原文
急倒提出水,用牛一頭,令橫臥,以腹臥牛脊上,牽牛緩行,令吐出腹中之水,用老薑擦牙即活。口噤者撬開,橫一箸於牙間,使水得出。
立即將人倒著拉出水面,找一頭牛,讓牛橫躺,將溺水者的腹部貼在牛背上躺著,慢慢牽著牛行走,讓他吐出腹中的水,用老薑擦牙齒就能活過來。嘴巴緊閉的要撬開,在牙齒間橫放一根筷子,讓水能流出來。
原文
如無牛用鍋覆地,將溺人臍對鍋臍俯臥,腳後稍高,用手托其頭,水出即活。
如果沒有牛,就用鍋覆蓋在地上,讓溺水者的肚臍對著鍋臍俯臥,腳的後面稍微墊高,用手托住他的頭,水流出來就能活。
或者用皂角末和綿紙捲成條狀,疏通他的肛門,水自然就會流出來。
原文
大約倒提出水時,人硬可救,如已綿軟,是回過水不能救。用搐鼻通天散吹鼻中,得嚏即蘇。
大約倒著拉出水面的時候,如果人僵硬還可以救,如果已經軟綿綿的,是因為腹中已經回水(喝了太多水)不能救了。用搐鼻通天散吹入鼻孔,能打噴嚏就會醒過來。
原文
(搐鼻通天散:豬牙皂角去皮弦一兩,北細辛去葉,半夏各五錢,共研細末,每用一二分吹鼻中。)溺水及服金屑者,用鴨血灌之。
(搐鼻通天散:豬牙皂角去皮弦一兩,北細辛去葉,半夏各五錢,一起研成細末,每次用一二分吹入鼻孔。)溺水以及服用金屑的人,用鴨血灌下去。
原文
錢青掄曰:溺死切忌倒提出水,火烘無救,用鍋子合地,急將死者臍對著鍋臍覆上,用人扶牢,徐徐推鍋轉移走,箸夾口中,出腹中之水,其人即活。
錢青掄說:溺水死亡千萬禁忌倒著拉出水面,用火烘烤沒有救,用鍋子覆蓋在地上,趕快將死者肚臍對著鍋臍覆蓋上去,讓人扶穩,慢慢推動鍋子轉移走,用筷子夾住嘴巴,排出腹中的水,這個人就能活過來。
原文
澄曰:凡水溺之人,夏天可救,冬天難救,撈起時切勿倒控,急急將口撬開,橫銜箸一隻,使可出水。
澄說:大凡溺水的人,夏天可以救,冬天難救,撈起來的時候千萬不要倒過來控制,要趕快把嘴巴撬開,橫著銜一根筷子,讓水可以流出來。
原文
用竹管吹其兩耳,研生半夏末吹其鼻孔,用皂角末置管中,吹其穀道。
用竹管吹他的兩邊耳朵,把生半夏末研吹入他的鼻孔,用皂角末放在管中,吹他的肛門。
原文
如系夏月,用牛一隻,將溺人肚皮橫覆牛背之上,兩旁令人扶住,牽牛緩緩行走,腹中之水,自然從口中大小便流出。再用蘇合丸化開灌之,或生薑汁灌之。
如果是夏天,找一頭牛,把溺水者的肚皮橫著覆在牛背上,兩邊讓人扶住,慢慢牽著牛行走,腹中的水自然會從口中和大小便流出來。再用蘇合丸化開灌下去,或者用生薑汁灌下去。
原文
若無牛以活人仰臥,令溺人如前將肚皮橫覆活人身上,活人將身子微微動搖,水亦可出。
如果沒有牛,就讓一個活人仰臥,讓溺水的人像前面那樣把肚皮橫著覆在活人身上,活人把身子微微搖動,水也可以流出來。
原文
若一時無牛,活人不肯為,即用栲栲一隻,將溺人覆其上亦可。
如果一時沒有牛,活人也不肯帮忙,就用一個栲栲,把溺水的人覆在上面也可以。
原文
又曰:如系冬月,急將濕衣解去,一面炒鹽用布包熨臍,一面厚鋪被褥,取灶內暖草灰多多鋪於被褥之上,令溺者覆臥其上,肚下墊以棉枕一個,仍用草灰將遍身覆蓋,灰上再加厚被,不可把灰眯於眼內。
又說:如果是在冬天,趕快把濕衣服解開,一面把鹽炒熱用布包著熨燙肚臍,一面厚厚地鋪上被褥,從灶裡取出暖草灰多多鋪在被褥上面,讓溺水的人俯臥在上面,肚子下面墊一個棉枕頭,仍然用草灰將全身覆蓋,灰上再加上厚被,不能讓灰進入眼睛裡。
原文
即撬口銜箸,灌蘇合丸生薑湯,吹耳鼻穀道等法,冬夏一般。急救醒後宜少飲溫酒,夏天只與清粥飲之。
就要撬開嘴巴銜著筷子,灌蘇合丸生薑湯,吹耳朵鼻子肛門等方法,冬天夏天都一樣。急救醒來後適宜少喝溫酒,夏天只給清粥讓他喝。
原文
蓋灰性暖而能拔水,凡蠅溺水而死者,以灰埋之,少頃即活,以其明驗也。又曰:溺水死者,鴨血灌之,立活。
因為灰的性質溫暖而且能吸收水分,大凡蒼蠅溺水死亡的,用灰埋起來,過一會兒就能活過來,這是明顯的驗證。又說:溺水死亡的人,用鴨血灌下去,立刻就能活過來。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。