原文
張仲景曰:有人腿腫痛堅硬如石,痛苦異常,欲以繩系足高懸梁上,其疼乃止,放下疼即如斫,腿中大響一聲,前腫即移大臀之上,腫如巴斗,不可著席,將布兜之懸掛,其疼乃可,此亦祟憑之也。
張仲景說:有人腿腫脹疼痛,堅硬如石,痛苦異常,想要用繩子綁住腳高高懸掛在房梁上,疼痛才會停止,放下來疼痛就像被刀砍一樣,腿中大響一聲,原先的腫塊就移動到大臀之上,腫得像巴斗那麼大,不能接觸床蓆,要用布兜住懸掛起來,疼痛才能忍受,這也是鬼邪依附所致。
原文
方用生甘草一兩,白芍三兩,水煎服,蓋生甘草專瀉毒氣,白芍平肝木以止痛也,痛止則腫可消,毒出則祟可杜也。《正宗》孽病門亦有此證。
藥方用生甘草一兩,白芍三兩,用水煎服。因為生甘草專門瀉毒氣,白芍能平肝木來止痛,疼痛停止則腫塊可以消除,毒氣排出則鬼邪可以杜絕。《正宗》孽病門也有此證。
原文
人遍身生疙瘩,或內如核塊,或外似香蕈、磨菇、木耳之狀者,乃濕熱而生也,數年之後,必然破孔出血而死。當先用外藥洗之,然後用湯藥消之則愈。
人全身長疙瘩,有的內部像核塊,有的外部像香蕈、蘑菇、木耳的形狀,這是濕熱所導致的,數年之後,必定會破孔出血而死。應當先用外用的藥來清洗,然後用湯藥來消除,就會痊癒。
原文
浴洗方用蒼耳子草一斤,荊芥、苦參、白芷各三兩,水一大鍋,煎湯傾在浴盆內,外用席圍而遮之,熱則熏,溫則洗,洗至水冷而止。
洗澡用的藥方:用蒼耳子草一斤,荊芥、苦參、白芷各三兩,加一大鍋水,煎煮成湯藥倒入浴盆內,外面用蓆子圍起來遮擋,趁熱時用蒸氣熏,溫熱時用來洗,洗到水冷為止。
原文
三日後乃用煎方名紅黃霹靂散:人參、薏苡仁各一兩,白朮、芡實各五錢,茵陳、白芥子、半夏、澤瀉、黃芩各三錢,附子一錢,水煎服,十劑自然全消無蹤矣。外邊亦無不消也。
三天後再用煎劑,名為紅黃霹靂散:人參、薏苡仁各一兩,白朮、芡實各五錢,茵陳、白芥子、半夏、澤瀉、黃芩各三錢,附子一錢,用水煎服,十劑之後自然完全消除無蹤。外部的腫塊也無不消除。
原文
張仲景曰:有人足板下忽生兩指,痛不可忍者,乃濕熱之氣結成,觸犯神祗之故,方用消指散:硼砂一分,人參一錢,冰片三分,瓦蔥一兩為末,用刀輕刺出血,刺在生出指上,即時出水,敷星星在血流之處,隨出隨摻,以血盡為度,流三日不流水矣,而痛亦少止,再用化水湯;薏苡仁一兩,白朮五錢,人參、牛膝、川萆薢、生甘草、白芥子各三錢,半夏一錢,水煎服,四劑痊愈,而指盡化為水矣。外用岐天師膏藥,加生肌散敷之即愈矣。
張仲景說:有人腳底板下忽然長出兩根指頭,疼痛難以忍受,這是濕熱之氣凝結,觸犯神靈的緣故。藥方用消指散:硼砂一分,人參一錢,冰片三分,瓦蔥一兩,研成粉末,用刀輕輕刺破出血,刺在長出的指頭上,立刻出水,將藥粉敷在流血之處,隨流血隨摻藥,以血盡為度,流三天後就不再流水了,疼痛也稍微停止。再用化水湯:薏苡仁一兩,白朮五錢,人參、牛膝、川萆薢、生甘草、白芥子各三錢,半夏一錢,水煎服,四劑就會痊癒,而指頭完全化為水了。外用岐天師的膏藥,加上生肌散敷上就好了。
凡是皮膚手足之間,有像蚯蚓鳴叫的聲音,這是水濕所生的蟲。
原文
方用蚯蚓糞水調敷患處,厚一寸可也,其鳴即止,再用煎湯:薏苡仁,芡實各一兩,白朮五錢,生甘草三錢,黃芩二錢,附子三分,防風五分,水煎服即愈。
藥方用蚯蚓糞用水調和敷在患處,厚一寸即可,鳴叫聲就會停止。再用煎湯:薏苡仁、芡實各一兩,白朮五錢,生甘草三錢,黃芩二錢,附子三分,防風五分,用水煎服就會痊癒。
原文
此治濕則蟲無以養,況又以生甘草解毒化蟲,防風去風而逐瘀,附子斬關而搗邪,所以奏功如神也。
這是因為治療濕氣,蟲就無法獲得滋養,況且又用生甘草解毒化蟲,防風祛風而逐瘀,附子斬關而搗邪,所以奏效神奇。
原文
人手掌忽高起一寸,不痛不癢,此乃陽明經之火不散而鬱於手也。
人的手掌忽然隆起一寸高,不痛不癢,這是陽明經的火氣沒有散開而鬱積在手上。
原文
論理該痛癢,而今不痛癢,不特火鬱於腠理,而且水壅於皮毛也。法當用外藥消之。
按理說應該會痛癢,但現在不痛不癢,不只是火氣鬱積在腠理,而且水氣壅塞在皮毛。治療方法應當用外用藥來消除。
原文
蓋陽明之火盛,必然作渴引飲不休,今又不渴,是胃中之火盡消,而流毒於掌中,必其人陽明之火盛,手按於床蓆之上,作意行房,過於用力,使掌上之氣血不行,久而突突而高也,不痛不癢,乃成死肉矣。
因為陽明經火氣旺盛,必然會口渴不斷喝水,現在又不渴,這是胃中的火氣完全消除,而餘毒流注到手掌中。一定是這個人陽明火氣盛,手按在床蓆上,故意行房,過於用力,導致手掌上的氣血不流通,時間久了就突然隆起而高,不痛不癢,就變成了死肉。
原文
附子一個,煎湯以手漬之,至冷而止,如是者十日,必然作痛;再漬必然作癢,又漬而高者平矣。
用附子一個,煎湯後將手浸泡其中,直到水冷為止,這樣做十天,必然會感到疼痛;再浸泡必然會發癢,繼續浸泡而隆起的地方就會平復了。
因為附子性大熱,無經不入,雖然是外用浸泡,但藥力無不滲入體內。
原文
倘用附子湯飲之,則周身俱熱,又引動胃火,掌肉不消,而內證峰起,余所以外治而愈之也。或附子湯中加輕粉一分,引入骨髓更效。
倘若用附子湯內服,則全身都會發熱,又會引動胃火,手掌的肉不消,而內在的證候就會紛紛出現,所以我用外治法來治癒。或者在附子湯中加入輕粉一分,引藥入骨髓更有效。
原文
人腳板中色紅如火,不可落地,又非痰毒,終歲經年不愈,此病乃用熱藥立而行房,火聚於腳心而不散,故經歲經年不愈也。法當用內藥消之。
人的腳板中顏色紅得像火,不能踩地,又不是痰毒,常年不癒,這病是因為服用熱藥後立即行房,火氣聚集在腳心而不散,所以常年不癒。治療方法應當用內服藥來消除。
原文
若作外治必然爛去腳板,宜用祛火湯:熟地三兩,麥冬、玄參、沙參、釵斛各一兩,山萸肉,甘菊花、茯苓各五錢,丹皮、牛膝、車前子、澤瀉各三錢,萆薢二錢,水煎服,十劑消,二十劑痊愈。
如果做外治必然會爛掉腳板,應該用祛火湯:熟地三兩,麥冬、玄參、沙參、釵斛各一兩,山萸肉、甘菊花、茯苓各五錢,丹皮、牛膝、車前子、澤瀉各三錢,萆薢二錢,用水煎服,十劑後消退,二十劑痊癒。
原文
然須戒房事三月,否則必發,發則死矣,慎之慎之。
但必須戒房事三個月,否則必然復發,復發就會死亡,務必謹慎再謹慎。
原文
有人手足脫下,而人仍不死之證,此乃傷寒之時,口渴過飲涼水,以救一時之渴,孰知水停腹內,不能一時分消,遂至四肢受病。
有的人手腳脫落,而人仍然不會死的病證,這是在傷寒的時候,口渴過度飲用涼水,來解救一時的口渴,誰知道水停留在腹內,不能一下子分消,於是導致四肢受病。
原文
氣血不行,久而手足先爛,手指與腳指墜落,或腳指脫落之後,又爛腳板,久之連腳板一同墜落矣。
氣血不流通,時間久了手腳先腐爛,手指和腳趾脫落,或者腳趾脫落之後,又爛腳板,久而久之連腳板也一起脫落了。
原文
若有傷寒口渴,過飲涼水者,愈後倘手足指出水者,急用岐天師之方,可救指節腳板之墜落也。
如果有傷寒口渴,過度飲用涼水的人,痊癒後如果手腳指頭出水,趕快用岐天師的藥方,可以救治手指關節和腳板的脫落。
原文
方用薏苡仁三兩,白朮一兩,茯苓二兩,車前子五錢,肉桂一錢,水煎服,一連十服,小便大利而手腳不出水矣。永無後患,不必多服。
藥方用薏苡仁三兩,白朮一兩,茯苓二兩,車前子五錢,肉桂一錢,用水煎服,連續服用十劑,小便非常通暢而手腳就不再出水了。永遠沒有後患,不必多服。
原文
人有手指甲盡行脫下,不痛不癢,此乃腎經火虛,又於行房之後,冷水洗手,遂成此病。
有人手指甲全部脫落,不痛不癢,這是腎經火虛,又在行房之後,用冷水洗手,於是造成此病。
藥方用六味地黃湯加入柴胡、白芍、骨碎補來治療就會痊癒。
原文
人有指縫流血不止,有蟲如浮蝣之小鑽出,少頃即能飛出,此證乃濕熱生蟲也。然何故生蟲而能飛耶?蓋不止濕熱,而又有風邪也。
有人指縫流血不止,有像浮蝣那樣小的蟲鑽出來,一會兒就能飛走,這證是濕熱生蟲。但是為什麼生蟲而能飛呢?因為不只是濕熱,而且還有風邪。
原文
凡蟲感風者,俱有羽翼能飛,安有人身得風之氣,轉不能飛也。
凡是蟲感觸到風的,都有羽翼能飛,難道人身得到風的氣,反而不能飛嗎?
原文
方用黃耆、苡仁、熟地各五錢,當歸、白芍、茯苓、白朮、甘草各三錢,人參、柴胡、荊芥、川芎各一錢,水煎服。
藥方用黃耆、苡仁、熟地各五錢,當歸、白芍、茯苓、白朮、甘草各三錢,人參、柴胡、荊芥、川芎各一錢,用水煎服。
原文
此方之妙全不去殺蟲,而但補其氣血,而佐之去濕去風,人身氣血和自不生蟲,補氣血之和,則蟲自無藏身之窟,況又逐水消風,蟲更從何處生活耶!
此方的奧妙全在於不去殺蟲,而只是補其氣血,同時輔助祛濕祛風,人體氣血調和自然不會生蟲,補足氣血使其和諧,則蟲自然沒有藏身之處,況且又逐水消風,蟲又從哪裡生活呢!
原文
此方之所以平而奇也,服四劑則血不流而蟲不出,再服四劑,手指完好如初矣。
這就是此方看似平淡卻神奇的原因,服用四劑則血不流而蟲不出,再服四劑,手指就完好如初了。
原文
人有腳肚之上忽長一大肉塊,如瘤非瘤,如肉非肉,按之痛欲死,此乃脾經濕氣結成此塊,而中又帶火邪,故手不可按,按而痛欲死也。
有人小腿肚上忽然長出一大塊肉,像瘤又不是瘤,像肉又不是肉,按壓時疼痛得要死,這是脾經濕氣凝結成此塊,而其中又帶有火邪,所以手不能按,按了就痛得要死。
原文
法當峻補脾氣,而分消其濕為是,然而外長怪狀,若在內一時消之,恐不易得,當用內外夾攻之法,自然手到病除。
治療方法應當峻補脾氣,並且分消其濕氣才對,然而外部長出怪狀,如果從內部一下子消除,恐怕不容易辦到,應當用內外夾攻的方法,自然手到病除。
原文
內服消濕化怪湯:白朮、芡實、苡仁各一兩,澤瀉五錢,人參、茯苓、車前子、白芥子、白礬、萆薢各三錢,牛膝、半夏、陳皮各二錢,水煎服,二劑後用蚯蚓糞炒一兩,黃柏炒五錢,兒茶三錢,水銀一錢,冰片、麝香各五分,硼砂一分,共研至不見水銀為度,將米醋調膏敷患處,一日即全消矣,極有神效。
內服消濕化怪湯:白朮、芡實、苡仁各一兩,澤瀉五錢,人參、茯苓、車前子、白芥子、白礬、萆薢各三錢,牛膝、半夏、陳皮各二錢,用水煎服。兩劑後,用蚯蚓糞炒一兩,黃柏炒五錢,兒茶三錢,水銀一錢,冰片、麝香各五分,硼砂一分,共同研磨到看不見水銀為度,用米醋調成膏敷在患處,一天就完全消除了,極有神效。
這個膏藥凡是身體有腫塊的,用這種內外兼治的方法,無不效應如響。
原文
人自覺腸胃癢而無處抓搔者,只覺置身無地,此乃火鬱結而不散之故。
人自覺腸胃發癢而無處可抓搔,只覺得無地自容,這是火氣鬱結而不散的原因。
原文
法當用表散之藥,宜化癢湯:柴胡、黑山梔、天花粉各三錢,白芍一兩,甘草二錢,水煎服即愈。
治療方法應當用表散的藥,宜用化癢湯:柴胡、黑山梔、天花粉各三錢,白芍一兩,甘草二錢,用水煎服即癒。
原文
人糞從小便出,小便從大便出者,此夏天暑熱之證,醫以五苓散治之亦妙。
人的糞便從小便出,小便從大便出,這是夏天暑熱的證候,醫家用五苓散治療也很妙。
現在只用車前子三兩煎成三碗湯,一口氣喝完,就會痊癒。
原文
人有小便中溺五色之石,未溺之前痛甚,已溺之後少覺寬快,此即石淋也。
有人小便中排出五種顏色的石頭,未排尿之前疼痛劇烈,排尿之後稍微覺得舒暢,這就是石淋。
原文
宜用消石丹:方用熟地、山萸肉、澤瀉各三兩,茯苓、苡仁、麥冬、車前子各五兩,骨碎補二兩,芡實一兩,青鹽一兩,肉桂三錢,共為末蜜丸,早晚白滾湯吞下各一兩,十日必無溺石之苦矣。
宜用消石丹:藥方用熟地、山萸肉、澤瀉各三兩,茯苓、苡仁、麥冬、車前子各五兩,骨碎補二兩,芡實一兩,青鹽一兩,肉桂三錢,一起研成末,用蜜製成丸,早晚用白開水送下各一兩,十天必定沒有排尿石頭的痛苦了。
原文
此證成之最苦,欲溺而不溺,而又欲溺,溺尿管中痛如刀割,用盡氣力止溺一塊,其聲錚然,見水不化,乃膀胱之火熬煎而成此異病也。
這個病證形成最為痛苦,想尿又尿不出,卻又想尿,尿道中疼痛如刀割,用盡力氣只尿出一塊石頭,聲音鏗鏘,見水不化,這是膀胱的火煎熬而形成的這種怪病。
原文
其色或紅或白,或黃或青或黑不一,總皆水鬱而火煎之也。
其顏色或紅或白,或黃或青或黑不一,總之都是水氣鬱結而火氣煎熬所致。
原文
此方之妙全不去治石淋,而轉去補腎水之不足,水足而火自消,火消而水自化,其中有奧妙之旨也。倘治膀胱則氣不能出,而又何以化水哉。(以上詳載《石室秘錄》)
此方的奧妙全在於不去治療石淋,反而去補腎水的不足,水足則火自然消除,火消則水自然化解,其中有奧妙的旨趣。倘若只治膀胱則氣不能出,又怎麼能化解水呢?(以上詳載於《石室秘錄》)
原文
目睛忽垂至鼻如黑角,塞痛不可忍,或時時大便血出作痛,名曰肝脹,用羌活一味煎汁服,數盞自愈。(《夏子益奇疾方》)
眼珠忽然下垂到鼻子,像黑色角狀,堵塞疼痛難以忍受,或者時常大便出血疼痛,名叫肝脹,用羌活一味煎汁服用,幾盞就會自癒。(《夏子益奇疾方》)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。