瘍醫大全

卷五

癰疽論(4)

卷五/癰疽論25
原文
李東垣曰:疽初生如黍米大,癢痛有異,誤觸破之,即焮展四畔,赤腫沉悶,牽引脅肋疼痛,數日之後,漸覺肌膚壯熱,惡寒煩渴,腫暈侵展,燷漿汁出,積日不潰,抑之則流血者,謂之發背疽也。
白話
李東垣說:疽初生時像黍米那麼大,癢和痛的感覺不同,如果誤觸碰破了,就會向四周蔓延發紅腫脹,赤腫沉悶,牽引脅肋疼痛,幾天之後,漸漸感到肌膚發高熱,怕冷、煩躁口渴,腫脹的範圍擴大,流出腐敗的漿汁,多日不潰破,按壓時流血的,稱為發背疽。
原文
發於腦者為腦疽,發於鬢眉髯者,以類呼也。
白話
發生在腦部的稱為腦疽,發生在鬢、眉、鬍鬚部位的,按此類推命名。
原文
又有其狀無頭,腫闊三四寸,如覺注悶疼痛,因循數日,皮光微軟者,甚則亦令人惡寒發熱,頭痛煩渴者,謂之發背癰也。
白話
還有一種症狀沒有膿頭,腫脹寬三四寸,感覺沈重悶痛,拖延數日,皮膚光滑略帶柔軟,嚴重的也會使人怕冷發熱、頭痛煩渴,稱為發背癰。
原文
又有初生一頭,色浮赤而無根,腫見於皮膚之間,大小一二寸者,癤也。
白話
還有一種初生時只有一個頭,顏色淡紅而沒有根腳,腫在皮膚之間,大小一二寸的,是癤。
原文
三者,惟疽最重,此疾皆因滋味與厚衣,衣服厚暖則表易招寒,滋味過多則五臟生熱,臟腑積熱,則血脈不流而毒氣凝滯,邪氣伏留,熱摶於血,血聚則肉潰成瘡,淺則為癤,實則為癰,深則為疽矣。
白話
這三者之中,只有疽最嚴重,這些疾病都是因為飲食厚味和衣著過厚,衣服厚暖則體表容易招受寒邪,飲食厚味過多則五臟產生熱,臟腑積熱,就會血脈不暢而毒氣凝滯,邪氣潛伏停留,熱邪搏結於血,血液聚集則肌肉潰爛成瘡,淺的就是癤,實的就是癰,深的就是疽了。
原文
亦有因服金石發動而成,亦有平生不服金石藥而患者,乃由父母曾服餌者,其毒氣流傳子孫。此病初起認是疽,則宜速療之。(《十書》)
白話
也有因為服用金石藥而引發的,也有平生從未服用金石藥卻患病的,這是由於父母曾經服用過,其毒氣流傳給子孫。這種病初起時如果辨認是疽,就應該趕快治療。(《十書》)
原文
又曰:夫瘡腫之患,莫大乎癰疽。然而癰疽何以別之?
白話
又說:瘡腫的禍患,沒有比癰疽更大的。然而癰和疽如何區別呢?
原文
經所謂榮衛稽留於筋脈之中,則澀不行,血脈不行,則陽氣鬱遏而不通,故生寒熱,穢毒之氣騰出於外,蓄結為癰,久而不散,熱氣乘之,腐化為膿,然而骨髓不焦枯,臟腑不傷敗,可治而愈也。何為疽?
白話
經典所說營衛之氣滯留在筋脈之中,則運行澀滯不通,血脈不暢行,則陽氣鬱遏而不通,所以產生寒熱,穢毒的之氣向外騰出,蓄積凝結成為癰,長久不散,熱氣乘虛侵襲,腐爛化為膿,但是骨髓不乾枯,臟腑不損傷敗壞,可以治療而痊癒。什麼是疽呢?
原文
五臟風毒積熱,毒熱熾甚,下陷肌膚,骨髓將枯,血氣涸竭,其腫色夭堅如牛領之皮,故命曰疽。癰者,其腫皮薄以澤,此其候也。
白話
五臟的風毒積熱,毒熱非常熾盛,向下陷入肌膚,骨髓將要乾枯,血氣枯竭,其腫脹顏色晦暗,堅硬如牛頸部的皮,所以稱為疽。癰的腫脹皮膚薄而有光澤,這就是它們的徵候。
原文
癰疽之生,有內有外,內生胸腹臟腑之中,外生膚肉筋骨之表,凡此二毒,發無定處,而有常名。
白話
癰疽的發生,有在內的也有在外的,在內發生於胸腹臟腑之中,在外發生於皮膚肌肉筋骨之表,凡是這兩種毒,發作沒有固定部位,但有固定的名稱。
原文
夫鬱滯之本,始於喜怒哀樂不時,飲食居處不節,或金石草藥之發動,寒暑燥濕之不調,使陰陽之不平而蘊結於外,使榮衛凝澀而腐潰,輕者起於六腑,浮達而為癰,氣行經絡而浮也;重者發於五臟,沉澀而為疽,氣行經絡而沉也。明乎二者,腫毒丹疹,可以類推矣。
白話
鬱滯的根本,始於喜怒哀樂沒有規律,飲食起居不節制,或者金石草藥引發,寒暑燥濕不調和,使得陰陽不平衡而蘊結於外,使營衛凝滯澀滯而腐爛潰瘍,輕的起於六腑,浮於表而成為癰,氣行於經絡而浮淺;重的發於五臟,沈滯而成為疽,氣行於經絡而深沉。明白了這兩者,腫毒丹疹,可以類推了。
原文
又曰:夫瘡候多端,欲辨深淺,直須得法,若不素知方論,而妄生穿鑿者,如大匠舍其繩墨,以意度量,安能中於規矩哉。嘗聞古人有言曰:多則惑,少則得。
白話
又說:瘡的證候多種多樣,要辨別深淺,必須掌握方法。如果平時不懂得方論,而胡亂穿鑿附會,就好像大匠不用繩墨,憑主觀猜測,怎能符合規矩呢?曾聽古人說:多則迷惑,少則有所得。
原文
簡而論之,則瘡疽概舉有三種:高而軟者發於血脈,腫下而堅者發於筋骨,肉皮色不相辨者,發於骨髓。
白話
簡單來說,瘡疽大致有三種:高起而柔軟的發於血脈,腫脹低凹而堅硬的發於筋骨,肌肉皮膚顏色難以分辨的發於骨髓。
原文
又曰:凡療瘡疽,以手按搖瘡腫,根牢而大者深也,根小而浮者淺也。
白話
又說:凡治療瘡疽,用手按壓搖動瘡腫,根部牢固而大的為深,根部小而浮的為淺。
原文
又驗其人,初生瘡之時,便覺壯熱惡寒,拘急頭痛,精神不寧,煩躁飲冷者,其患瘡疽必深也。
白話
又觀察病人,初生瘡的時候,就覺得高熱怕冷,拘急頭痛,精神不安,煩躁想喝冷飲的,他所患的瘡疽必定很深。
原文
若人雖患瘡疽,起居和平,飲食如常,其疾浮淺也。
白話
如果人雖然患瘡疽,但起居正常,飲食如常,他的疾病是浮淺的。
原文
惡瘡初生,其頭如米粟,微似有痛癢,誤觸破之,即焮展覺有深意,速服犀角湯及漏蘆湯、通氣丸等取通利疏暢,兼用浴毒湯塌浸之類,若浮淺者紝貼膏亦瘥。以此推之。淺深之辨,始終之次者也。
白話
惡瘡初生時,其頭像米粟,稍微有點痛癢,誤觸碰破,就紅腫蔓延,感覺有深意,趕快服用犀角湯及漏蘆湯、通氣丸等,使大小便通利疏暢,同時用浴毒湯浸泡之類。如果浮淺的,用紝貼膏也能痊癒。以此類推,這是辨別深淺、疾病始終的次序。
原文
又曰:夫熱發於皮毛之間,是以浮腫根小,至大不過二三寸者,癤也;六腑積熱,騰出於外,肌肉之間,其發暴甚,腫皮光軟,侵展廣大者,癰也;五臟風積熱攻焮於肌骨,風毒猛暴,初生一頭如㾦癗,白焦枯觸之應心者,疽也。
白話
又說:熱發於皮毛之間,所以浮腫根小,最大不超過二三寸的,是癤;六腑積熱,向外騰出,在肌肉之間,發作很急,腫脹皮光軟,侵展範圍廣大的,是癰;五臟風積熱攻衝於肌骨,風毒猛烈,初生一個頭像㾦癗(一種疹子),色白焦枯,觸碰時感覺深入心臟的,是疽。
原文
蓋癰發於六腑,若燎原之火,外潰膚肉;疽生五臟,沉澀難療,若陶室之燧,內銷骨髓;癰則易療,惟難將息而遲瘥;疽則難療,易得痊復。
白話
因為癰發於六腑,像燎原之火,向外潰爛皮膚肌肉;疽生於五臟,深沉滯澀難治,像陶室中的火燧,向內銷蝕骨髓;癰容易治療,只是難以調養而痊癒較慢;疽難以治療,但容易痊癒康復。
原文
夫癤與瘡初生,並宜灸之,謂其氣本淫達,以導其熱,令速暢也。
白話
癤與瘡初生時,都應該用灸法,因為其氣本來是散漫通達的,用灸引導熱氣,使其迅速暢通。
原文
疽則烙,不宜灸,謂其根本深沉,須達其原也。
白話
疽則用烙法,不適合用灸法,因為其根本深沉,必須直達病源。
原文
凡瘡生於外,皆由熱毒蘊於內,明乎三者,其餘可以類推矣。
白話
凡是瘡發生在體表,都是由體內熱毒蘊積所致,明白了這三種情況,其餘就可以類推了。
原文
蓋皮膚微高起而肌厚,或痛或癢,移走無常者,謂之腫。
白話
皮膚稍微高起而肌肉厚,有時痛有時癢,移動不定的,稱為腫。
原文
有因風而得之者,有因風熱相搏而得之者,久久而不消,熱勝於風,若不即治,血不流通,與氣乘之,以成膿也。又曰:風多則癢,熱多則痛,此為驗也。
白話
有因風邪而得的,有因風熱相搏而得的,長久不消退,熱勝於風,如果不趕快治療,血不流通,與氣相搏,就會化膿。又說:風多則癢,熱多則痛,這是驗證。
原文
又曰:夫患癰疽之人,慎勿著惱,若觸著多致膿成敗潰。
白話
又說:患癰疽的人,千萬不要煩惱生氣,如果觸犯了,多會導致膿成敗潰。