外科全生集

卷一

癰疽總論

卷一/癰疽總論31
原文
癰疽二毒,由於心生。蓋心主血而行氣,氣血凝而發毒。毒借部位而名,治論循經則誤。
白話
癰疽這兩種毒瘡,根源在於心。因為心主血脈而運行氣,氣血凝結就會發為毒瘡。毒瘡根據發病部位而命名,如果按照經絡來論治那就錯誤了。
原文
症之根盤,逾徑寸而紅腫者謂癰,癰發六腑;若形止數分,乃為小癤。
白話
瘡症的根盤,超過一寸而紅腫的稱為癰,癰發生在六腑;如果形狀只有幾分大小,就是小癤。
原文
按之陷而不即高,雖溫而頂不甚熱者,膿尚未成;按之隨指而起,既軟而頂熱甚者,膿已滿足。無膿宜消散,有膿勿久留。醒消一品,立能消腫止疼,為療癰之聖藥。
白話
按壓時凹陷而不立刻隆起,雖然溫暖但瘡頂不太熱的,表示膿液尚未形成;按壓時隨即隆起,既柔軟而瘡頂發熱明顯的,表示膿液已經充足。沒有膿液時適宜消散,已經有膿液就不要久留。醒消丸這個藥品,立刻就能消腫止痛,是治療癰瘡的珍貴藥物。
原文
白陷者謂疽,疽發五臟,故疽根深而癰毒淺。
白話
顏色白而凹陷的稱為疽,疽發生在五臟,所以疽瘡根深而癰毒的位置淺。
原文
根紅散漫者,氣虛不能拘血緊附也;紅活光潤者,氣血拘毒出外也;外紅里黑者,毒滯於內也;紫黯不明者,氣血不充,不能化毒成膿也。
白話
根部發紅而散漫的,是氣虛不能約束血液緊密附著;根部紅潤光澤的,是氣血約束毒邪向外發散;外部發紅而內裡發黑的,是毒邪滯留在體內;呈現紫暗不明的,是氣血不充足,不能化解毒邪化為膿液。
原文
膿色浓厚者,氣血旺也;膿色清淡者,氣血衰也。
白話
膿液顏色浓厚的,是氣血旺盛;膿液顏色清淡的,是氣血衰弱。
原文
未出膿前,腠理之間,癰有火毒之滯,疽有寒痰之凝;既出膿後,癰有熱毒未盡宜托,疽有寒凝未解宜溫。
白話
在膿液未流出之前,在肌肉紋理之間,癰瘡有火毒的停滯,疽瘡有寒痰的凝結;膿液流出之後,癰瘡有熱毒未盡適宜托膿,疽瘡有寒凝未解適宜溫散。
原文
既患寒疽,酷暑仍宜溫暖,如生熱毒,嚴冬尤喜寒涼。
白話
既然患有寒性疽瘡,酷暑炎熱仍然適宜溫暖治療;如果生的是熱毒瘡症,嚴寒冬季尤其喜歡寒涼。
原文
然陰虛陽實之治迥別,閱古方書,總覺未詳,因暢其旨備覽焉。
白話
然而陰虛和陽實的治療方法完全不同,閱讀古代方書,總是覺得記載不夠詳細,因此暢通說明其意旨以供備覽。
原文
諸疽白陷者,乃氣血虛寒凝滯所致,其初起毒陷陰分,非陽和通腠,何能解其寒凝?
白話
各種白陷的疽瘡,是由於氣血虛寒凝滯所造成,其初起時毒邪陷入陰分,如果不是陽和通暢腠理,如何能化解其中的寒凝?
原文
已潰而陰血乾枯,非滋陰溫暢,何能厚其膿漿?
白話
已經潰爛而陰血乾枯,如果不是滋陰溫暢,如何能使膿漿增厚?
原文
蓋氣以成形,血以華色,故諸疽平塌,不能逐毒者,陽和一轉,則陰分凝結之毒,自能化解;血虛不能化毒者,尤宜溫補排膿,故當潰膿毒氣未盡之時,通其腠理之功,仍不可緩。
白話
氣形成形體,血潤澤顏色,所以各種平塌的疽瘡,不能驅逐毒邪的,陽和一旦轉動,那麼陰分凝結的毒邪,自然能夠化解;血虛不能化解毒邪的,尤其適宜溫補排膿,因此在潰膿毒氣未盡的時候,通暢腠理的功夫,仍然不可延緩。
原文
一容一縱,毒即逗留;一解一逐,毒即消散。開腠而不兼溫補,氣血虛寒,何以成膿?猶無米之炊也。
白話
稍微容納放縱,毒邪就會停留;稍微化解驅逐,毒邪就會消散。開通腠理而不兼顧溫補,氣血虛寒,如何能化膿?就像沒有米的炊煮一樣。
原文
滋補而不兼開腠,僅可補其虛弱,則寒凝之毒,何能覓路行消?且毒盛者反受其助,猶車粟以助盜糧矣。
白話
滋補而不兼顧開通腠理,僅能補益虛弱,那麼寒凝的毒邪,如何能找到途徑運行消散?而且毒邪盛大的反而會受到它的助益,就像用車載粟米來幫助盜賊的糧食一樣。
原文
滋補而不兼溫暖,則血凝氣滯,孰作釀膿之具?猶之造酒不暖,何以成漿?造飯無火,何以得熟?
白話
滋補而不兼顧溫暖,那麼血凝氣滯,誰能作為釀造膿液的器具?就像釀酒不加溫暖,如何能成為酒漿?造飯沒有火,如何能夠煮熟?
原文
世人但知一概清火而解毒,殊不知毒即是寒,解寒而毒自化,清火而毒愈凝。
白話
世人只知道一概清熱瀉火來解毒,殊不知毒邪就是寒,化解寒邪而毒邪自然化解,清熱瀉火而毒邪反而更加凝結。
原文
然毒之化必由膿,膿之來必由氣血,氣血之化,必由溫也,豈可涼乎?
白話
然而毒的化解必然通過膿液,膿液的產生必然通過氣血,氣血的化生,必然通過溫熱,難道可以用涼藥嗎?
原文
況清涼之劑,僅可施於紅腫癰癤,若遇陰寒險穴之疽,溫補尚虞不及,安可妄行清解,反傷胃氣?
白話
何況清涼的藥物,只可以施用於紅腫的癰瘡和小癤,如果遇到陰寒危險穴位的疽瘡,溫補尚且擔心不足,怎能妄行清熱解毒,反而傷害胃氣?
原文
甚至陽和不振,難潰難消,毒攻內腑,可不畏歟?蓋脾胃有生死,故首貴止痛,次宜健脾。痛止則惡氣自化,脾健則肌肉自生。
白話
甚至陽和之氣不能振發,難以潰破難以消散,毒邪攻打內腑,難道不令人畏懼嗎?因為脾胃關係生死,所以首先重視止痛,其次適宜健脾。疼痛停止那麼邪惡之氣自然化解,脾臟健旺那麼肌肉自然生長。
原文
陽和轉盛,紅潤肌生,惟仗調和補養氣血之劑,若夫性寒之藥,始終咸當禁服。
白話
陽和之氣轉為旺盛,紅潤的肌肉生長,全靠調和補養氣血的藥物,如果是性寒的藥物,自始至终都應當禁止服用。
原文
馬曰:數分之癤,亦須看生在何處。若在險要穴上,亦不可小視,誰謂數分之癤無害耶!
白話
馬氏說:幾分大的癤瘡,也要看生長在什麼部位。如果生長在危險重要的穴位上,也不能小看,誰說幾分大的癤瘡沒有危害呢!
原文
又曰:白陷者乃是痰症發於肉裡,由於氣滯而成。
白話
又說:白陷的其實是痰症發作於肌肉裡,由於氣滯而形成。
原文
若堅凝附於筋骨者,乃血分受病,必初起紅硬有頭,方謂之疽。然亦須辨陰陽。
白話
如果是堅硬凝結附著在筋骨上的,是血分受病,必然是初起時紅硬有膿頭,才能稱為疽。然而也必須辨別陰陽。
原文
又曰:有陰虛陽旺之輩,毒火結於榮分,瘡堅平色紫,按之烙手者,必泄其火毒,陰充血和,方能起發,豈可謂之寒疽,治以溫暖乎?
白話
又說:有陰虛陽旺的人,毒火結聚在榮分,瘡堅硬平塌顏色發紫,按壓時燙手的,必然要瀉泄其中的火毒,陰血充盈陰陽調和,才能起發,怎麼能說是寒疽,用溫暖來治療呢?
原文
投之則陰愈干,則火愈熾,診視之時,全在察脈觀色觀形,切宜填之。
白話
如果錯誤地投用溫補,那麼陰分越乾,火氣越旺,診察看視的時候,全在於觀察脈象、審視面色、觀看形態,切實適宜審慎行事。
原文
又曰:毒概指為寒,左矣。須知陽中有陰,陰中有陽,有真寒假熱,有真熱假寒,如執色白之說,則有色白按之烙手,脈洪數者,將其作疽治歟。
白話
又說:把毒一概認為是寒,就錯了。必須知道陽中有陰,陰中有陽,有真寒假熱,有真熱假寒,如果拘泥於顏色白的說法,那麼有些顏色白但按壓時燙手、脈象洪大快速的,難道要將它當作疽來治療嗎。
原文
泥色紅之說,其有色紅按之不熱,脈不洪數者,其將作癰治歟。若不諳脈理,何能無誤耶?
白話
拘泥於顏色紅的說法,如果有顏色紅但按壓不燙手、脈象不洪大快速的,難道要將它當作癰來治療嗎。如果不熟悉脈理,如何能沒有錯誤呢?
原文
陶曰:中國之瘡毒,西國則稱之為發炎。有內炎外炎之名,外炎即癰疽,內炎即肺癰腸癰等類。用蜞數條,放在腫處,吮去其毒。
白話
陶氏說:中國的瘡毒,西方國家稱之為發炎。有內炎外炎的名稱,外炎就是癰疽,內炎就是肺癰腸癰之類的疾病。用幾條螞蟥,放在腫脹的地方,吮吸去除其中的毒邪。
原文
又曰:如癤生在險要穴上,用廣東所產金殼櫛,水研搽,可移於不致命一二寸。但此藥有毒,不可入口。
白話
又說:如果癤瘡生在危險重要的穴位上,用廣東所產的金殼櫛,用水研磨塗搽,可以轉移到不致命的部位一二寸。但這藥有毒,不可以入口。
原文
又,《驗方新編·癰毒雜治門》內有移山過海散、趕毒散,皆能移開瘡於不致命處。
白話
又,《驗方新編·癰毒雜治門》里面有移山過海散、趕毒散,都能將瘡轉移到不致命的部位。
原文
又曰:徐靈胎亦云:紅亦有非癰,白亦有非疽者。
白話
又說:徐靈胎也說:紅的也有不是癰的,白的也有不是疽的。