原文
蟲多怪證 如或希奇怪病,除痰血外,百治不效者,即是蟲為患。視其經絡虛實,參脈症消息治之。(《六要》)
蟲多有怪異的症狀。如果遇到稀奇古怪的疾病,排除痰血之外,各種治療都沒有效果的,就是蟲作祟。根據其經絡的虛實,參酌脈象與症狀的信息來治療。(《六要》)
原文
蟲之怪證多端,遇之卒不能辨,昔人治例有雷丸治應聲蟲之說。
蟲的怪異症狀多種多樣,遇到時倉卒間無法辨別。從前醫家的治療案例中有用雷丸治療應聲蟲的說法。
原文
近有女子咳逆腹痛後,忽喜呼叫,初時呀呷連聲,漸至吚唔不已,變易不常,或如母雞聲,或如水蛙鳴,或如舟人打號,每作數十聲,日發十餘次,忍之則胸中悶悶不安,此為叫蟲,即應聲蟲之類也。
近來有個女子咳嗽氣逆、腹痛之後,突然喜歡叫喊,起初是連續的呀呷聲,漸漸變成吚唔不停,變化不定,有時像母雞叫,有時像水蛙鳴,有時像船夫打號子,每次發出數十聲,一天發作十多次,忍住則胸口悶悶不舒,這是叫蟲,屬於應聲蟲之類。
原文
復有一人,患發熱痞滿後,常兀兀欲吐,吐中必有蟲數枚,狀如蝦狀,跳躍不已。
又有一個人,患發熱、痞滿之後,時常昏昏想吐,嘔吐物中必定有幾條蟲,形狀像蝦,跳躍不停。
原文
諸治不應,或令服銅綠湧之,不過二、三度,遂絕不再見矣。(《醫通》)
各種治療無效,有人讓他服用銅綠催吐,不過兩三次,就不再出現了。(《醫通》)
原文
休邑西山金峰人,嘗語人曰:或人小腹甚痛,百藥不應。
休寧縣西山金峰的人,曾經告訴別人說:有一個人小腹非常疼痛,各種藥物都沒有效。
原文
一醫灸關元十餘壯,次日莖中淫淫而癢,視之有蟲出四五分許,急用鐵鑷扯出之,裸蟲長五、六寸,每日蟲出,如此者至七條,不復痛。初甚驚,後則視以為常,皆用手扯出去也。
一位醫生灸關元穴十多壯,第二天陰莖中隱隱發癢,一看有蟲冒出約四五分長,急忙用鐵鑷子扯出來,裸蟲長五六寸,每天都有蟲出來,這樣一直到了七條,就不再痛了。起初很驚慌,後來就視為平常,都用手扯出去。
張仲景說:體內被大熱所逼迫,無法容納,所以從尿道出來。
原文
其人善飲御內,濕熱熏蒸膀胱,遇有留血汙濁相結而為蟲矣,經曰濕熱生蟲是也。
這個人喜歡飲酒、房事,濕熱熏蒸膀胱,遇到留滯的血液污濁相互凝結就變成了蟲。經書說濕熱生蟲就是這個道理。
原文
故癆蟲、寸白蟲皆內由濕熱蒸鬱而生,猶春夏之交,濕熱鬱結而生諸蟲也,此亦奇病。(《汪石山》)
所以癆蟲、寸白蟲都是體內由濕熱蒸鬱而產生,如同春夏之交,濕熱鬱結而產生各種蟲一樣,這也是奇怪的病。(《汪石山》)
原文
治辨虛實 體虛者,俱宜先用溫補,扶其元氣,然後用王道之藥,佐以一、二殺蟲之劑,如化蟲丸、使君子丸、五膈下氣丸之類,或追蟲後而繼以溫補亦可,不然則蟲去而元氣亦散矣。
治療要分辨虛實。體質虛弱的人,都應該先用溫補之法,扶持他的元氣,然後用平和的藥物,輔以一兩味殺蟲的藥劑,如化蟲丸、使君子丸、五膈下氣丸之類,或者在驅蟲之後接著用溫補也行,否則蟲去掉而元氣也散失了。
原文
體實蟲攻上膈,心腹㽲痛,用樟木屑濃煎湯,服之大吐,吐蟲痛減後,煎甘草湯與之和胃。
體質壯實而蟲攻擊上膈,心腹劇烈疼痛,用樟木屑濃煎成湯,服用後大吐,吐蟲後疼痛減輕,再煎甘草湯給他調和胃氣。
原文
如有積自吐蟲者,用黑錫灰、檳榔等分為末,米飲下。(《入門》)
如果有積滯而自己吐蟲的,用黑錫灰、檳榔等分研成末,米湯送服。(《入門》)
原文
治杜其源 治蟲之法,雖當去蟲,而欲治生蟲之本,以杜其源,猶當以溫養脾腎元氣為主,但使臟氣陽強,非惟蟲不能留,亦自不能生也。余制有溫臟丸方,最所宜也。
治療要杜絕其根源。治蟲的方法,雖然應當去除蟲,但要治療生蟲的根本,以杜絕其來源,仍應當以溫養脾腎元氣為主,只要使臟氣陽氣強盛,不但蟲不能停留,也自然不能生長。我制定了溫臟丸方,最為適宜。
原文
(《景岳》)(按:又有吐蛔治按曰。凡逐蟲之藥,無有不傷胃氣者,向使胃氣再傷,非惟不能逐蟲,而命必隨之矣。)
(《景岳》)(按:又有吐蛔的治案說:凡是驅蟲的藥物,沒有不傷胃氣的,假使胃氣再受傷,不但不能驅蟲,而且性命必定隨之而去。)
原文
凡諸蟲之中,惟蛔蟲最多。其逐治之法,總若前條,然旋逐旋生,終非善策,欲杜其源,必須溫養脾胃,脾胃氣強,蟲自不生矣云云。
在各種蟲當中,只有蛔蟲最多。其驅逐治療的方法,總的說來像前一條所說,但是邊驅逐邊生長,終究不是好辦法,想要杜絕來源,必須溫養脾胃,脾胃之氣強盛,蟲自然不生長了云云。
原文
凡治蟲之法,或攻或補,自有緩急先後之宜,所當詳辨,不可任意忽略也。(同上)
凡是治蟲的方法,或用攻或用補,自然有緩急先後的適宜之處,應當詳細辨別,不可隨意忽略。(同上)
原文
若旋去旋生者,當溫藏緩攻,毋過急過峻也。(《醫級》)
如果邊去除邊生長的,應當溫養臟腑、緩慢攻逐,不要過於急躁、過於猛烈。(《醫級》)
原文
去蟲後補 凡病氣血雖虛,有蟲有積者,皆須用追蟲殺蟲等劑下去蟲積,及宿澼痰飲酸腥除盡,方可以服補藥。不爾,必不得功效。
去蟲之後再補。凡是疾病氣血雖然虛弱,但有蟲有積滯的,都必須用追蟲殺蟲等藥劑攻下蟲積,以及把陳舊的痰飲、酸腥之物清除乾淨,才可以服用補藥。否則,一定不會獲得功效。
原文
(《醫統》)(按:《千金》曰:凡欲服補藥及治諸病,皆須去諸蟲,並痰飲宿澼醒醒除盡,方可服補藥。不爾,必不得藥力。徐氏蓋本此說也。又按:前條與此條,即是虛實之分。)
(《醫統》)(按:《千金》說:凡是想要服用補藥以及治療各種疾病,都必須去除各種蟲,以及將痰飲、宿澼完全清除乾淨,才可以服用補藥。否則,一定得不到藥力。徐氏大概是以此說為根據。又按:前一條與這一條,就是虛實的分別。)
原文
蟲藥總考 昆按:古方殺蟲,如雷丸、貫眾、乾漆、蠟塵、百部、鉛灰,皆其所常用也。有加附子、乾薑者,壯正氣也。加苦參、黃連者,蟲得苦而安也。加烏梅、訶子者,蟲得酸而軟也。加藜蘆、瓜蒂者,欲其帶蟲而吐也。加芫花、黑醜者,欲其帶蟲而下也。用雄黃。川椒。
蟲藥總考。吳昆按:古方殺蟲,如雷丸、貫眾、乾漆、蠟塵、百部、鉛灰,都是其中常用的。有加入附子、乾薑的,是為了增強正氣。加入苦參、黃連的,是因為蟲遇到苦味就會安靜。加入烏梅、訶子的,是因為蟲遇到酸味就會軟弱。加入藜蘆、瓜蒂的,是想讓它連同蟲一起吐出。加入芫花、黑醜的,是想讓它連同蟲一起瀉下。用雄黃。川椒。
原文
用胡桐淚、莨菪子、韭子、蟾酥者,治齲齒之蟲也。用川槿皮、海桐皮者,治風癬之蟲也。用青葙子、覆盆葉者,治九竅䘌蝕之蟲也。
用胡桐淚、莨菪子、韭子、蟾酥,治療齲齒的蟲。用川槿皮、海桐皮,治療風癬的蟲。用青葙子、覆盆葉,治療九竅䘌蝕的蟲。
原文
用敗鼓心、桃符板、虎糞骨、死人枕、獺爪、鸛骨者,驅瘵蟲也。
用敗鼓心、桃符板、虎糞骨、死人枕、獺爪、鸛骨,驅除瘵蟲。
原文
或用桃柳東南枝者,以其得天地春生夏長之氣,而假之以為吾身之助也。
有時用桃樹、柳樹的東南枝,因為它們得到天地春生夏長的氣,藉助它們來幫助我們的身體。
原文
或用吳茱萸東引根,或用酸石榴東引根,煎湯吞藥者,一以此物亦能殺蟲,一以東方者生物之始,諸蟲受氣之所也。
有時用吳茱萸向東生長的根,有時用酸石榴向東生長的根,煎湯送服藥物,一來因為這些東西也能殺蟲,二來因為東方是生物開始的地方,也是各種蟲承受氣的地方。
原文
東引根能引諸藥東行,奪其生生之氣,乃伐根之斧也。(《醫方考》)
向東生長的根能引導各種藥物向東行,奪取其生生之氣,就像砍伐樹根的斧頭一樣。(《醫方考》)
原文
飢甚施藥 夫蟲之所居,必於脾胃深處。藥之所過,在於中流。蟲聞藥氣而避之,群者安得取之。
飢餓時施藥。蟲所居住的地方,一定在脾胃深處。藥物經過的地方,在於中流。蟲聞到藥氣就躲避,群聚的蟲怎麼能取得呢?
原文
予之法,先令飢甚,次以檳榔、雷丸為引子,別下蟲藥,大下十數行,可以搐而空。
我的方法是,先讓病人非常飢餓,然後用檳榔、雷丸作為引子,另外再服用驅蟲藥,猛烈瀉下十多次,就可以把蟲全部驅除乾淨。
原文
㶏上張子政,用此法下蟲數百,相銜長丈餘。(《儒門事親》)
㶏上的張子政,用這個方法打下數百條蟲,互相連接長達一丈多。(《儒門事親》)
原文
一法,不必服藥,但使病人禁食所好之物,苦苦忍之,忍至四、五日,其蟲不得所食,則飢而上升以求食,口中覺饞甚。
一種方法,不必服藥,只讓病人禁食他所喜歡的食物,辛苦忍耐,忍到四五天,那些蟲得不到食物,就飢餓而向上爬來找食物,口中感覺非常饞。
原文
將病人綁縛凳上,令其覆臥,然後以所好之物,近其口邊引之,香氣入喉,必踴躍而出矣。
把病人綁在凳子上,讓他俯臥,然後用他所喜歡的食物靠近他的嘴邊引誘,香氣進入喉嚨,蟲必定踴躍地出來。
原文
(《醫鏡》)(按:此條出茶蟲酒蟲等說後。又此法,本於《外臺》:《廣濟》療發症之意,其他斯類頗多。)
(《醫鏡》)(按:這一條出現在茶蟲酒蟲等說法之後。又這個方法,來源於《外臺秘要》:《廣濟》治療發症的意思,其他這一類的還有很多。)
原文
服藥日時 治蟲之法,按丹溪云:上半月蟲頭向上易治,下半月蟲頭向下難治。先以肉汁或糖蜜引蟲頭向上,然後用藥。此皆法之善者,然此惟緩治之法耳。但蟲證甚急,又安能必待其時乎。且以望前望後辨蟲頭,亦若渺茫無據。
服藥的時間。治蟲的方法,按照朱丹溪說:上半月蟲頭向上容易治療,下半月蟲頭向下難以治療。先用肉汁或糖蜜引蟲頭向上,然後用藥。這些都是好的方法,但這只是緩慢治療的方法罷了。但是蟲證非常緊急,又怎能一定等待那個時間呢?況且用月初月後來分辨蟲頭,也似乎渺茫沒有根據。
原文
惟先用香餌而蟲頭可引,豈非望後之治亦自有法,又何慮其難治也。(《景岳》)
只要先用香餌就可以引蟲頭向上,難道月後治療也自有方法,又何必擔心它難治呢。(《景岳》)
原文
殺蟲諸方 治腎勞熱,四肢腫急,蟯蟲如菜中蟲,在腎中為病方。
殺蟲的各種藥方。治療腎勞熱,四肢腫脹緊急,蟯蟲像菜中的蟲,在腎中為病的方劑。
原文
貫眾(三枚) 乾漆(二兩) 吳茱萸(五十枚) 杏仁(四十枚) 蕪荑 胡粉 槐皮(各一兩)
貫眾三枚,乾漆二兩,吳茱萸五十枚,杏仁四十枚,蕪荑、胡粉、槐皮各一兩。
原文
上七味治下篩,平旦井花水服方寸匕,加至一匕半,以瘥止。(《千金》)《廣濟》療蛔蟲寸白蟲方。
以上七味藥研末過篩,清晨用井花水服用方寸匕,逐漸加至一匕半,以痊癒為止。(《千金》)《廣濟》治療蛔蟲寸白蟲的方劑。
原文
檳榔(十二枚) 當歸 鶴蝨 蕪荑(熬) 橘皮(各五分) 貫眾 雷丸(各四分)
檳榔十二枚,當歸、鶴蝨、蕪荑(熬)、橘皮各五分,貫眾、雷丸各四分。
原文
上七味搗散,空腹煮大棗湯,服方寸匕,日二服,漸加至三匕,微利無忌。
以上七味藥搗成散,空腹用煮好的大棗湯送服方寸匕,每日兩次,逐漸加至三匕,輕微腹瀉沒有妨礙。
原文
(《外臺》)《幼幼》張渙香雷散,治蟲動啼叫不止,於本方去當歸、橘皮、貫眾。張文仲療蛔蟲心痛,鶴蝨散方。
(《外臺》)《幼幼新書》張渙香雷散,治療蟲動啼叫不止,在以上本方中去掉當歸、橘皮、貫眾。張文仲治療蛔蟲心痛,鶴蝨散方。
原文
鶴蝨二分末,溫酢一盞和服之,蟲當下。《備急》、《千金》同。(《外臺》)
鶴蝨二分研末,用溫醋一杯調和服用,蟲應當會下來。《備急》、《千金》相同。(《外臺》)
原文
鶴蝨三兩搗篩,蜜和為丸,用蜜漿水,平旦服二十丸,日只一服,各一服各依前,不相妨,禁肉,若不服則得食。
鶴蝨三兩搗碎過篩,用蜂蜜調和做成丸,用蜜漿水,清晨服用二十丸,每日只服一次,每次服藥都依前法,不相妨礙,禁吃肉,如果不服藥就可以吃。
原文
《古今錄驗》用十兩,云:韋云患心痛十年,不可過(《本草圖經》作十年不瘥),於雜方內見,合服之便瘥。(同上)又鶴蝨丸,療蛔蟲心痛方。
《古今錄驗》用十兩,說:韋云患心痛十年,不能痊癒(《本草圖經》作十年不瘥),在雜方中看到,配製服用便痊癒。(同上)又鶴蝨丸,治療蛔蟲心痛的方劑。
原文
鶴蝨(六兩) 吳茱萸(五兩) 橘皮(四兩) 桂心(三兩) 檳榔(四兩)
鶴蝨六兩,吳茱萸五兩,橘皮四兩,桂心三兩,檳榔四兩。
原文
上五味搗篩,蜜和為丸,如梧子大,一服二十丸,蜜湯下,日二服,加至三十丸,以蟲出為度,忌生蔥。(同上)化蟲丸,治小兒疾病,多有諸蟲。
以上五味藥搗碎過篩,用蜂蜜調和做成丸,如梧桐子大,一次服用二十丸,用蜜湯送下,每日兩次,加至三十丸,以蟲排出為度,忌生蔥。(同上)化蟲丸,治療小兒疾病,多有各種蟲。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。