外科全生集

凡例

凡例

凡例25
原文
—癰與疽之治,截然兩途。世人以癰疽連呼並治,夫癰疽二字之連呼,即夫妻二字之連呼也。若以癰藥治疽,猶以安胎之藥服其夫矣。
白話
癰和疽的治療方法,完全是兩條不同的途徑。世人把癰疽兩個字連在一起稱呼並混合治療,癰疽二字的連呼,就如同把夫妻二字連呼一樣。如果用治療癰的藥物來治療疽,就好像把安胎的藥給丈夫服用一樣。
原文
是集以癰疽分別兩途,皆識症執方之法;如照法法制,照症用藥,救人之功,余不敢分;害人之罪,余當獨認。情願萬劫披毛,甘受屠家誅戮。
白話
這本集子把癰和疽分為兩條不同的治療途徑,都是辨識症狀後依照處方用藥的方法;如果依照方法炮製,依照症狀用藥,救人的功勞,我不敢分擔;但害人的罪過,我應當獨自承擔。情願歷經萬劫披毛戴角,甘願受到如同屠夫般的誅殺。
原文
—輯是《集》,專論陰虛陽實,認定紅白兩色,是癰是疽,治即痊愈。
白話
編輯這本集子,專門論述陰虛陽實,認定紅白兩種顏色,判斷是癰還是疽,治療就能痊愈。
原文
所載諸方,皆藥到病愈,切勿增減,並勿因貴重之藥減輕。
白話
所記載的各個處方,都是藥到病除,切勿隨意增減,更不要因為藥材昂貴就減輕用量。
原文
逐症治法,開卷一目了然,不必投師,人人可精此道。
白話
按照症狀逐一說明治療方法,翻開書卷就能一目了然,不必拜師學習人人都能精通這門醫術。
原文
—諸書惟《馮氏錦囊》內附陰疽論,與余家遺秘相符,獨無消疽之方,惟以溫補兼托為法。且疽初起,即如平塌,安可用托?托則成患。余家之法,以消為貴,以托為畏。
白話
各類書籍中只有《馮氏錦囊》中附有陰疽論述,與我家相傳的秘法相符合,只是缺少消除疽證的方劑,只用溫補兼助瘡毒外出為方法。况且疽證初起時就已經平坦腫滿,怎麼能用助瘡毒外出的方法?用了就會造成危害。我家的治療方法,以消散為貴,以托毒為畏懼。
原文
即流注、瘰癧、惡核,倘有潰者,仍不敢托。托則潰者雖斂,增出者又如何耶?故以消為貴也。
白話
即使是流注、瘰癧、惡核,如果有已經潰爛的,仍然不敢用托毒之法。用托毒法則潰爛的雖然收斂了,新增加的又該怎麼辦呢?所以以消散為貴。
原文
—外科之虛實,發現在外。治之法,《集》中詳細,不必諳脈,儘可救人。
白話
外科疾病的虛實表現在外部。治療的方法,這本集子中有詳細說明,不必精通脈象,也完全可以救人。
原文
故痘症之險悶順逆,眼科之心肝脾肺腎,皆現於外,故亦不診脈也。好學者察患色則知症,照症治,無不痊。
白話
所以痘症的險象悶證和順逆,眼科的心肝脾肺腎病變,都表現在外面,所以也不需要診脈。善於學習的人觀察患者的神色就知道症狀,依照症狀治療,沒有不痊愈的。
原文
—醫可寄生死。閱坊刻外科,妄稱正宗,載云症現七惡即死。
白話
醫術可以寄托生死。翻閱坊間刊刻的外科書籍,妄自稱為正宗,記載說症狀出現七惡就會死亡。
原文
又載以桐油燒紅衣針,針入痰塊半寸,用降藥為條,插入針孔,七日塊自開裂,再以條插七日,其核自落。
白話
又記載用桐油燒紅衣針,針刺入痰塊半寸深,用降藥製成藥條,插入針孔,七天後塊狀自然開裂,再用法條插入七天,核自然脫落。
原文
又稱毒在皮里肉內,刀割深要寸許,傷透內腑,病人何能堪此極刑,七惡之現頃矣。世之宗其法治,盡屬劊徒。
白話
又說毒在皮肉之間,刀割要深達一寸左右,傷透內臟,病人怎麼能承受這樣的極刑,七惡症狀馬上就會出現。世間遵從這些方法治療的人,全都是劊子手。
原文
此集惟疔用刺,其外概不輕用刀針,並禁用升降痛爛二藥。
白話
這本集子只有疔瘡用針刺,其他一概不輕易使用刀和針,並禁止使用升降和痛爛兩種藥物。
原文
—遍身所患,止有紅白兩色。紅者癰,白者疽,癰疽即其名也。有謂無名腫毒者,因未識其陰陽也。
白話
全身所患的疾病,只有紅白兩種顏色。紅色的是癰,白色的是疽,癰疽就是它們的名稱有所謂無名腫毒的說法,是因為沒有認識到它們的陰陽屬性。
原文
—是書無論背項腰腹,白色者言疽,以疽藥愈之;紅腫者言癰,以癰藥愈之。
白話
這本书记述無論是背部、頸項、腰部、腹部,白色的就稱為疽,用治療疽的藥物來治愈;紅色腫脹的就稱為癰,用治療癰的藥物來治愈。
原文
坊刻書稱以某藥與服不應,再易某藥,豈非以人試藥乎?倘患生要緊穴道,安可遭醫幾試!望高明詳之。
白話
坊間刊刻的書籍說用某種藥物服用後沒有效果,就改用另一種藥物,這難道不是拿人來試藥嗎?如果病痛生在要害穴道,怎麼能經受醫生多次嘗試!希望高明的人士詳細審察這一點。
原文
—世無爛久之癰,惟疽初起失消,或遭降灸針割,以致年久不斂。治之方藥,《集》中詳細。
白話
世間沒有腐爛很久的癰,只有疽在初起時失於消散,或者遭受降藥、艾灸、針刺、刀割等治療,以致多年不能收斂。治療的方藥,這本集子中有詳細記載。
原文
—此《集》有行到之處,好學者自然以此治法。初起者消,久潰者斂。
白話
這本集子流傳到的地方,善於學習的人自然會依照這個治療方法。初起的消散,久的潰爛者收斂。
原文
余恐此《集》遲到,醫未經目,人未見習,以致多誤,是以任坊翻刻,速遍海內。
白話
我擔心這本集子傳播延遲,醫生沒有看過,民眾沒有學過,以致造成很多錯誤,因此允許坊間翻刻,迅速遍布海內。
原文
使醫有生人之治,而無枉死之人,余願遂矣。
白話
讓醫生有救活人的治療方法,而沒有冤枉死亡的人,我的心願就滿足了。
原文
—載癰疽、咽喉、疔毒、結毒諸瘡、痔漏等症,皆藥到病愈之方;其雜症及臨症後所附諸病諸方,亦一服即效者,附梓《集》中。
白話
記載癰疽、咽喉、疔毒、結毒各種瘡癤、痔漏等病症,都是藥到病除的方劑;那些雜症以及臨床後所附的各種病症方劑,也有一服就見效的,附印在這本集子中。
原文
內無以人試藥之誤,望有力者照方合就,對病旋送;或止取藥本,或抄方傳人,註明法制。
白話
其中沒有拿人試藥的錯誤,希望有能力的人按照處方配製,對症立即施用;或者只收取藥物成本,或者抄寫方劑傳授給人,都要標明炮製方法。
原文
—是書所有之藥,法制極詳,不可忽略。宜細心照法精製,藥純效速。
白話
這本書籍中所有的藥物,炮製方法極為詳細,不可忽略。應當細心按照方法精確炮製,藥物純粹功效就會迅速。
原文
—傷寒症有轉經傳變,故有醫不執方之說。至如外科雜症,全賴識症執方。
白話
傷寒病症有傳經傳變,所以有醫生不固守成方的說法。至於外科的各種雜症,完全依靠辨識症狀來執行處方。
原文
餘年七十有二,治病經歷四十餘年,用藥從無一錯,故敢輯是《集》,以公諸世,因名《症治全生》。
白話
我年紀已經七十二歲,治病經歷四十多年,用藥從來沒有過一次錯誤,所以敢於編輯這本集子,公諸於世,因此命名為《症治全生》。