原文
至元丙寅六月。時雨霖霪。人多病瘟疫。真定韓君祥。因勞役過度。渴飲涼茶。及食冷物。遂病頭痛。肢節亦疼。身體沉重。胸滿不食。自以為外感傷。用通聖散兩服。藥後添身體困甚。方命醫治之。醫以百解散發其汗。越四日。以小柴胡湯二服。後加煩熱躁渴。又六日。以三一承氣湯下之。躁渴尤甚。又投白虎加人參柴胡飲子之類。病愈增。
元至元丙寅年六月,當時雨下個不停,很多人都得了瘟疫。真定的韓君祥因為過度勞累,口渴時喝了涼茶,又吃了冷食,於是得了病,症狀是頭痛、四肢關節也疼痛、身體沉重、胸悶吃不下飯。他自己以為是外感風寒,用了通聖散兩劑。服藥後身體反而更加睏倦無力,這才請醫生來治療。醫生用百解散讓他發汗,过了四天,又給他喝了兩劑小柴胡湯。後來又出現煩躁發熱、口渴的症狀,过了六天,用三一承氣湯瀉下。躁渴的症狀反而更嚴重了。又給他服用白虎湯加人參柴胡飲子之類的方子,病症更加嚴重了。
原文
又易醫用黃連解散湯、硃砂膏、至寶丹之類。至十七日後。病勢轉增傳變。身目俱黃。肢體沉重。背惡寒。皮膚冷。心下痞硬。按之而痛。眼澀不欲開。目睛不了了。懶言語。自汗。小便利。大便了而不了。命予治之。診其脈緊細。按之虛空。兩寸脈短不及本位。此證得之因時熱而多飲冷。加以寒涼藥過度。助水乘心。反來侮土。先囚其母。後薄其子。經云。薄所不勝乘所勝也。時值霖雨。乃寒濕相合。此為陰證發黃明也。予以茵陳附子乾薑湯主之。內經云。寒淫於內。治以甘熱。佐以苦辛。濕淫所勝。平以苦熱。以淡滲之。以苦燥之。附子、乾薑。辛甘大熱。散其中寒。故以為主。半夏、草豆蔻。辛熱。白朮、陳皮苦甘溫。建脾燥濕。故以為臣。生薑辛溫以散之。澤瀉甘平以滲之。枳實苦微寒。泄其痞滿。茵陳苦微寒。其氣輕浮。佐以姜附。能去膚腠間寒濕而退其黃。故為佐使也。煎服一兩。前證減半。再服悉去。又與理中湯服之。數日氣得平復。或者難曰。發黃皆以為熱。今暑隆盛之時。又以熱藥治之。何也。予曰。理所當然。不得不然。成無己云。陰證有二。一者始外傷寒邪。陰經受之。或因食冷物傷太陰經也。二者始得陽證。以寒治之。寒涼過度。變陽為陰也。今君祥因天令暑熱。冷物傷脾。過服寒涼。陰氣大勝。陽氣欲絕。加以陰雨。寒濕相合。發而為黃也。仲景所謂當於寒濕中求之。李思順云。解之而寒涼過劑。瀉之而逐寇傷君。正以此也。聖聖之制。豈敢越哉。或者曰。潔古之學。有自來矣。
後來又更換了醫生,用了黃連解毒湯、硃砂膏、至寶丹之類的方藥。過了十七天後,病勢更加嚴重,發生了傳變。全身和眼睛都發黃,四肢沉重,背部怕冷,皮膚冰冷,心下痞硬,壓下去就痛,眼睛乾澀不想睜開,視力模糊不清,懶得說話,自汗,小便通暢,大便雖然解了但感覺沒有乾淨。於是請我來治療。我診察他的脈象緊細,按起來空虛無力,兩寸脈短小達不到應有的部位。這種病證是因為時令炎熱而多喝冷飲,再加上服用過多寒涼藥物,助長了水氣來侵犯心火,反而來欺負脾土,先是囚禁了它的母臟,後又侵犯了它所克的臟腑。《內經》說:欺辱所不勝的臟腑,侵犯所勝的臟腑。當時正值陰雨連綿,是寒濕交合的季節。這就是陰證發黃,很明顯了。我用茵陳附子乾薑湯來主治。《內經》說:寒邪浸淫於內,用甘熱的藥物來治療,配合苦辛的藥物。濕邪偏盛的,用苦熱的藥物來平抑。用淡味的藥物來滲利,用苦味的藥物來燥濕。附子、乾薑,辛甘大熱,能驅散體內的寒邪,所以作為主藥。半夏、草豆蔻,辛熱。白朮、陳皮苦甘溫,能健脾燥濕,所以作為臣藥。生薑辛溫用來散寒,澤瀉甘平用來滲濕。枳實苦微寒,用來疏通痞滿。茵陳苦微寒,質地輕浮,配合薑附使用,能去除肌膚間的寒濕並退去黃疸,所以作為佐使藥。煎服一劑後,前面的症狀減輕了一半。再服一劑,症狀全部消失。又給他服用理中湯,幾天後元氣恢復了正常。有人質疑說:發黃通常都認為是熱證,現在正值暑熱隆盛的季節,卻用熱藥來治療,這是為什麼呢?我說:這是理所當然的,不得不這樣做。成無己說:陰證有兩種。一種是起初外感寒邪,侵犯了陰經,或者因為吃了冷食損傷了足太陰脾經。另一種是起初得到陽證,卻用寒涼的藥物來治療,寒涼過度,使陽證變成了陰證。現在韓君祥因為天時暑熱,冷食損傷了脾臟,過度服用寒涼藥物,陰氣大盛,陽氣即將斷絕,加上陰雨天氣,寒濕交合,發作為黃疸。張仲景所說的應當在寒濕中尋求治療方法,正是這個道理。李思順說:用寒涼藥物解表過了頭,瀉下反而損傷了正氣,正是這個原因。聖人們所制定的治療原則,豈敢違背呢!有人說:潔古的學問,果然是有淵源的。
原文
【茵陳附子乾薑湯】 治因涼藥過劑。變為陰證。身目俱黃。四肢皮膚冷。心下痞硬。眼澀不欲開。自利蜷臥。
【茵陳附子乾薑湯】主治因服用涼藥過量,转变为阴证,全身和眼睛都发黄,四肢和皮肤冰冷,心下痞硬,眼睛干涩不想睁开,腹泻而身体蜷曲喜卧。
原文
附子(炮。去皮臍。三錢) 乾姜(炮。二錢) 茵陳(一錢二分) 白朮(四分) 草豆蔻(麵裹煨。一錢) 白茯苓(去皮。三分) 枳實(麩炒) 半夏(湯泡七次) 澤瀉(各半錢) 陳皮(三分。去白)
附子(炮製,去皮和根部,三錢)乾薑(炮製,二錢)茵陳(一錢二分)白朮(四分)草豆蔻(用麵包裹煨制,一錢)白茯苓(去皮,三分)枳實(用麩炒制)半夏(用熱水浸泡七次)澤瀉(各半錢)陳皮(三分,去除白色部分)
原文
上十味㕮咀。為一服。水一盞半。生薑五片。煎至一盞。去渣。涼服。不拘時候。
以上十味藥物切碎,作為一劑的用量。用水一碗半,加入生薑五片,煎煮至一碗,去除藥渣,放涼服用。不限定具體時間。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。