瘍醫大全

卷二十八

大麻瘋門主論(1)

卷二十八/諸風部22
原文
陳實功曰:大麻瘋乃天地間異證也,總之驟被暴曬,霧露風雨之氣所侵,或房欲後體虛為風邪所襲,或露臥當風,久臥濕地,總由風濕相乘,氣血凝滯,表裡不和,臟腑痞塞,陽火所變,此其根蒂也。
白話
陳實功說:大麻風是天地間的一種奇異病症,總之是突然遭受暴曬,被霧露風雨之氣侵襲,或者房事之後身體虛弱被風邪侵襲,或者露天睡臥當風,長久躺在潮濕的地方,總是由於風濕互相結合,氣血凝滯,表裡不和,臟腑阻塞不通,陽火變化而成,這就是它的根本原因。
原文
其患先從麻木不仁,次發紅斑,久則破爛浮腫無膿,治法初宜發汗,久當培助氣血。(《正宗》)
白話
它的病患先從麻木不仁開始,然後發出紅斑,時間久了就破爛浮腫沒有膿液,治療方法初期適合發汗,病程久了應當培養補充氣血。
原文
又曰:皮死麻木不仁,肉死刀割不痛,血死破爛流水,筋死指節脫落,骨死鼻梁崩塌,此為五不治。
白話
又說:皮壞死就會麻木不仁,肉壞死刀割也不痛,血壞死破爛流水,筋壞死指節脫落,骨壞死鼻梁崩塌,這是五種不治之症。
原文
又曰:心受之先損於目,肝受之面發紫泡,脾受之遍身如癬,肺受之眉毛先脫,腎受之足底先穿,此為五敗證,不治。又曰:治之當戒房事,厚味動風等物。《脈訣》曰:脈洪大者生,沉細者死。
白話
又說:心受病先損傷眼睛,肝受病面部發出紫泡,脾受病全身像癬一樣,肺受病眉毛先脫落,腎受病腳底先穿破,這是五種敗壞的證候,不治。又說:治療應當戒除房事、厚味以及動風等食物。《脈訣》說:脈象洪大的能活,脈象沉細的會死。
原文
汪省之曰:大麻瘋有三因:一曰風毒,二曰濕毒,三曰傳染。(《理例》)
白話
汪省之說:大麻風有三種病因:一是風毒,二是濕毒,三是傳染。
原文
訣云:治風先治氣,氣足風自除,治風先治血,血足風自減。
白話
訣語說:治療風病要先調理氣,氣充足了風自然消除;治療風病要先調理血,血充足了風自然減輕。
原文
故當分氣血二治,有養氣養血之別,故治風之要,莫穩於益氣活血為主。
白話
所以應當分為氣和血兩種治療,有養氣和養血的區別,因此治療風病的關鍵,沒有比以益氣活血為主更穩妥的了。
原文
蔣示吉曰:眉落眼盲,唇翻聲噎,皆為難治。
白話
蔣示吉說:眉毛脫落、眼睛失明、嘴唇翻捲、聲音嘶啞吞嚥困難,這些都屬於難治。
原文
所以然者,由邪正交攻,氣血沸騰,而濕痰死血充滿於經絡之中,熱勝則肉腐,故生蟲生瘡,痛癢麻木也。
白話
之所以如此,是因為邪氣與正氣互相攻擾,氣血沸騰,而濕痰、瘀血充滿在經絡之中,熱盛則肌肉腐爛,所以產生蟲子、瘡瘍,出現疼痛、瘙癢、麻木等症狀。
原文
治法內通臟腑,外發經絡,養榮益衛,補正逐邪,大劑峻補久服,而蟲瘡痛癢麻木俱自愈矣。(《說約》)
白話
治療方法在內要疏通臟腑,在外要發散經絡,滋養榮氣、增益衛氣,補養正氣、驅逐邪氣,用大劑量峻補的藥物長期服用,那麼蟲瘡、疼痛、瘙癢、麻木等症狀都會自然痊癒了。
原文
馮魯瞻曰:經文治法,有發汗與刺血二法,汗出以泄榮衛之怫熱,刺腫以惡血之留蓄。
白話
馮魯瞻說:經典中的治療方法,有發汗和刺血兩種方法,發汗用來宣泄營衛的鬱熱,刺血用來去除在腫處停留蓄積的惡血。
原文
子和曰:一汗抵千針,蓋以刺血不如汗之周遍也,尤宜助胃氣以固根本,實衛氣養榮血以繼之。
白話
張子和說:一次發汗抵得上一千次針刺,因為刺血不如發汗那樣周遍全身,尤其應當幫助胃氣來鞏固根本,充實衛氣、滋養營血來接續治療。
原文
蓋原其本,皆由嗜欲勞動氣血,不避邪風冷濕,使濕氣與胃氣相干而致,是正虛為本,而濕熱是標也。雖曰是風,不可純作風治。(《錦囊》)
白話
推究它的根本,都是由於嗜好慾望、勞累氣血,不避開邪風、寒冷、潮濕,使得濕氣與胃氣互相干擾而導致。所以正氣虛弱是根本,而濕熱是標。雖然說是風病,但不能單純當作風來治療。
原文
林氏曰:或問何為癘風?何經受病?何故多死而少生?
白話
林氏說:有人問什麼是癘風?是哪條經脈受病?為什麼多死而少活?
原文
答曰:癘者厲也,即陰陽乖戾之氣,俗稱大麻風者是也。
白話
回答說:癘就是厲,也就是陰陽乖戾不和的那種氣,俗稱大麻風的就是它。
原文
此氣乃天地間陰霾濕熱賊風,不正之氣,若入肺家,元氣先虧,則鼻竅易於觸受,而皮毛腠理因之不密,倘然早起晏眠,宵行露宿,則毒氣先由鼻入,而陽明獨受其邪,蓋鼻為肺之竅,而手足陽明經之絡,起於鼻之交頞中,故人在氣交之中,而鼻為肺與腸胃出納升降之門戶,一受風邪,則鼻塞息粗,打嚏流涕,眉稜痠痛,是其徵也。
白話
這種氣是天地間陰暗潮濕、濕熱的賊風,是不正的氣,如果進入肺臟,元氣先虧虛,那麼鼻竅就容易觸受到,而皮毛、腠理因此不緻密。倘若早起晚睡、夜晚行走、露宿在外,那麼毒氣先從鼻進入,而陽明經獨自承受那邪氣。因為鼻是肺的竅,而手、足陽明經的絡脈起於鼻的根部,所以人在天地之氣交會之中,鼻是肺與腸胃出入、升降的門戶,一旦受到風邪,就會鼻塞、呼吸粗重、打噴嚏、流鼻涕、眉稜酸痛,這就是它的徵兆。
原文
所以毒厲之氣,由鼻而直入陽明之絡,先則眉癢而漸脫落,兩顴紅潤浮腫而癢,漸至兩臂皮粗毛落,甚而通身肌膚淫淫作癢難忍,其毒深入血脈之中,則濕熱蘊積生蟲,侵蝕臟腑,治蛀肌肉,久久精神枯涸,諸蟲聚食,傳為癆瘵而死。(《活人錄》)
白話
所以毒厲之氣,從鼻直接進入陽明經的絡脈,先是眉毛發癢而逐漸脫落,兩顴紅潤、浮腫而發癢,逐漸發展到兩臂皮膚粗糙、毛髮脫落,甚至全身皮膚隱隱作癢難以忍受,那毒氣深入血脈之中,就會濕熱蘊積產生蟲子,侵蝕臟腑,蛀蝕肌肉,時間久了精神枯竭乾涸,各種蟲子聚集吞食,轉變為癆瘵而死。
原文
又曰:或問雖為乖戾之氣潛伏脈絡之中,若以清散疏解之藥治之,自當速愈,何至生蟲,沿蛀皮膚,臟腑敗壞,腐爛而死也?
白話
又說:有人問雖然是乖戾之氣潛伏在脈絡之中,如果使用清散、疏解的藥物治療,自然應當很快痊癒,為什麼會產生蟲子,沿著侵蝕皮膚,臟腑敗壞,腐爛而死呢?
原文
答曰:經云:大風苛毒,虛邪賊風,皆陰閉濕熱鬱蒸之氣所化,其性本熱,及至陽明,又兩陽合明,乃多氣多血之府,由是氣溫血熱,最易生蟲,蟲多蔓延,尤難緩治。
白話
回答說:經典說:大風苛毒、虛邪賊風,都是陰閉濕熱鬱蒸之氣所化,其本性屬熱,到了陽明經,又是兩陽合明,是多氣多血的腑,因此氣溫血熱,最容易產生蟲子,蟲子多了蔓延開來,尤其難以緩慢治療。
原文
病者先失於不覺不知,繼則誤於緩視而毒深,再則不得其法而無效,遂至於敗壞而死,非厲風即可以殺人也,患者慎之。
白話
病人先是失於沒有知覺、沒有察覺,接著又耽誤於輕視觀察而毒邪加深,再就是沒有得到正確的方法而無效,於是發展到敗壞而死。並非厲風本身就能殺人,患者要謹慎啊!
原文
又曰:此證須在一月之內,速為清散,可保無恙。
白話
又說:這個病證必須在一個月之內,趕快進行清散治療,可以保證沒有危險。
原文
其精神氣血未衰,六脈洪大而實,或洪數有力者,用汗吐下三法分表裡攻逐之,使毒氣不得稽留而速化,繼服清熱解毒,涼血補血之劑,禁用辛燥之藥,及耗津精血液,而助酷烈之勢,但患者必須清心寡慾,遠色忌口,方為有益。
白話
如果病人精神氣血還沒有衰弱,六脈洪大而實,或洪數有力,就用發汗、催吐、瀉下三種方法分別從表裡攻逐毒邪,使毒氣不能停留而迅速化解,接著服用清熱解毒、涼血補血的藥劑,禁用辛燥的藥物,以及耗傷津液、精血,助長酷烈之勢的東西。但是患者必須清心寡慾,遠離女色、謹慎飲食,才有益處。