瘍醫大全

卷十八

瘰癧門主論(1)

卷十八/頸項部34
原文
《寒熱》篇。帝曰:寒熱瘰癧在於頸腋者,皆何氣使然?
白話
在《寒熱》篇中,黃帝問道:寒熱瘰癧發生在頸部和腋下的,是什麼氣導致的呢?
原文
岐伯曰:此皆鼠瘻寒熱之毒氣也,留於脈而不去者也。
白話
岐伯回答說:這些都是鼠瘻的寒熱毒氣,停留在脈中而不離去所致。
原文
鼠瘻之本,皆在於臟,其末上出於頸腋之間,其浮於脈中,而未內著於肌肉,而外為膿血者,易去也。帝曰:去之奈何?
白話
鼠瘻的根本,都在內臟,它的末梢向上出現在頸腋之間,如果它浮在脈中,還沒有深入附著在肌肉,而外部化為膿血的,容易去除。黃帝問:如何去除呢?
原文
岐伯曰:請從其本,引其末,可使衰去而絕其寒熱,按其道以予之,徐往徐來以去之,其小如麥者,一刺知,三刺而已。帝曰:決其死生奈何?
白話
岐伯說:請從它的根本治療,引導它的末梢,可以使它衰退去除並斷絕寒熱,按照它的路徑給予治療,緩慢地去揉按以去除它,那些小如麥粒的,一次針刺就有感覺,三次針刺就好了。黃帝問:判斷它的死生如何?
原文
岐伯曰:反其目視之,其中有赤脈,上下貫瞳子,見一脈,一歲死;見一脈半,一歲半死,見二脈,二歲死;見二脈半,二歲半死;見三脈,三歲死;見赤脈不下貫瞳子,可治也。《外臺秘要》曰:肝腎虛熱,則生瘰癧。
白話
岐伯說:反轉他的眼睛觀察,其中有紅色血脈,上下貫穿瞳孔,見到一條脈,一年死;見到一條半脈,一年半死,見到兩條脈,兩年死;見到兩條半脈,兩年半死;見到三條脈,三年死;見到紅色血脈沒有向下貫穿瞳孔,可以治療。《外臺秘要》說:肝腎虛熱,就會產生瘰癧。
原文
《病機》云:瘰癧不繫膏粱丹毒火熱之變,總因虛勞氣鬱所致。
白話
《病機》說:瘰癧不屬於膏粱厚味、丹毒火熱的變化,總是由於虛勞氣鬱所引起的。
原文
止宜以益氣養榮之藥,調而治之,其瘡自消,不待汗之下之而已也。
白話
只適宜用益氣養榮的藥物,調和治療,瘡瘍自然消散,不需要等待發汗或攻下就能夠痊癒。
原文
朱丹溪曰:瘰癧必起於足少陽一經,不守禁忌,延及足陽明經,食味之厚,鬱氣之久,曰毒、曰風、曰熱,此三端拓引變換,須分虛實,實者易治,虛者可慮。
白話
朱丹溪說:瘰癧必定起源於足少陽膽經,如果不遵守禁忌,會蔓延到足陽明胃經,飲食味道的厚重,鬱氣積聚時間長久,稱之為毒、風、熱,這三種因素相互轉化,必須區分虛實,實證容易治療,虛證則令人憂慮。
原文
此經主決斷,有相火,且氣多血少,婦人見此,若月水不調,寒熱變生,稍久轉為潮熱,自非斷欲食淡,神醫不能療也。
白話
這條經脈主決斷,有相火,而且氣多血少,婦女出現此證,如果月經不調,寒熱交替出現,稍久轉為潮熱,除非斷絕情慾、飲食清淡,否則神醫也無法醫治。
原文
又曰:灸瘰癧法,取肩尖、肘尖骨縫交接處各一穴,(即手陽明經肩髃、曲池二穴也。)各灸七壯,在左灸左,在右灸右,左右俱病者,俱灸之。余常用之甚效。(薛氏以曲池云附髎,似未的也。
白話
又說:灸治瘰癧的方法,取肩尖、肘尖骨縫交接處各一個穴位,(即手陽明經的肩髃、曲池二穴。)各灸七壯,左側有病灸左側,右側有病灸右側,左右兩側都有病的,都灸之。我經常使用此法效果很好。(薛氏認為曲池穴是附髎穴,似乎不準確。)
原文
薛立齋曰:凡男子婦人,若因恚怒傷肝,氣血壅遏而不愈者,宜灸此穴以疏通經絡。
白話
薛立齋說:凡是男子婦人,如果因為憤怒傷肝,氣血壅塞不通而不痊癒的,適宜灸此穴來疏通經絡。
原文
如取此穴,當以指甲掐兩肘兩肩四所患處,覺有痠麻,方是其穴。此治瘰癧之秘法也。
白話
如果找這個穴位,應當用指甲掐兩肘兩肩四處患處,感覺有酸麻的感覺,才是正確的穴位。這是治療瘰癧的秘法。
原文
戴復庵曰:瘰癧之病,皆氣血壅結,根在臟腑,多結於頸項之間,累累大小無定,發作寒熱,膿血潰爛,此沒而彼起。
白話
戴復庵說:瘰癧這種病,都是氣血壅塞鬱結,根源在臟腑,大多結在頸項之間,累累的大小不定,發作時寒熱,膿血潰爛,這裡消退那裡又起來。
原文
王肯堂曰:單窠癧者,生一個也。發於頸項最難治,或發於囟骨,亦難治。用毒藥療之,勿令浸漬日久。(《準繩》)
白話
王肯堂說:單窠癧,是長一個的。發生在頸項最難治,或者發生在囟骨(頭頂骨),也很難治。用毒性藥物治療它,不要讓它浸泡潰爛時間太久。
原文
又曰:蓮子癧,一胞裹十數枚,生於項之左右,以手觸則能轉動,尚可用藥治療;如堅硬挨不動者,乃不可生,憎寒發熱躁渴,凡遇此證,至難治,雖神聖亦無如之何也已。
白話
又說:蓮子癧,一個囊胞包裹十幾枚,長在頸項左右,用手觸摸能夠轉動,還可以用藥治療;如果堅硬推不動的,就無法生長了,惡寒發熱煩躁口渴,凡是遇到此證,極難治療,就算是神聖也沒有辦法了。
原文
又曰重臺癧,生於頸項,或左或右,初則單窠結在上,或在下,重疊見之,是名重臺癧。此證藥不可療,不可針灸。
白話
又說重臺癧,長在頸項,或左或右,起初是單個結在上方或下方,重疊出現,叫做重臺癧。此證藥物無法治療,也不可針灸。
原文
若是毒行其腫痛,發渴生痰,百死一生,害人極速。初覺有之,急用小犀角丸、粉金散治之。又曰:燕窠癧,形似燕窠不可治。
白話
如果毒氣運行導致腫痛,口渴生痰,百死一生,害人極快。剛發現有時,趕快用小犀角丸、粉金散治療。又說:燕窠癧,形狀像燕窩,不可治療。
原文
陳遠公曰:有生痰塊於項,堅硬如石,久則變成瘰癧,流膿流血,一塊未消,一塊復長,未幾又潰,或耳下,或缺盆,或肩上脅下,有串走之狀,故名鼠瘡,又名串瘡,如鼠之穿也。人謂食鼠竊余以成此證,而不盡然也。
白話
陳遠公說:有痰塊長在頸項,堅硬如石,時間久了變成瘰癧,流膿流血,一個塊未消,另一個塊又長出,不久又潰爛,或在耳下,或在鎖骨上窩,或肩上脅下,有串走蔓延的樣子,所以叫鼠瘡,又叫串瘡,像老鼠穿洞一樣。人們說是吃了老鼠吃剩的食物而導致此證,但並非完全是這樣。
原文
蓋此證多起於痰,痰塊之生,多起於郁,未有不鬱而生痰,無痰而成瘰癧者也。故治法必以開鬱為主。
白話
因為此證多起源於痰,痰塊的產生,多起源於鬱悶,沒有不鬱悶而生痰,沒有痰而成為瘰癧的。所以治法必須以開鬱為主。
原文
然郁久氣血必耗,況流膿血則氣血更虧,消痰而不解鬱,解鬱而不化痰,皆虛其虛也。
白話
然而鬱悶日久氣血必定耗損,何況流膿血則氣血更加虧虛,只消痰而不解鬱,或只解鬱而不化痰,都會使虛者更虛。
原文
消串丹:白芍一兩,白朮一兩,柴胡二錢,蒲公英三錢,茯苓五錢,陳皮一錢,附子一片,甘草一錢,天花粉三錢,紫貝天葵五錢。
白話
消串丹:白芍一兩,白朮一兩,柴胡二錢,蒲公英三錢,茯苓五錢,陳皮一錢,附子一片,甘草一錢,天花粉三錢,紫貝天葵五錢。
原文
水煎服,八劑痰塊漸消,又十劑盡化,又一月全愈。愈後服六君子湯為善後計,不再發也。
白話
用水煎服,八劑後痰塊漸漸消散,再十劑全部化解,再一個月完全痊癒。痊癒後服用六君子湯作為善後措施,不再復發。
原文
此方妙在蒲英、天葵為消串神品,然非佐以柴、芍,則肝木不平,非助以苓、術,則脾胃土不健,又何能攻痰破塊哉!
白話
此方妙在蒲公英、天葵是消散串瘡的神品,但如果沒有柴胡、白芍輔助,則肝木不平;沒有茯苓、白朮協助,則脾胃土不健,又怎能攻痰破塊呢!
原文
惟其有攻有補,又得附子之力引各味直搗中堅,所以能除夙痰於旦夕耳。(《冰鑑》)
白話
正因為它有攻有補,又得到附子的力量引導各藥直搗中堅,所以能夠在短時間內消除陳舊的痰塊。
原文
又曰:有久生瘰癧,頸間盡爛,且及於胸膈,無非痰塊,以至身體發熱發寒,肌肉消瘦,不思飲食,自汗盜汗,驚悸恍惚。此證原難醫治,然治得法,亦在可救也。
白話
又說:有長期患有瘰癧,頸項間完全潰爛,並且蔓延到胸膈,無非是痰塊,導致身體發熱發寒,肌肉消瘦,不思飲食,自汗盜汗,驚悸恍惚。此證原本難以醫治,但如果治療得法,也還是可以救治的。
原文
夫此證初起,宜解鬱為先,佐之補虛,以消其毒;倘執尋常治法,以祛痰敗毒為事,鮮不速之亡矣。
白話
此證初起時,適宜以解鬱為先,輔以補虛,來消除其毒;如果固執於常規治法,只以祛痰敗毒為務,很少有不加速死亡的。
原文
用轉敗丹:人參二兩,柴胡二錢,白芍三錢,金銀花三兩,當歸二兩,半夏五錢,白朮一兩,生甘草三錢。
白話
用轉敗丹:人參二兩,柴胡二錢,白芍三錢,金銀花三兩,當歸二兩,半夏五錢,白朮一兩,生甘草三錢。
原文
水煎服,四劑,痰塊在胸者盡消,又四劑,頸上潰爛亦愈;將方減半,再服十劑,瘡口漸平,不再發也。
白話
用水煎服,四劑後,胸中的痰塊完全消散;再四劑,頸上的潰爛也痊癒;將藥方減半,再服十劑,瘡口漸漸平復,不再復發。
原文
此方補多於消,而開鬱寓於中,化痰存於內,從未有知此治法,但一味攻毒,所以愈壞也。
白話
此方補益多於消散,而開鬱蘊含其中,化痰存於其內,從來沒有人知道這種治法,只是一味攻毒,所以越來越壞。
原文
殺運無窮,神方難信,人見此方,無不訕笑者,誰知乃祛病之仙丹,奪命之異藥哉!余不勝掩卷嘆息也。
白話
殺傷生命的事無窮無盡,神奇的藥方難以令人相信,人們看到這個方子,沒有不譏笑的,誰知道這是祛病的仙丹,奪命的奇藥啊!我不禁掩卷嘆息。
原文
陳實功曰:夫瘰癧者,有風毒、熱毒、氣毒之異;瘰癧、痰癧、筋癧之殊,當察而治之。
白話
陳實功說:瘰癧有風毒、熱毒、氣毒的不同;有瘰癧、痰癧、筋癧的區別,應當仔細觀察而治療。
原文
風毒者,乃外受風寒,搏於經絡,先寒後熱,結核浮腫,治當散其風,除其濕;熱毒者,乃天時亢熱,暑中三陽,或內食膏粱厚味,釀結而成,色紅微熱,結核堅硬,治當清其脾,瀉其熱;氣毒者,乃感冒四時殺厲之氣而成,其患耳項胸腋,驟成腫塊,令人寒熱頭眩,項強作痛,治當調其血,和其氣;瘰癧者,累累如貫珠,連接三五枚,其患先小後大,不作寒熱,初不覺疼,日久漸痛,堅硬如棋子,大小如梅李,繞頸延腋,得之於誤食蟲蟻鼠殘之物,又或汗液宿水陳茶,混入而餐,乃食毒鬱結之久病也,最難消散,治當散其堅,和其血;痰癧者,初起如梅如李,生乃遍身,久則微紅,後必潰破,易於收斂,此乃飲食冷熱不調,飢飽喜怒不常,多致脾氣不能傳運,遂成痰核,治當豁其痰,行其氣;筋癧者,生於項側筋間,形如棋子,堅硬大小不一,或陷或突,久則虛羸,多生寒熱,勞怒則甚,此乃憂愁思慮,暴怒傷肝,故令筋縮,結蓄成核,治當清其肝,解其鬱。(《正宗》)
白話
風毒:是外受風寒,搏結於經絡,先寒後熱,結核浮腫,治療應當散風除濕;熱毒:是天氣炎熱,暑熱侵入三陽經,或內食膏粱厚味,醞釀結聚而成,顏色紅微熱,結核堅硬,治療應當清脾瀉熱;氣毒:是感冒四時殺厲之氣而成,患處在耳、項、胸、腋,突然成腫塊,令人寒熱頭眩,頸項強痛,治療應當調血和氣;瘰癧:累累如串珠,連接三五枚,患處先小後大,不作寒熱,初不覺痛,日久漸痛,堅硬如棋子,大小如梅李,繞頸延腋,因誤食蟲蟻鼠殘之物,或汗液、宿水、陳茶混入而食,是食毒鬱結的久病,最難消散,治療應當散堅和血;痰癧:初起如梅如李,全身多處出現,久則微紅,後必潰破,易於收斂,這是飲食冷熱不調,飢飽喜怒不常,導致脾氣不能運化,而成痰核,治療應當豁痰行氣;筋癧:生於項側筋間,形如棋子,堅硬大小不一,或凹陷或突起,久則虛弱消瘦,多生寒熱,勞累憤怒則加重,這是憂愁思慮、暴怒傷肝,導致筋縮,結蓄成核,治療應當清肝解鬱。
原文
又曰:如寡婦尼僧,鰥夫庶妾,志不得發,思不得遂,積想在心,過傷精力,此勞中所得者,最難調治。
白話
又說:如同寡婦、尼姑、和尚、鰥夫、庶妾,志向不能發揮,思念不能實現,積聚想法在心中,過度損傷精力,這是勞累所得,最難調理治療。
原文
有此先養心血,次開鬱結,益腎安神,疏肝快膈,如歸脾湯、益氣養榮湯,俱加香附、青皮、山梔、貝母、木香之類是也。
白話
有此情況,先養心血,其次開鬱結,益腎安神,疏肝快膈,例如歸脾湯、益氣養榮湯,都加入香附、青皮、山梔、貝母、木香之類的藥物。