瘍醫大全

卷二十八

大麻瘋門主論(2)

卷二十八/諸風部39
原文
馮魯瞻曰:大風病,是受天地間殺物之風,古人謂之癘風者,以其酷裂暴悍耳。
白話
馮魯瞻說:大風病,是感受了天地間殺害萬物的風,古人稱它為癘風,是因為它猛烈殘酷、暴虐凶悍的緣故。
原文
須分在上在下,在上者以醉仙散取臭涎惡血於齒縫中出,在下者以通天再造散取惡物陳蟲於穀道中出,所出雖有上下道路之殊,然皆不外乎手足陽明二經,蓋腸胃為市,無物不受,脾肺二經之腑,脾主肌肉,肺主皮毛,乃腑病及於臟也。
白話
必須區分病位在上還是在下,病位在上的人用醉仙散讓臭涎、惡血從牙縫中出來,病位在下的人用通天再造散讓惡物、陳舊的蟲從肛門中出來,排出的東西雖然有上、下道路的不同,但都離不開手、足陽明兩條經脈,因為腸胃如同市場,沒有什麼東西不接受,是脾、肺二經的腑,脾主管肌肉,肺主管皮毛,這是腑病影響到臟了。
原文
治此病者,須看其疙瘩與瘡,若上先見,在上體多者,病在上也;下先見,在下體多者,病在下也;上下同得者,在上覆在下也。
白話
治療這種病的人,必須觀察他的疙瘩與瘡,如果上部先出現、且在上半身較多,是病位在上;下部先出現、且在下半身較多,是病位在下;上、下同時出現的,是病在上部並覆蓋了下部。
原文
胃與大腸,無物不受,此風之入人也,氣受之則在上多,血受之則在下多,氣血俱受者甚重,是非醫者神手,病者鐵心,罕有得愈,若從上或從下以漸而來者,皆為可治,但人易緩忽,不能斷味絕色,則難免再發,再發則終不救矣。
白話
胃與大腸,沒有什麼東西不接受,這種風邪侵入人體,如果氣分受邪則病在上半身較多,血分受邪則病在下半身較多,氣血都受邪的病情很重,這如果不是醫者有神妙的手術、病人有鋼鐵般的決心,很少能痊癒;如果從上部或下部逐漸而來的,都是可以治療的,但人們容易鬆懈疏忽,不能斷絕美味和女色,就難免再次發作,再次發作就終究無法救治了。
原文
又曰:風起於八方,應其時則物生,違其時則物殺,凡人中氣不足如持虛受物,乃感受此殺物之氣,鬱而成濕,久而成熱,氣濁血汙,歷傳臟腑,生蟲潰肌,流行為害,蟲食心則足底穿,膝腫,食肝則眉落,食肺則鼻崩聲啞,食腎則耳鳴啾啾,耳弦生瘡,或痹或痛,如針刺狀,食身則皮癢如蟲行,自頭而來為順風,自足心起者為逆風,總由濕熱之毒,流結而成也。
白話
又說:風從八方興起,順應時令萬物就生長,違背時令萬物就死亡,凡是人的中氣不足,就像拿著空虛的器具接受東西,於是感受了這種殺害萬物的氣,鬱結而成濕氣,時間久了化為熱邪,氣濁血污,依次傳遍臟腑,產生蟲子、潰爛肌膚,流行造成危害,蟲子侵蝕心臟就會腳底穿洞、膝蓋腫脹,侵蝕肝臟就會眉毛脫落,侵蝕肺臟就會鼻梁塌陷、聲音嘶啞,侵蝕腎臟就會耳鳴細細作響、耳廓生瘡,或者麻木或者疼痛,像針刺一樣;侵蝕身體就會皮膚發癢如蟲爬行,從頭部發生的稱為順風,從腳心發起的稱為逆風,總是由濕熱的毒素,流注凝結而形成的。
原文
先以再造散下之,稀粥調理,勿妄動作勞,後以醉仙散取臭涎惡血於齒縫中出,或吐或利,以泄越其邪,面黑漸白而安。
白話
先用再造散瀉下,用稀粥調養,不要隨意活動勞動,之後用醉仙散讓臭涎、惡血從牙縫中排出,或者嘔吐或者腹瀉,以宣泄祛除邪氣,面色由黑逐漸變白而安康。
原文
又曰:大風證者,所因不一,或色欲當風,或醉臥濕地,或乘熱脫衣,或汗出入水,或空心飢餓,山行感山嵐瘴氣,或勞役奔走,途中冒寒雨陰露,皆由內傷形體,不知避忌,外感風濕毒氣,入於皮毛血脈肌肉筋骨之間,當時失於驅散,停積既久,以致榮衛不行,內外熏蒸,內則生蟲,外則生瘡,臟腑經絡皆受患矣。
白話
又說:大風證的病因不只一種,有的因色慾時當風,有的因醉臥在潮濕地面,有的因乘熱脫衣,有的因出汗後入水,有的因空腹飢餓時在山中行走感受山嵐瘴氣,有的因勞役奔走,途中冒受寒雨陰露,都是因為內在損傷形體、不知道避忌,外感風濕毒氣,進入皮毛、血脈、肌肉、筋骨之間,當時沒有及時驅散,停積日久,以致營衛之氣運行不暢,內外熏蒸,在內則產生蟲子,在外則生成瘡瘍,臟腑經絡都受到禍患了。
原文
眉毛先落者,毒在肺;面發紫泡者,毒在肝;腳底先痛或穿者,毒在腎;遍身如癬者,毒在脾;目先損者,毒在心,此五臟受病之重者也。古人謂大風疾三因五死。三因者:一曰風毒,二曰濕毒,三曰傳染。
白話
眉毛先脫落的,毒在肺;臉上發紫泡的,毒在肝;腳底先痛或穿洞的,毒在腎;全身像癬一樣的,毒在脾;眼睛先受損的,毒在心,這些是五臟受病嚴重的表現。古人說大風病有三種病因、五種死亡情況。三種病因是:一是風毒,二是濕毒,三是傳染。
原文
五死者:一曰皮死,麻木不仁;二曰脈死,血潰成膿;三曰肉死,割切不痛;四曰筋死,手足緩縱;五曰骨死,鼻梁崩塌;與夫眉落眼盲,唇翻聲噎,皆為難治。
白話
五種死亡情況:一是皮死,麻木不仁;二是脈死,血潰爛成膿;三是肉死,切割時不痛;四是筋死,手足鬆弛無力;五是骨死,鼻梁塌陷;以及眉毛脫落、眼睛失明、嘴唇翻裂、聲音噎塞,都屬於難治。
原文
所以然者,由邪正交攻,氣血沸騰,而濕痰死血充滿於經絡之中,熱勝則肉腐,故生蟲生瘡,痛癢麻木也,治法內通臟腑,外發經絡,養榮益衛,補正逐邪,大劑峻服久服,而蟲瘡痛癢麻木自愈。
白話
之所以如此,是因為邪氣與正氣交戰,氣血沸騰,而濕痰、瘀血充滿在經絡之中,熱邪過盛則肌肉腐爛,所以產生蟲子、瘡瘍,出現疼痛、瘙癢、麻木,治療方法在內要疏通臟腑,在外要發散經絡,滋養營氣、增益衛氣,補益正氣、驅逐邪氣,用大劑量峻猛的藥物長期服用,那麼蟲瘡、疼痛、瘙癢、麻木自然會痊癒。
原文
亦須首尾斷酒戒色,忌食發風動氣,葷腥鹽醬,炙煿生冷之物,清心寡慾,方保無虞。
白話
也必須從頭到尾斷絕飲酒、戒除色慾,忌吃引發風邪、擾動氣機的食物,以及葷腥、鹽醬、燒烤、生冷的東西,保持內心清淨、減少慾望,才能保證沒有危險。
原文
又曰:癘瘍所患,非止一臟,然其氣血無有弗傷,兼證無有弗雜,況積歲而發現於外,須分經絡之上下,病勢之虛實,不可概施攻毒之藥。
白話
又說:癘瘍這種病,所侵犯的不只一個臟腑,然而它的氣血沒有不受損傷的,兼夾的證候沒有不混雜的,何況積年累月而表現於外,必須區分經絡的上、下,病勢的虛、實,不能一概使用攻毒的藥物。
原文
當先助胃壯氣,使根本堅固而後治其瘡,蓋病有變有類之不同,而治法有汗有下,有砭刺攻補之不一,兼證當審輕重,變證當察後先,類證當詳真偽,而汗下砭刺攻補之法,又當量其人之虛實,究其病之源委而施治焉。蓋虛者,正氣虛也;實者,病氣實也。
白話
應當先幫助胃氣、強壯元氣,使根本堅固之後再治療瘡瘍,因為疾病有變化、有類別的不同,而治療方法有發汗、有瀉下、有砭刺、有攻補的不同,對於兼夾的證候要審察輕重,變化的證候要觀察先後,類似的證候要詳細辨別真假,而發汗、瀉下、砭刺、攻補的方法,又必須衡量病人的虛實,探究疾病的根源來施治。所謂虛,是指正氣虛弱;實,是指病氣充實。
原文
再造散治其病在陰者,用皂角刺直達病所,出風毒於榮血中,肝主血,惡血留止,屬肝也;且蟲亦生於厥陰,風木所化,用此以治其臟氣殺蟲為主,白醜者專入胃與大腸,既走下焦血分,復去氣中濕熱,追蟲取積,從大小便而利出之,鬱金者因性輕揚,善治郁遏氣血之凝滯,因味苦辛,善消陽毒積熱之亢炎,以大黃引入腸胃榮血之分,利出瘀血蟲物。
白話
再造散治療病在陰分的,用皂角刺直達病所,使風毒從營血中排出,肝主血,惡血停留,屬於肝;而且蟲子也生於厥陰經,由風木所化,用此藥以治療臟氣、殺蟲為主,白醜專入胃與大腸,既走下焦血分,又去除氣分中的濕熱,追趕蟲子、取出積滯,從大小便順利排出;鬱金因為藥性輕揚,善於治療氣血鬱滯不通,因為味苦辛,善於消除陽毒積熱的亢盛炎熱,用大黃引導進入腸胃營血部分,利出瘀血和蟲物。
原文
醉仙散治其病在陽者,用鼠黏子解散陽明風毒,遍身惡瘡,胡麻逐諸風潤皮膚,蒺藜散惡血而清胃,通鼻氣而祛風,防風為諸風之總司,栝蔞根解煩熱之要領,枸杞潤腎燥而祛風,蔓荊散風淫而明目,苦參專攻濕熱,掃除潰瘍,以祛赤癩落眉之毒,八者祛風散毒,上下內外周而至矣。
白話
醉仙散治療病在陽分的,用鼠黏子解散陽明經的風毒,治療遍身惡瘡;胡麻驅逐各種風邪、潤澤皮膚;蒺藜散惡血而清胃,通鼻氣而祛風;防風是各種風藥的總司;栝蔞根是解除煩熱的要藥;枸杞滋潤腎燥而祛風;蔓荊子散風邪而明目;苦參專門攻治濕熱,掃除潰瘍,以祛除赤癩、落眉的毒;這八味藥祛風散毒,上下內外都照顧周全了。
原文
又曰:風有三十六證,而厲風為最酷,感之難免於死者,以其更多不守禁忌也。經曰:脈風盛為癘,癘者惡也。
白話
又說:風病有三十六種證候,而厲風最為殘酷,感受了難免死亡,是因為這種病大多不遵守禁忌。《內經》說:脈中的風邪旺盛就成為癘,癘是惡劣的意思。
原文
脈主血,血熱而殺厲之氣襲之,則血脈凝泣,衛氣不行,其氣不清,鼻為呼吸之所要,宗氣由之出入也。
白話
脈主管血,血熱而殺厲之氣侵襲它,就會使血脈凝滯,衛氣運行不暢,氣不清爽,鼻子是呼吸的要道,宗氣從這裡出入。
原文
今營運之氣不能上升為用,故鼻柱腐壞,肌肉潰瘍也。
白話
現在營運的氣不能上升發揮作用,所以鼻柱腐爛壞死,肌肉潰瘍。
原文
又曰:一貧婦因無膏粱厚味,故服醉仙散外,又服加減四物湯百餘劑,半年之間,月經行而風證亦愈,故貴薄滋味也。
白話
又說:有一位貧窮的婦人,因為沒有吃肥甘厚味的食物,所以除了服用醉仙散之外,又服用了加減四物湯一百多劑,半年之間,月經來潮而且風證也痊癒了,所以飲食清淡是很重要的。
原文
《風論》曰:風氣與太陽俱入行諸俞,散於分肉之間,與衛氣相干,其道不利,故使肌肉憤䐜而有瘍,衛氣有所凝而不行,故其肉有不行也。
白話
《風論》說:風氣與太陽經一起進入,運行於各個俞穴,散佈在分肉之間,與衛氣相互干擾,道路不通暢,所以使肌肉腫脹而有瘡瘍,衛氣有凝結而不運行的地方,所以那裡的肌肉有功能失常的情況。
原文
癘者,有營氣熱胕,其氣不清,故使鼻柱壞而色敗,皮膚瘍潰,風寒客於脈而不去,名曰癘風,或名曰寒熱。
白話
癘病,是由於營氣熱而腐敗,氣不清爽,所以使鼻柱壞死、面色敗壞,皮膚瘡瘍潰爛,風寒停留在脈中而不去,稱為癘風,或者稱為寒熱。
原文
《長刺節論》曰:病大風骨節重,鬚眉墮,名曰大風,刺肌肉為故汗出百日,刺骨髓汗出百日,凡二百日鬚眉生而止針。
白話
《長刺節論》說:患大風病,骨節沉重,鬍鬚眉毛脫落,稱為大風,針刺肌肉為的是出汗一百天,針刺骨髓出汗一百天,總共二百天,鬍鬚眉毛長出來就停止針刺。
原文
癘風者,素刺其腫上已,刺以銳針,針其處,按出其惡氣,腫盡乃止,常食方食,無食他食。《脈要精微論》曰:脈風成為癘。
白話
癘風病人,通常先刺其腫脹部位,然後用銳利的針刺那個地方,按壓出惡氣,腫脹完全消退才停止,平時吃正常的食物,不要吃其他食物。《脈要精微論》說:脈中的風邪形成就成為癘。
原文
張景岳曰:癘風即大風也,又謂之癩風,俗又名為大麻風。
白話
張景岳說:癘風就是大風病,又稱為癩風,民間又名為大麻風。
原文
此病雖名為風,而實非外感之風也,實以天地間陰癘濁惡之邪,或受風木之化,而風熱化蟲,或受濕毒於皮毛,而後及營衛,或犯不潔,或因傳染,皆得生蟲,蓋蟲者厥陰主之,厥陰為風木,主生五蟲也。
白話
這種病雖然名為風,但實際上不是外感的風邪,實際上是天地間陰毒、濁惡的邪氣,或者感受風木之化,而風熱化為蟲,或者從皮毛感受濕毒,而後影響營衛,或者觸犯不潔之物,或者因傳染,都能產生蟲子,因為蟲子由厥陰經主管,厥陰屬風木,主管產生五種蟲子。
原文
蟲之生也,初不為意,而漸久漸多,遂致不可解救,誠最惡最危最醜證也。
白話
蟲子的產生,起初不以為意,但逐漸時間長了數量增多,於是導致不可解救,確實是最惡劣、最危險、最難看的證候。
原文
又《千金》云:自作不仁極惡之孽也,所以最為難治。
白話
又《千金方》說:這是自己做了不仁不義、極惡的罪孽,所以最難治療。
原文
觀孫真人云:嘗治數百人,終無一人免於死者,蓋無一人能守禁忌故耳,惟一婦人病愈後,又服加減四物湯百餘劑,半年之上,方得經行,十分痊愈。
白話
看孫真人所說:曾經治療數百人,最終沒有一個人能免於死亡,是因為沒有一個人能遵守禁忌的緣故。只有一位婦人病癒後,又服用了加減四物湯一百多劑,半年以上,才月經來潮,完全康復。
原文
又丹溪治五人,亦惟一婦人得免,以其貧甚且寡,無物可吃也。外三四人者,越二三年皆復作而死。
白話
又丹溪治療五人,也只有一位婦人得以倖免,因為她非常貧窮而且是寡婦,沒有什麼東西可吃。其他三四人,過了兩三年都復發而死。
原文
由此觀之,可見此證非得出奇秘方,鮮能取效,故予逢此證,不敢強以為知而妄施治療,亦不敢強言治法,以惑後人,至若古人論治之法,亦甚詳悉,用之得宜,雖病根未必可拔,而延保餘年,夭枉自亦可免,由是求遍諸說,則惟薛立齋《癘瘍機要》論列已全,今擇其要並諸論之得理者,以為證治綱領。
白話
由此看來,可見這種病如果沒有得出奇特的秘方,很少能取得療效,所以我遇到這種證候,不敢強裝懂得而胡亂施治,也不敢勉強說明治法來迷惑後人。至於古人論述治療的方法,也很詳細,用得適當,雖然病根未必能拔除,但延長保全餘年,夭折死亡自然也可以避免。因此我廣泛搜求各家學說,只有薛立齋的《癘瘍機要》論述齊全,現在選擇其中要點以及各種論述中合理的內容,作為證治的綱領。
原文
《耆婆惡病論》曰:疾風有四百四種,總而言之,不出五種,即是五風:一曰黃風,二曰青風,三曰白風,四曰赤風,五曰黑風,其風合五臟,故曰五風。
白話
《耆婆惡病論》說:疾風有四百零四種,總括來說,不超出五種,就是五風:第一叫黃風,第二叫青風,第三叫白風,第四叫赤風,第五叫黑風,這些風與五臟相合,所以稱為五風。
原文
五風生五蟲,黃風生黃蟲,青風生青蟲,白風生白蟲,赤風生赤蟲,黑風生黑蟲,食人五臟。
白話
五風產生五種蟲,黃風生黃蟲,青風生青蟲,白風生白蟲,赤風生赤蟲,黑風生黑蟲,侵蝕人的五臟。
原文
若食人脾,語變聲散;食人肝,眉睫墮落;食人心,遍身生瘡;食人肺,鼻柱崩倒,鼻生息肉;食人腎,耳鳴啾啾,或如車行雷鼓之聲;若食人皮,皮膚頑痹;食人筋,肢節墮落。
白話
如果侵蝕人的脾臟,說話改變、聲音散亂;侵蝕肝臟,眉毛睫毛脫落;侵蝕心臟,全身生瘡;侵蝕肺臟,鼻柱崩塌倒壞,鼻子長息肉;侵蝕腎臟,耳鳴細細作響,或者像車行雷鼓的聲音;如果侵蝕皮膚,皮膚頑固麻木;侵蝕筋腱,肢節脫落。
原文
五風合五臟,蟲生致多,入於骨髓,往來無礙壞於人身,名曰疾風。疾風者,是癘風之根本也。
白話
五風與五臟相合,蟲子產生得很多,侵入骨髓,來往沒有阻礙,損壞人的身體,稱為疾風。疾風,是癘風的根本。
原文
病之初起,或如針錐所刺,名曰刺風;或如蟲走,名曰遊風;遍身掣動,名曰瞤風;不覺痛癢,名曰頑風;肉起如桃李小棗核,從頭面起者,名曰順風;從兩腳起者,名曰逆風;如連錢團圓,赤白青烏斑駁,名曰𤻪風。
白話
疾病初起時,有的像針錐刺一樣,稱為刺風;有的像蟲子爬行,稱為遊風;全身抽動,稱為瞤風;感覺不到痛癢,稱為頑風;肌肉突起像桃子、李子、小棗核,從頭面部開始的,稱為順風;從兩腳開始的,稱為逆風;像一串串銅錢團圓狀,顏色赤、白、青、黑斑駁,稱為𤻪風。
原文
或遍體生瘡,或如魚鱗,或如榆莢,或癢或痛,黃汁流出,肢節壞爛,為膿為血,或不痛不癢,或起或滅,青黃赤白黑,變易不定,病起之由,皆因冷熱不調,流於五臟,通徹骨髓,用力過度,飲食雜穢,房室不節,虛勞轉極,汗流遍體,因茲積熱於五臟,致生多蟲,食人五臟,骨髓、皮肉、筋節久久敗壞,名曰癘風,惟見黑蟲者,最為難治,人得此疾,速宜棄家室財物,離妻妾,入山靜養,治無有不瘥。
白話
有的全身生瘡,有的像魚鱗,有的像榆莢,有的癢有的痛,流出黃色汁液,肢節壞爛,化為膿血,有的不痛不癢,有的時起時消,顏色青黃赤白黑,變換不定。疾病發生的原因,都是因為冷熱不調,流注到五臟,透徹骨髓,用力過度,飲食雜亂污穢,房事不節制,虛勞到極點,汗流遍體,因此積熱在五臟,導致產生很多蟲子,侵蝕人的五臟、骨髓、皮肉、筋節,時間久了敗壞,稱為癘風。只有出現黑蟲的,最難治療。人得了這種病,趕快應該拋棄家庭、妻子、財物,離開妻妾,入山靜養,治療沒有不痊癒的。
原文
徐東皋曰:經云:汗之則瘡已,況癩之為風,尤瘡之最惡者,故曰癘風。
白話
徐東皋說:《內經》說:用發汗法,瘡瘍就會停止,何況癩病這種風病,更是瘡瘍中最惡劣的,所以稱為癘風。
原文
諸瘡熱久,熱則生風,且癘風尤染肅殺之氣而成者,若非汗法,何以去其風毒?
白話
各種瘡瘍日久化熱,熱則生風,而且癘風更是感染了肅殺之氣而形成的,如果不用發汗法,怎麼能去除它的風毒?
原文
所以汗之一法,乃治癘之最要者,其餘諸方,次第用之。
白話
所以發汗這個方法,是治療癘病最重要的,其餘各種方劑,依次使用。