雜病廣要

滯下

滯下(11)

滯下43
原文
太陰傳於少陰,是為賊邪,先以厚朴枳實湯防其傳變。
白話
太陰經傳至少陰經,這是賊邪,先用厚朴枳實湯來防止其傳變。
原文
厚朴(一兩) 枳實(一兩) 訶子(一兩半生半熟) 木香(半兩) 黃連(二錢) 甘草(三錢炙) 大黃(二錢)
白話
厚朴(一兩)、枳實(一兩)、訶子(一兩,一半生一半熟)、木香(半兩)、黃連(二錢)、甘草(三錢,炙過)、大黃(二錢)。
原文
上為末,每服三五錢,水一盞半,煎至一盞,去滓溫服。(《保命集》)
白話
將以上藥材磨成粉末,每次服用三到五錢,用水一盞半煎煮至一盞,去除藥渣後溫服。(出自《保命集》)
原文
大黃湯,治泄痢久不愈,膿血稠黏,裡急後重,日夜無度,久不愈者。
白話
大黃湯,治療泄痢長期不癒,膿血稠黏,裡急後重,日夜無度,且久治不癒的病症。
原文
(《醫鑑》將軍飲,即此方,其主治更曰:及愈而又發,止而復作,名曰休息痢。)大黃(一兩)
白話
(《醫鑑》中的「將軍飲」就是這個方子,其主治還提到:及癒而又發作,停止後又復發,稱為休息痢。)大黃(一兩)。
原文
上細銼,好酒二大盞,同浸半日許,同煎至一盞半,去大黃,將酒分為二服,頓服之,痢止一服,如未止再服,以利為度。(同上)
白話
將大黃細細銼碎,用好酒兩大盞,一起浸泡大約半日,再一起煎煮至一盞半,去掉大黃,將藥酒分成兩次服用,一次頓服。痢疾停止就服一次,如果沒有停止就再服一次,以腹瀉利下為度。(出處同上)
原文
大黃丸,痢初起,壯實者可用,胃弱者禁施。
白話
大黃丸,痢疾初起時,體質壯實的人可以用,胃氣虛弱的人禁止使用。
原文
川大黃(切片蜜蒸一斤) 白芍藥(酒浸切片炒六兩) 甘草(炙三兩) 檳榔(四兩) 木香(切片不見火為末一兩) 枳殼(炒四兩)
白話
川大黃(切片,用蜜蒸過,一斤)、白芍藥(用酒浸泡後切片炒過,六兩)、甘草(炙過,三兩)、檳榔(四兩)、木香(切片,不見火,磨成粉末,一兩)、枳殼(炒過,四兩)。
原文
細末,煉蜜同水煎木香和搗為丸,如綠豆大,白萊菔湯吞三錢,重者五錢,以行兩三次腹中爽快為度。
白話
將以上藥材磨成細末,用煉蜜和煎過水的木香一起搗爛製成丸藥,大小如綠豆。用白蘿蔔湯送服三錢,病情重的服五錢,以腹中通暢、排泄兩三次感到爽快為度。
原文
胃氣虛極之人勿輕用之,積滯重而元氣虛者以人參湯吞,孕婦以人參縮砂湯吞,行後另用人參丸補之。(《廣筆記》)
白話
胃氣極度虛弱的人不要輕易使用此藥。積滯嚴重而元氣虛弱的人,用人參湯送服;孕婦則用人參縮砂湯送服。排泄之後,再另外服用人參丸來補養身體。(出自《廣筆記》)
原文
四味香連丸,黃連炒十兩,大黃酒煨四兩,木香二兩,檳榔一兩,為末,糊丸如綠豆大,每七十丸,空心米飲下。
白話
四味香連丸:黃連炒過十兩,大黃用酒煨過四兩,木香二兩,檳榔一兩,磨成粉末,用麵糊製成丸藥如綠豆大。每次服用七十丸,空腹時用米飲送下。
原文
治痢初起,不問赤白,每日二服,有積自行,無積自止。(《入門》)神妙散,治赤白痢疾。
白話
治療痢疾初起,不論赤痢或白痢,每日服用兩次,有積滯則自行排泄,沒有積滯則自然停止。(出自《入門》)神妙散,治療赤白痢疾。
原文
(按:散當作丸。)大黃 人參 枳殼 火麻子(各等分)
白話
(按:此處「散」應當作「丸」。)大黃、人參、枳殼、火麻子(各等分)。
原文
上為末,麵糊為丸,如梧桐子大,每服三十丸,白湯下。
白話
將以上藥材磨成粉末,用麵糊製成丸藥,大小如梧桐子。每次服用三十丸,用白開水送下。
原文
(《經驗良方》)(按:此本《近效》加減麻仁丸,今去訶子,加枳殼,宜參大便不通。)
白話
(出自《經驗良方》)(按:此方原本是《近效》中的加減麻仁丸,現在去掉訶子,加入枳殼,應當參考治療大便不通的方劑。)
原文
朱孔陽年二十五歲,形體清瘦,素享安逸,夏月因構訟奔走日中,暑濕合內郁之火而成痢疾,晝夜一二百次,不能起床,以粗紙鋪於褥上,頻頻易置,但飲水而不進食,其病甚厲,肛門如火烙,揚手擲足,躁擾無奈。余診其脈,弦緊勁急,不為指撓。
白話
朱孔陽,二十五歲,身體清瘦,一向過著安逸的生活,夏天因為打官司在烈日下奔走,暑濕與體內鬱積的火熱相合而成為痢疾,日夜腹瀉一二百次,無法起床,用粗紙鋪在褥子上頻繁更換,只能喝水而無法進食,病情非常嚴重,肛門像被火烙一樣,手舞足蹈煩躁不安。我診斷他的脈象,弦緊勁急,手指按壓也無法緩解。
原文
謂曰:此症一團毒火,蘊結在腸胃之內,其勢如焚,救焚須在頃刻,若二三日外,腸胃朽腐矣。
白話
我對他說:這個病症是一團毒火,蘊結在腸胃裡面,其勢如同火燒,救火必須在頃刻之間,如果拖延到兩三天以後,腸胃就會腐朽潰爛了。
原文
於是以大黃四兩,黃連、甘草各二兩,入大砂鍋內煎,隨滾隨服。服下人事稍寧片時,少頃仍前躁擾。
白話
於是我用大黃四兩,黃連、甘草各二兩,放入大砂鍋中煎煮,藥液一滾就立即服用。服下後病人稍微安靜了片刻,不一會兒又像之前一樣煩躁不安。
原文
一晝夜服至二十餘碗,大黃俱已煎化,黃連、甘草俱煎至無汁。次日病者再求前藥。
白話
一晝夜之間服用了二十多碗,大黃已經全部煎化,黃連、甘草也煎到沒有藥汁。第二天病人又要求服用之前的藥。
原文
余診畢,見脈勢稍柔,知病可愈,但用急法,不用急藥,遂改用生地黃、麥門冬各四兩另研生汁,而以天花粉、牡丹皮、赤芍藥、甘草各一兩煎成和汁大碗咽之。
白話
我診脈完畢,看到脈勢稍微柔和,知道病可以治癒,但要用緊急的方法,卻不用猛烈的藥物,於是改用生地黃、麥門冬各四兩,另外研磨取生汁,再用天花粉、牡丹皮、赤芍藥、甘草各一兩煎成藥液,與生汁混合成一大碗讓病人喝下。
原文
以其來勢暴烈,一身津液從之奔竭,待下利止然後生津養血,則枯槁一時難回;今脈勢已減,則火邪俱退,不治痢而痢自止,豈可泥潤滯之藥而不急用乎。服此藥果然下痢盡止,但遺些少氣沫耳。
白話
因為他病情來勢暴烈,全身津液隨之耗竭,如果等到腹瀉停止後再來生津養血,那時身體枯槁一時難以恢復;現在脈勢已經減弱,火邪都已消退,不必治療痢疾而痢疾自然會停止,怎麼可以拘泥於滋潤滯膩的藥物而不趕快使用呢?服用此藥後,果然腹瀉完全停止,只是還遺留一些氣沫而已。
原文
第三日思食豆腐漿,第四日略進陳倉米清汁,緩緩調至旬余方能消穀,亦見胃氣之存留一線者,不可少此焦頭爛額之客耳。(《寓意草》)
白話
第三天想吃豆漿,第四天稍微喝了一些陳倉米的清汁,慢慢調養到十多天後才能消化穀物,這也可見胃氣還殘存一線,不能缺少這一場急劇的治療啊。(出自《寓意草》)
原文
治下久赤白連年不止,及霍亂脾胃冷實不消,溫脾湯方。
白話
治療日久不癒、赤白痢下連年不止,以及霍亂、脾胃冷實不消化的溫脾湯方。
原文
大黃(四兩) 人參 甘草 乾薑(各二兩) 附子(大者一枚)
白話
大黃(四兩)、人參、甘草、乾薑(各二兩)、附子(大的一枚)。
原文
上五味㕮咀,以水八升,煮取二升半,分三服,臨熟下大黃。
白話
將以上五味藥㕮咀(搗碎),用水八升,煮取二升半,分三次服用,在藥快煮熟時加入大黃。
原文
與後溫脾湯小異,須大轉瀉者當用此方神效。
白話
這個方子與後面的溫脾湯稍有不同,需要大幅度瀉下的時候,用此方有神效。
原文
(《千金》)又溫脾湯,治積久冷熱赤白痢者,於本方去甘草,加桂心(大黃、桂心各三兩,余各一兩),以水七升,煮取二升半,分三服。
白話
(出自《千金要方》)又有一溫脾湯,治療積久不癒的冷熱赤白痢,在本方中去掉甘草,加入桂心(大黃、桂心各三兩,其餘各一兩),用水七升煮取二升半,分三次服用。
原文
(按:此方宜與《泄瀉門》、《腹痛門》及《傷寒廣要·太陰病》中所舉互參。)《外臺》許仁則,前件諸痢(按:前論有水痢、谷痢、血痢、膿痢、膿血相和痢、腸僻痢),患無新舊,如藥療之,蹔差還發,此即縱以新藥止之,終存其根本。
白話
(按:此方應當與《泄瀉門》、《腹痛門》及《傷寒廣要·太陰病》中所列舉的方劑互相參照。)《外臺秘要》中許仁則提到:前面所說的各種痢疾(按:前面論述了水痢、谷痢、血痢、膿痢、膿血相和痢、腸僻痢),無論新病舊病,如果用藥治療,暫時好轉又會復發,這是因為即使以新藥止住,終究還留存著病根。
原文
由腸胃中冷熱不調,病根固結,必須湯藥滌之,以泄病勢,痢後更以藥物補助之。
白話
由於腸胃中冷熱不調,病根固結,必須用湯藥滌蕩,以宣泄病勢,痢疾之後再用藥物補助身體。
原文
有此候者,宜依後附子等六味湯以利之,於本方加細辛(大黃五兩,余各三兩)。
白話
有這種情況的,應當依照後面的附子等六味湯來通利,此方是在本方中加入細辛(大黃五兩,其餘各三兩)。
原文
此湯當得快利,利中有惡物如魚腦狀,或如桃李,但異於常利,勿怪之。治積痢,靈砂丹。
白話
此湯應當會導致暢快的腹瀉,腹瀉物中會有像魚腦狀,或像桃李樣的惡物,只要不同於一般的腹瀉,不必奇怪。治療積滯性痢疾,用靈砂丹。
原文
(並論證)硇砂(一分) 硃砂(一分並研極細)
白話
(同時論證)硇砂(一分)、硃砂(一分,一起研磨極細)。
原文
上另用黃蠟半兩,巴豆三七粒,去殼皮膜,同於銀石器內重湯煮一伏時,候巴豆紫色為度,去二七粒,止將一七粒與前來二味同再研極勻,再溶蠟匱藥,每旋丸綠豆大,每服三丸至五丸,水瀉生薑湯下,白痢艾湯,赤白痢烏梅湯,服時須極空腹,服畢一時,方可吃食,臨臥尤佳,次食淡粥一日。瘧疾乳香湯服,不發日晚間服。
白話
另外用黃蠟半兩,巴豆二十一粒,去殼、皮、膜,一起放入銀石器內,用隔水加熱的方式煮一個晝夜,煮到巴豆變成紫色為度。去掉十四粒,只留七粒,與前面二味藥(硇砂、硃砂)一起再次研磨均勻,再熔化黃蠟將藥包裹起來,每次旋製成綠豆大的丸藥。每次服用三到五丸,水瀉用生薑湯送服,白痢用艾湯,赤白痢用烏梅湯。服用時必須極度空腹,服完一小時後才能吃東西,臨睡前服用更佳,次日吃一天淡粥。瘧疾用乳香湯送服,在瘧疾不發作的晚上服用。
原文
此藥不動氣,服之瀉者止,痢者斷,疼者愈,有積者內化,亦不動臟腑。
白話
此藥不傷元氣,服用後腹瀉的停止,痢疾的斷根,疼痛的痊癒,有積滯的在體內化解,也不會傷害臟腑。
原文
大凡痢有沉積者,不先去其積,雖得暫安,後必為害。
白話
大凡痢疾有陳積的,如果不先去掉積滯,雖然暫時安穩,日後必定為害。
原文
嘗記陳侍郎涇仲,庚戌秋過儀真求診,初不覺有疾,及診視,則肝脈沉弦,附骨取則牢。予曰:病在左脅有血積,必發痛。陳曰:誠如是。
白話
曾經記得陳侍郎涇仲,庚戌年秋天經過儀真時求診,起初不覺得有病,等到診視時,發現肝脈沉弦,按壓至骨則脈象牢實。我說:病在左脅下有血積,必定會發作疼痛。陳說:確實如此。
原文
前此守九江被召,冒暑涉長江,暨抵行朝,血痢已數日矣,急欲登對,醫者以剛劑燥之,雖得止,數日臍下一塊大如杯,不旬日如碗大,發則不可忍,故急請官祠以歸。為之奈何?
白話
之前他擔任九江太守時被召回,冒著暑熱渡過長江,等抵達行在,血痢已經發作數日了。他急著要上朝應對,醫生用剛燥的藥劑來止瀉,雖然暫時止住了,但幾天後臍下長出一個像杯子大小的塊狀物,不到十天就長到碗一樣大,發作時疼痛難以忍受,因此急忙請求辭官回家。該怎麼辦呢?
原文
予曰:積痢不可強止,故血結於臍脅下,非抵當丸不可。渠疑而不肯服,次年竟以此終。
白話
我說:積滯性痢疾不可強行止住,所以血液結聚在臍下脅部,非用抵當丸不可。他懷疑而不肯服用,第二年竟然因此病去世。
原文
(《本事》)(按:此方亦出《雞峰方》,名至聖纏金丹,硃砂、硇砂各一兩,巴豆七個,黃蠟十棗大,熔蠟煮巴豆焦色,去巴豆不用。)
白話
(出自《本事方》)(按:此方也出現於《雞峰方》,名為至聖纏金丹,硃砂、硇砂各一兩,巴豆七個,黃蠟如十個棗子大,熔化黃蠟煮巴豆至焦色,去掉巴豆不用。)
原文
感應丸,治大便頻並,後重遲澀,久痢赤白,膿血相雜,米穀不消,愈而復發。
白話
感應丸,治療大便頻繁,裡急後重,排便遲澀,久痢赤白,膿血相雜,米穀不消化,痊癒後又復發的病症。
原文
(《和劑》)赤白痢疾,臍腹㽲痛者,多由腸胃間積滯所致,先以此藥微利,次方斷下。
白話
(出自《和劑局方》)赤白痢疾,臍腹絞痛的患者,大多是由腸胃間的積滯引起,先用此藥輕微通利,然後再用收澀的藥物止痢。
原文
(《易簡》)(《續易簡》曰:若夫赤痢而服此,豈不敗乃事哉。)蘇感丸,治積痢不進飲,神效。蘇合香丸 感應丸
白話
(出自《易簡方》)(《續易簡方》說:如果是赤痢而服用此藥,豈不是敗壞事情嗎!)蘇感丸,治療積滯性痢疾飲水不下,有神效。蘇合香丸、感應丸。
原文
上二味和合丸,如綠豆大,每服二三十丸,薑湯吞下。(《朱氏》)治白痢,針頭丸。
白話
將以上二味藥混合製成丸藥,如綠豆大小,每次服用二三十丸,用薑湯送下。(出自《朱氏方》)治療白痢,用針頭丸。