痛。且於按之痛苦。走閃移動。則為氣塊。若推根不動。外面微有紅腫。則為內癰。急以此方拔出毒氣。作成外癰。則用沖和膏收功。內服通順散加忍冬藤。治法如前。若癰自能外現。不可用此方。只用沖和膏為妙。當頂用玉龍貼之。有頭自現自破。若流膿不快。依法用洪寶丹三分。薑汁七分茶調敷之。膿出皆盡。內服十宣平補生肌。外則沖和收功。此症陰多陽少。最損人。如將安之際。大服補氣血藥則易愈。若孕婦患此症。異乎平人。宜紫蘇飲安胎。勿輕用峻利。如臨產則兒與膿俱下。若尚遠則膿自大便下。若初萌則可消之宜早矣。洪寶膏(性涼)
白話
治療吐癰這個病症,十個裡面有九個會死。因為人的脾胃屬於坤土,性質屬陰。凡是氣血匯聚,都是趨向熱而避開寒,所以大多形成內癰,不能顯現在體表。偶爾有微小的徵兆要顯現出來,卻又被寒涼的藥物觸犯,以及服用了涼藥,這樣即使有神仙,也無法醫治了。怎麼可以不謹慎呢?凡是得了這個病,剛開始感覺腰痛,而且按壓時會痛。如果疼痛位置會走竄移動,那就是氣塊。如果推它的根部不移動,外面稍微有紅腫,那就是內癰。要趕快用這個藥方將毒氣拔出體表,使它變成外癰,然後用沖和膏來收功。內服通順散,加入忍冬藤。治療方法如前所述。如果癰腫能夠自行顯現到體表,就不可以用這個藥方,只用沖和膏就好。在癰的頂部用玉龍膏貼敷,有膿頭就會自己顯現、自己破潰。如果流膿不暢快,按照方法用洪寶丹三分,薑汁七分,用茶調和敷貼。膿液排乾淨後,內服十宣散來平補氣血、生肌,外用沖和膏收功。這個病症陰多陽少,最損傷人體。在病情將要平穩的時候,大量服用補氣養血的藥物就容易痊癒。如果孕婦得了這個病,情況和普通人不同,適合用紫蘇飲來安胎,不要輕易使用藥性峻猛的藥物。如果臨近生產,那麼胎兒和膿液會一起下來;如果離生產還遠,那麼膿液會從大便排出;如果剛開始萌芽,那麼可以及早消除它。
原文
治諸熱癰疽等毒。十分勢熱。宜用此藥相兼用之。蓋此性涼能化血。又能破腫止痛。若遇陰症陰瘡。能助痛。能凝血死肌爛肉。治金瘡止血。乃第一藥也。餘外可為前二膏之佐輔爾。沖和性溫。玉龍性熱。此洪寶性寒。此三藥當參詳。臨症施治。在於活法加減也。如將之用兵。正兵奇兵伏兵之意。立功取勝。非神聖工巧通變之士。豈能用之哉。
白話
治療各種熱性的癰疽等毒瘡,如果熱勢十分嚴重,適合用這個藥與其他藥配合使用。因為這個藥性涼,能夠化解血熱,又能破腫止痛。如果遇到陰證、陰瘡,它會加重疼痛,使血液凝滯、肌肉壞死腐爛。治療金瘡止血,它是第一良藥。除此之外,它可以作為前面兩種藥膏(沖和膏、玉龍膏)的輔助。沖和膏藥性溫,玉龍膏藥性熱,這個洪寶膏藥性寒。這三種藥應當仔細參考斟酌,臨證施治時,在於靈活加減運用。就像將軍用兵,有正兵、奇兵、伏兵的意思。要立功取勝,如果不是精通醫理、靈活通變的人,怎麼能夠運用它們呢?
原文
天花粉(三兩) 薑黃(一兩) 白芷(一兩) 赤芍藥(二兩)共為細末。茶酒蜜湯乘熱塗之。海上仙方
白話
天花粉(三兩)、薑黃(一兩)、白芷(一兩)、赤芍藥(二兩)。以上藥材一起研磨成細末。用茶、酒或蜜湯調和,趁熱塗抹。這是海上仙方。
原文
治內癰有膿及敗血腥腐臭穢殊甚。遂至臍腹㽲痛。乃敗濁膿血所致。用此推之甚驗。
白話
治療內癰有膿液,以及敗血、腥臭、腐敗、穢濁之氣特別嚴重,以至於肚臍腹部絞痛。這是由於敗壞濁穢的膿血所引起的。用這個藥方來排出它們,效果很好。
原文
白芷(一兩) 白芍藥(半兩) 白礬(枯半兩) 單葉赤葵根(二兩)
白話
白芷(一兩)、白芍藥(半兩)、白礬(枯礬,半兩)、單葉赤葵根(二兩)。
原文
上為末。用黃蠟白礬溶為丸桐子大。空心食前米飲送下三十丸。待膿出盡。宜十宣散補之效。內癰奇方
白話
將以上藥材研磨成粉末。用黃蠟和白礬熔化,製成如梧桐子大小的藥丸。在空腹、飯前,用米湯送服三十丸。等到膿液排盡之後,適合用十宣散來補養身體,效果很好。這是治療內癰的奇方。
原文
大鯽魚(一斤一個去腸鱗淨少以枯礬入腹填腹一時辰洗去礬)用豬油煎熟食之令淨。治腸癰痢疾甚效。追風丸治男婦血風冷痹。手足麻及流注鼓椎風。
白話
取一條一斤重的大鯽魚,去除內臟和魚鱗,洗淨。稍微用一點枯礬放入魚腹中,填滿魚腹,放置一個時辰後洗去礬。然後用豬油煎熟,將魚全部吃掉。治療腸癰和痢疾非常有效。追風丸治療男女的血風、冷痹,手腳麻木,以及流注、鼓椎風。
原文
牛膝(三兩酒浸炒) 當歸(酒浸焙三兩) 薏苡仁 白芷 川芎(各二兩) 羌活 防風(炒) 川烏(一個炮) 赤芍(炒) 天麻(炒) 草烏(炒) 肉桂 乾薑(炒各一兩) 丁香 乳香 沒藥 木香 沉香(焙各五錢) 木瓜(炒二兩)
白話
牛膝(三兩,用酒浸泡後炒過)、當歸(用酒浸泡後烘乾,三兩)、薏苡仁、白芷、川芎(各二兩)、羌活、防風(炒過)、川烏(一個,炮製過)、赤芍(炒過)、天麻(炒過)、草烏(炒過)、肉桂、乾薑(炒過,各一兩)、丁香、乳香、沒藥、木香、沉香(烘乾,各五錢)、木瓜(炒過,二兩)。
原文
上末蜜丸。每服三十丸酒下。腳氣用酒糊丸酒下。或用末酒調下。忌熱酒茶半日。搜風尋痛丸治遍身痛久損骨痛。能接骨及金刀傷。
白話
將以上藥材研磨成粉末,用蜂蜜製成藥丸。每次服用三十丸,用酒送下。治療腳氣時,用酒糊製成藥丸,用酒送下。或者用藥粉末用酒調和服用。服藥後半天內忌喝熱酒和熱茶。搜風尋痛丸治療全身疼痛、長久損傷導致的骨頭疼痛。能夠接續骨骼,以及治療刀劍外傷。
原文
乳香 沒藥 茴香(各三錢炒) 當歸(一兩) 軍姜(五錢炒) 肉桂(三錢) 川芎(一兩) 丁皮(五錢) 薏苡仁(一兩如筋絕麻絕加之二兩) 獨活(五錢炒) 草烏(五錢炒黃) 骨碎補(二兩炒) 赤芍(五錢炒) 白芷(五錢炒) 石黏藤(□□□)
白話
乳香、沒藥、茴香(各三錢,炒過)、當歸(一兩)、軍姜(五錢,炒過)、肉桂(三錢)、川芎(一兩)、丁皮(五錢)、薏苡仁(一兩,如果筋脈斷絕或麻木嚴重則加至二兩)、獨活(五錢,炒過)、草烏(五錢,炒至黃色)、骨碎補(二兩,炒過)、赤芍(五錢,炒過)、白芷(五錢,炒過)、石黏藤(用量缺如)。
原文
上末蜜丸彈子大。用生薑嚼溫酒吞下。或姜酒調末服亦可。如折傷先服此。一服覺遍身麻。次可用藥接骨。接骨方內再加草烏一錢半。亦酒調服量人老幼虛實加減用之。如服此藥。其人麻不解。可用大烏豆煎膿汁服之即解。如無以淡豆豉煎膿汁亦妙。如吐加薑汁。神效復元通氣散治一切惡瘡初覺時。連進三服如失。
白話
將以上藥材研磨成粉末,用蜂蜜製成如彈子大小的藥丸。服用時,先嚼生薑,再用溫酒將藥丸吞下。或者用薑和酒調和藥粉末服用也可以。如果是骨折損傷,先服用此藥。服用一劑後會感覺全身麻木,然後就可以用接骨的藥物了。在接骨的藥方中再加入草烏一錢半,也是用酒調和服用。用量要根據病人的年齡大小、體質虛實來增減。如果服用此藥後,病人麻木不解除,可以用大烏豆煎煮濃汁服用,就能解除麻木。如果沒有大烏豆,用淡豆豉煎煮濃汁也很好。如果出現嘔吐,加入薑汁。神效復元通氣散治療一切惡性瘡瘍,在剛感覺到的時候,連續服用三劑,病情就會像消失了一樣。
原文
當歸(三兩) 甘草(一兩) 熟地黃(各一兩五分) 黃耆(一兩) 白芍(一兩) 天花粉(一兩) 金銀花 生地黃(五錢)
白話
當歸(三兩)、甘草(一兩)、熟地黃(各一兩五分)、黃耆(一兩)、白芍(一兩)、天花粉(一兩)、金銀花、生地黃(五錢)。
原文
上咀每服五錢。水酒各一鍾煎八分溫服。分上下食前後用之。
白話
將以上藥材切碎。每次服用五錢,用水和酒各一鍾,煎煮至八分,溫熱服用。根據病位在上或在下,分別在飯前或飯後服用。