外科大成

卷四

無名腫毒(11)

卷四/不分部位小疵32
原文
熬化。傾碗內。待四邊將凝時。下真輕粉細末四錢。攪勻。坐冷水內。用時。挑破水泡。攤薄紙上貼之。
白話
熬化後,倒入碗中。等到四周將要凝固時,加入真輕粉細末四錢,攪拌均勻,放入冷水中冷卻。使用時,挑破水泡,將藥攤在薄紙上貼敷。
原文
清涼等膏 治湯潑、火燒、火藥傷。痛不可忍者。
白話
清涼等膏:治療開水燙傷、火燒傷、火藥灼傷,疼痛難以忍受的病症。
原文
石灰一升。以水化開。加水二碗。攪混澄清。取清汁半碗。加香油減半。以箸攪打千百下如糊。取面上稠者。用鵝翎蘸掃傷處。
白話
取石灰一升,用水化開,再加入兩碗水,攪拌混濁後澄清。取澄清的汁液半碗,加入一半量的香油,用筷子攪打千百下,使其成為糊狀。取表面濃稠的部分,用鵝毛蘸取塗抹傷處。
原文
一用雞子清一鍾。香油半鍾。箸打千百下掃之。一用石灰末。生桐油調敷。萊菔膏 治未潰。紅腫熱痛者。鮮蘿蔔英杵爛罨之。腫消痛止。
白話
另一方法:用雞蛋清一碗,香油半碗,用筷子打千百下後塗抹。又一方法:用石灰末加生桐油調勻敷塗。萊菔膏:治療尚未潰爛、紅腫熱痛的患處,用新鮮蘿蔔葉搗爛後外敷,腫消痛止。
原文
凍瘡者。由寒極氣凝。血滯肌死而成也。甚則手足耳鼻受冷。至不知痛癢者。宜置溫處。以綿厚裹之。或用熱手熨之。切忌火烘湯泡。犯之則肉死。至春月必落。宜服內托之藥。以助陽氣。則腐肉自潰。良肉自生。外用瑩珠等膏生肌斂口。如骨脫筋連者。急剪去筋。否則浸淫好肉難醫。凍耳成瘡。生薑自然汁煎膏塗之。凍足瘡腫。麥草連根葉煎湯洗之。每逢冬月。原凍處即發者。獨勝膏搽之曬之。庶不再發。獨勝膏 遇冬月凍處即發者。
白話
凍瘡是由於寒氣極盛、氣機凝滯,導致血液運行不暢、肌肉壞死而形成的。嚴重的話,手、腳、耳、鼻受冷,甚至失去知覺、不知痛癢,應將患處置於溫暖處,用厚棉包裹,或用熱手熨敷。切忌用火烤或用熱水浸泡,否則肌肉會壞死,到春天必定脫落。宜服用內托的藥物來幫助陽氣,這樣腐肉自然會潰爛,好肉自然會生長。外用瑩珠等膏藥生肌斂口。如果骨頭脫出而筋還連著,要趕快剪去筋,否則會蔓延侵蝕好肉,難以醫治。凍傷耳朵成瘡,用生薑自然汁煎成膏塗抹。凍傷腳部瘡腫,用麥草連根葉煎湯清洗。每逢冬天,原來凍傷的地方復發,用獨勝膏塗抹並曬太陽,這樣可不再復發。獨勝膏:適用於冬天凍傷處復發的。
原文
於六月初六、十六、二十六日。用獨頭蒜杵爛。日中曬熱。塗於凍發之處。即於日中曬乾。忌見湯水。如式三次。永不再發。靈異膏 治凍瘡、湯火瘡、杖瘡、多年惡瘡。
白話
在六月初六、十六、二十六日這三天,用獨頭蒜搗爛,在太陽下曬熱,塗在凍瘡復發的地方,然後在太陽下曬乾。忌接觸湯水。按此法做三次,永遠不會再復發。靈異膏:治療凍瘡、湯火瘡、杖瘡、多年惡瘡。
原文
鬱金(三兩) 生地(二兩) 粉草(一兩) 豬脂油(一斤)
白話
鬱金三兩,生地二兩,粉草一兩,豬脂油一斤。
原文
浸七日。煠藥枯濾去渣。入黃蠟四兩。溶化成膏。浸水內久之。任用。
白話
浸泡七天後,將藥物炸枯,濾去藥渣,加入黃蠟四兩,溶化成膏,放入水中浸泡一段時間,即可隨意使用。
原文
哽喉者為誤吞針鐵諸刺諸骨。哽於咽喉也。微者用薤白煮半熟以線扎之。手執線頭。將薤白入口微嚼咽之。度薤過哽處。便牽薤出。而哽亦隨薤出矣。或用亂麻筋一團。搓龍眼大。以線穿系。留線頭在外。湯濕急吞下咽。頃刻扯出。其針頭必刺入麻中同出。如不中即再吞再扯。以出為度。烏龍針 治骨哽於嚥下。難出者。
白話
哽喉是指誤吞針、鐵、各種刺、各種骨頭,卡在咽喉中。輕微的用薤白煮到半熟,用線扎住,手拿線頭,將薤白放入口中稍微嚼一下吞下,估計薤白通過哽住的地方時,就拉動薤白出來,而哽物也會跟著薤白一起出來。或者用一團亂麻筋,搓成龍眼大小,用線穿好,留線頭在外面,用湯浸濕後趕快吞下咽喉,片刻後拉出,針頭一定會刺入麻中一同出來。如果沒成功,就再吞再拉,直到出來為止。烏龍針:治療骨頭哽在咽喉下方,難以取出的。
原文
用鐵線。燒軟雙頭虛。用黃蠟作丸龍眼大。裹鐵線頭上。外用絲綿裹之。推入喉內哽骨處。其骨自下矣不下再推。
白話
用鐵線,燒軟後兩頭彎成環狀,用黃蠟做成龍眼大小的丸子,裹在鐵線頭上,外面用絲綿包裹,推入喉嚨裡哽骨的地方,骨頭自然會下去;如果沒下去,再推一次。
原文
誤吞銅物者。多食荸薺。化堅為軟。誤吞鐵骨等物。腸中不能轉送覺墜者。多食青菜、豬脂。自然送入大腸。從糞同出。再諸骨哽喉。用玉簪花根八錢。各隨所犯之肉為引。煎湯服之。轉出乃愈。
白話
誤吞銅器物的,多吃荸薺,能使堅硬的東西變軟。誤吞鐵骨等物,在腸中不能運送、感覺下墜的,多吃青菜、豬油,自然會送入大腸,隨糞便一起排出。另外,各種骨頭哽喉,用玉簪花根八錢,根據所哽的肉類作為藥引,煎湯服用,骨頭轉出來就會痊癒。
原文
諸刺入肉。外傷之症也。軟而淺者。以針頭撥出則愈。硬而深者。搗螻蛄塗之。少時即出。如刺已出而仍痛者。亦以螻蛄塗之愈。或以蓖麻子仁搗如糊。先以絹襯傷處。次罨之。覺刺出。即去之。一少加新羯羊糞和敷。
白話
各種刺入肉中,是外傷的症狀。軟而淺的,用針頭撥出就好了。硬而深的,將螻蛄搗爛塗上,不一會兒就會出來。如果刺已經出來但仍然疼痛的,也用螻蛄塗抹就會好。或者用蓖麻子仁搗成糊狀,先用絹布墊在傷處,然後敷上藥糊,感覺刺出來時就去除藥糊。也可稍微加入新鮮的公羊糞和勻敷用。
原文
桂蠟丸 桂心為末。溶黃蠟為丸。置丸於傷處。搭濕紙三五層。火熁藥化。刺即出矣。
白話
桂蠟丸:將桂心研成末,用熔化的黃蠟調成丸。把丸放在傷處,蓋上濕紙三五層,用火烘烤使藥熔化,刺就會出來了。
原文
大牙散 生象牙末。水調敷之。立出。刺入喉者。水調。徐徐呷之。
白話
大牙散:用生象牙末,水調後敷上,刺立刻出來。如果刺在喉嚨裡,用水調和後慢慢喝下。
原文
人齒之食物。無不燖爛下咽。由炙爆之毒。無不侵襲之也。故受其傷。則腫痛臭爛。異於平常者。感牙之毒也。初咬時用熱童便浸傷處。洗去牙黃汙血。貼蟾酥餅。以膏蓋之。出微膿漸愈。如失治。則爛痛發胖。仍用小便浸洗。次用油紙捻點火。於傷處熏之。良久。插蟾酥條。膏蓋。俟腫消時。用蔥白二兩。粉草五錢。水煎日洗一次。換紅黑二膏完口。金箔膏 貼咬傷。
白話
人的牙齒咬過的食物,無不經過燒烤烹煮才下嚥,因為火炙的毒素,無不侵襲其中。所以被咬傷後,就會腫痛臭爛,與平常的傷口不同,這是感受了牙毒。剛被咬時,用熱童便浸泡傷處,洗去牙黃污血,貼上蟾酥餅,用膏藥蓋住,流出少量膿液後逐漸痊癒。如果耽誤治療,就會潰爛疼痛、發脹,仍然要用小便浸泡清洗,然後用油紙捻點火,在傷處熏烤許久,插入蟾酥條,用膏藥蓋住。等到腫消時,用蔥白二兩、粉草五錢,水煎後每天洗一次,換用紅黑二膏直到傷口癒合。金箔膏:貼敷咬傷。
原文
四兩豬脂二兩占。藤黃半兩釜中煎。(占黃蠟也)
白話
四兩豬油、二兩黃蠟(占即黃蠟),藤黃半兩放在鍋中煎。
原文
犬之風也。由感肅殺之氣而成。如心受之則舌出。肝受之則目矇。脾受之則流涎。肺受之則音啞。腎受之則尾拖。此五臟之受毒也。故經其齧。必致傷人。初被咬時。即服救生散。逐血片從小便中出。忌諸口味。麻物赤豆等。百日乃安。遲則毒大而小便難出。必攻臟腑。久則腹脹攻急。人聲若犬。眼神露白者。不治。有愈後復犯前禁。觸之仍死。救生散 治犬傷。生斑蝥(七個去頭翅足) 杭粉(一錢)
白話
瘋犬病(犬之風),是由感受肅殺之氣而形成的。如果心受毒則舌頭伸出,肝受毒則眼睛昏花,脾受毒則流口水,肺受毒則聲音嘶啞,腎受毒則尾巴拖地。這是五臟受毒的表現。所以被瘋犬咬傷,必定會傷人。剛被咬時,立即服用救生散,促使血片從小便中排出。忌食各種口味、麻物、赤豆等,一百天才能安穩。耽誤則毒氣變大,小便難以排出,必定攻入臟腑。時間久了則腹脹急迫,人的聲音像狗叫,眼神露出白色,無法醫治。有痊癒後再次違犯禁忌,接觸後仍會死亡。救生散:治療犬傷。生斑蝥七個(去頭、翅、足),杭粉一錢。
原文
同研為末。空心溫酒調服。一時許。小便行。出血片白脂。乃惡物也。如便痛。煎甘草湯飲之。自利。如毒未盡。次早再一服。以小便清白。方為毒盡。
白話
一起研成細末,空腹用溫酒調服。過一個時辰左右,小便排出,有血片、白色油脂狀物,這是惡物。如果小便時疼痛,煎甘草湯飲用,自然會通利。如果毒未排盡,第二天早上再服一次,直到小便清白,才算毒盡。
原文
一法。看其人頂中必有紅髮一根。急須拔去。以追風散敷之。前救生散服之。追風如聖散 敷風犬咬處。以拔其毒。
白話
另一方法:看那人頭頂中必定有一根紅髮,趕快拔掉,用追風散敷上,並服用前面的救生散。追風如聖散:敷在瘋犬咬傷處,以拔除其毒。
原文
細辛 防風 川烏 薄荷 草烏 川芎 白芷 蒼朮(各一兩) 雄黃(四錢)
白話
細辛、防風、川烏、薄荷、草烏、川芎、白芷、蒼朮各一兩,雄黃四錢。
原文
共為末。溫酒調敷傷處。紙蓋之扎之。日換二次。
白話
一起研成末,用溫酒調敷在傷處,用紙蓋住並包紮,每天換兩次。
原文
風犬咬傷。用燈心一把。黑豆一合。水煎豆熟。取湯調救生散服。外以炒穿山甲、斑蝥等分。艾和為炷。黃豆大。隔蒜灸之。此一貫子秘法也。灸畢。用漱口水洗淨。以玉貞散敷之。不發無膿。(見破傷風)一用番木鱉一個。水磨服之。
白話
瘋犬咬傷:用燈心一把、黑豆一合,加水煎至豆熟,取湯調救生散服用。外用炒過的穿山甲、斑蝥各等分,與艾絨混合做成黃豆大的艾炷,隔蒜灸患處。這是一貫子的秘法。灸完後,用漱口水洗淨,用玉貞散敷上,不會發作,也不會化膿。(見破傷風條)另一方法:用番木鱉一個,水磨後服用。
原文
風犬咬傷。久而復發者。雄黃(二錢) 麝香(二分)為末。酒調灌之。得睡勿驚。任其自醒。利下惡物。再進一服。驗。
白話
瘋犬咬傷,時間久了又復發的:雄黃二錢、麝香二分,研成末,用酒調後灌服。讓病人睡覺,不要驚動他,任其自然醒來。瀉下惡物後,再服一劑。經驗有效。
原文
黃石公云。禽之制在氣。如人汗粉犀、蟹黃破漆、蛇膽寧蛙、馬骨驅蟲之類是也。何則。以其所不勝及其所畏者治之耳。如馬咬傷。用原打馬的皮鞭燒灰敷之。蜈蚣咬傷。以手指蘸雞口內涎塗之。蠍子螫傷。取蝸牛一個搗爛塗之。俱能立愈者。以此推之。非尋類而治者乎。犬咬傷 搗大蒜敷之。久不收口者。經布燒灰。香油調敷。
白話
黃石公說:禽鳥的制勝在於氣,比如人的汗能軟化犀角、蟹黃能破除漆、蛇膽能鎮靜青蛙、馬骨能驅蟲之類。為什麼呢?因為用牠們所不能勝過以及所畏懼的東西來治療罷了。比如馬咬傷,用原來打馬的皮鞭燒灰敷上。蜈蚣咬傷,用手指蘸雞口裡的唾液塗抹。蠍子螫傷,取一個蝸牛搗爛塗上。這些都能立刻痊癒。以此類推,這不就是用同類之物來治療嗎?犬咬傷:搗大蒜敷上。久不收口的,用經布燒灰,香油調敷。
原文
蛇咬傷 即飲好醋一二碗。使氣不隨血走。以繩扎傷處兩頭。再次用白芷末五錢。水調服。少時咬處出黃水。水盡則腫消口合而愈。
白話
蛇咬傷:立即飲用好醋一二碗,使毒氣不隨血液運行。用繩子扎住傷口的兩頭,然後用白芷末五錢,水調後服用。不久咬傷處會流出黃水,水流盡則腫消,傷口癒合而痊癒。
原文
一用雄黃五錢五靈脂一兩為末。每服二錢。溫酒調服。仍以此藥敷患處。或用神燈照捻子熏之。馬咬傷 栗子嚼爛敷之。毒氣入里者。馬齒莧煎湯飲之。
白話
另一方法:用雄黃五錢、五靈脂一兩,研成末,每次服二錢,溫酒調服,同時用此藥敷患處。或者用神燈照捻子熏患處。馬咬傷:將栗子嚼爛敷上。毒氣入裡者,用馬齒莧煎湯飲用。
原文
蜈蚣傷 取雄雞倒控少時。以手蘸雞口內涎抹傷處。其痛立止。危者生雞血乘熱灌之。蠍子螫 取蝸牛一個搗爛塗之。立止。藤黃 青黛 雄黃 蝸牛 蟾酥(等分)上為末。水和成錠。水磨塗傷處。立止。
白話
蜈蚣傷:將雄雞倒提片刻,用手蘸雞口內的唾液塗抹傷處,疼痛立刻停止。危險的用生雞血趁熱灌服。蠍子螫傷:取一個蝸牛搗爛塗上,立刻止痛。藤黃、青黛、雄黃、蝸牛、蟾酥各等分,以上研成末,用水和成錠,用時水磨塗傷處,立刻止痛。
原文
天蛇毒(即草間花蜘蛛也) 人被其傷則腫痛。有赤絲纏繞。用羊乳飲之。藍汁和麝香、雄黃末塗之。若為靈水所濡。則生瘡似癩非癩。煮秦皮汁飲之。
白話
天蛇毒(就是草間的花蜘蛛):人被它咬傷就會腫痛,有紅色絲狀物纏繞。用羊乳飲用,用藍汁調和麝香、雄黃末塗抹。如果被靈水(一種毒水)所浸潤,就會生瘡,像癩又不是癩。煮秦皮汁飲用。
原文
射工傷(即樹間雜色毛蟲也) 人觸著則能放毛射人。初癢次痛。久則外癢內痛。骨肉皆爛。諸藥罔效。用豆豉加清油搗敷癢處。少時則毛出可見。去豉用白芷煎湯洗之。如肉已爛。用海螵蛸末摻之。
白話
射工傷(就是樹間雜色毛蟲):人碰觸到它,它就會放出毛刺射人。起初癢,接著痛,時間久了則外癢內痛,骨肉都潰爛,各種藥都沒有效果。用豆豉加清油搗爛敷在癢處,不一會兒毛刺就會露出可見。去掉豆豉,用白芷煎湯清洗。如果肉已經爛了,用海螵蛸末撒上。
原文
蚯蚓傷(誤受其毒) 則眉髯皆落。狀如大風。但夜如蚓鳴於身為異耳。用鹽湯洗之。蠶咬 搗苧根汁塗之。苧近蠶種。則蠶不生。取其畏也。六畜損傷。夏月臭不可近者。
白話
蚯蚓傷(誤受其毒):則眉毛鬍鬚都會脫落,形狀像麻風病,但夜間身體像蚯蚓鳴叫是不同之處。用鹽湯清洗。蠶咬:搗爛苧根取汁塗抹。苧麻靠近蠶種,蠶就不生長,這是利用蠶的畏懼。六畜損傷,夏天臭得無法靠近的:
原文
蛇蛻(一兩燒存性) 蟬蛻(五錢) 青黛(五錢) 細辛(二錢五分)
白話
蛇蛻一兩(燒存性),蟬蛻五錢,青黛五錢,細辛二錢五分。
原文
上為末。每服三錢。黃酒調服。則瘡內蛆化為水。蠅不敢落。外以寒水石末摻之。佳。
白話
以上藥材研成末,每次服三錢,用黃酒調服。則瘡內的蛆會化為水,蒼蠅不敢落。外用寒水石末撒上。效果很好。