醫門法律

卷五

瘧證論(2)

卷五/瘧證門27
原文
瘧多寒者,寒多於熱,如三七二八之分,非純寒無熱也。純寒無熱,則為陰證,而非瘧證矣。
白話
瘧疾中寒象較多的,是寒多於熱,如同三分寒七分熱或二分寒八分熱的比例,並非純粹有寒而無熱。純粹有寒而無熱,那就屬於陰證,而不是瘧證了。
原文
此條又抽絲引絮,即上條兩陽合邪,上熏心肺證中,復指出多寒少熱一證。
白話
這一條又像抽絲引絮一般,承接上一條兩陽合邪、向上熏蒸心肺的證候中,再度提出多寒少熱這一種證型。
原文
蓋邪之伏於心下,適在膻中心包之位,心為陽中之陽,陽邪從陽,尤為易入。邪入則心虛。
白話
因為邪氣潛伏在心下,恰好位於膻中、心包的位置,心是陽中之陽,陽邪順應陽性,尤其容易侵入。邪氣侵入則心氣虛弱。
原文
《經》曰:心虛者,熱收於內,內收其熱,並其邪亦收之,不易外出,此寒多之一因也。
白話
《經書》說:心氣虛弱的人,熱邪收斂在體內,體內收納其熱,連同邪氣也一併收納,不容易向外發散,這是寒象較多的原因之一。
原文
邪入心胞,都城震動,周身精液,悉力內援,重重裹擷,胞內之邪,為外所拒,而不易出,又寒多之一因也。
白話
邪氣侵入心包,如同都城震動,全身的精液都盡力向內支援,層層包裹收束,心包內的邪氣被外部所抗拒,而不容易排出,這又是寒象較多的另一個原因。
原文
心者牡藏,故即以寒多熱少之瘧,名曰牡瘧。
白話
心是屬陽的臟器,所以就把寒多熱少的瘧疾,命名為牡瘧。
原文
用蜀漆散和漿水,吐其心下結伏之邪,則內陷之邪,亦隨之俱出,一舉而蕩逐無餘矣。豈不快哉!蜀漆,常山苗也。常山善吐,何以不用常山而用蜀漆?取苗性之輕揚者,入重陽之界,引拔其邪。合之龍骨鎮心寧神,蠲除伏氣。
白話
使用蜀漆散和入漿水,吐出心下凝結潛伏的邪氣,那麼內陷的邪氣,也會跟著一起排出,一次行動就全部掃蕩驅逐乾淨。豈不快意!蜀漆是常山的幼苗。常山善於催吐,為什麼不用常山而用蜀漆?是取用幼苗藥性輕揚的特點,進入重陽的境界,引導並拔除邪氣。配合龍骨來鎮定心神、安定神志,消除潛伏的邪氣。
原文
雲母安藏補虛,媚茲君主,仲景補天浴日之方,每多若此。
白話
雲母能夠安定臟腑、補益虛損,取悅這位君主(心臟),張仲景那些補天浴日般的神妙方劑,常常如此。
原文
至如溫瘧,亦用此方,更加蜀漆,以吐去其心下結伏之邪、蓋一吐則周身之痹者通,而營衛並可藉以無忤,則又以吐法為和法者也。
白話
至於溫瘧,也使用這個方劑,再加蜀漆,用來吐出心下凝結潛伏的邪氣;因為一旦吐出,全身阻滯的地方就會通暢,而營氣衛氣也都可以藉此和諧無礙,這又是把吐法當作和法來運用了。
原文
其附《外臺秘要》牡蠣湯一方,同治牡瘧者,又初感病時,風寒未清,傳變為瘧,結伏心下,故方中用麻黃以散風寒,並借之以通陽氣耳。
白話
其中附錄《外臺秘要》的牡蠣湯一方,同樣治療牡瘧,是針對最初感染疾病時,風寒沒有清除,轉變為瘧疾,凝結潛伏在心下,所以方中用麻黃來疏散風寒,並藉此來通暢陽氣罷了。
原文
可見病之途原不一,學者於此一證二方,比而參之,以求生心之變化,則幾矣。
白話
可見疾病的途徑原本不只一種,學習的人對於這一種證候、兩個方劑,相互比較參照,來求得靈活變通的用心,那就差不多了。
原文
論《金匱》柴胡去半夏加栝蔞湯方 治瘧病發渴者,亦治勞瘧。
白話
論述《金匱》中的柴胡去半夏加栝蔞湯方,治療瘧疾發作口渴的,也治療勞瘧。
原文
此仲景治少陽病,全體大用之一方也。仲景謂瘧邪盛衰出入,必在少陽表裡之間,小柴胡湯乃傷寒少陽經天然不易之法。渴者去半夏加栝蔞實,亦天然不易之法。
白話
這是張仲景治療少陽病,全面發揮作用的一個方劑。仲景認為瘧邪的盛衰出入,必定在少陽經的表裡之間,小柴胡湯是傷寒少陽經天然不變的法則。口渴的去掉半夏加入栝蔞實,也是天然不變的法則。
原文
而施之於少陽邪傳陽明,傷耗津液之證,亦為天然不易之法。
白話
而將它應用於少陽邪氣傳入陽明,損傷耗竭津液的證候,也是天然不變的法則。
原文
蓋渴雖陽明津竭,而所以致陽明津竭者,全本少陽之邪。
白話
因為口渴雖然是陽明津液枯竭,但導致陽明津液枯竭的原因,完全根源於少陽的邪氣。
原文
觀《內經》刺法,渴者取之少陽,非以其木火之勢劫奪胃津而然耶。
白話
觀察《內經》的刺法,口渴的取穴於少陽,難道不是因為少陽木火的勢頭劫奪了胃中津液才這樣的嗎?
原文
故瘧邪進退於少陽,即以此方進退而施其巧。柴胡、黃芩,對治木火。人參、甘草,扶助胃土。栝蔞生津潤燥。薑棗發越榮衛。
白話
所以瘧邪在少陽進退,就用這個方劑的加減變化來施展其巧妙。柴胡、黃芩針對治療木火。人參、甘草扶助胃土。栝蔞生津潤燥。生薑、大棗發越營衛之氣。
原文
若夫勞瘧之病,其本火盛,營衛衰,津液竭,亦不待言,故並可施此方以治之也。
白話
至於勞瘧這個病,其根本是火氣旺盛,營衛虛衰,津液枯竭,也不待多說,所以同樣可以施用這個方劑來治療。
原文
論柴胡桂薑湯 治瘧寒多微有熱,或但寒不熱,服一劑如神。
白話
論述柴胡桂薑湯,治療瘧疾寒象較多略微有熱,或者只有寒沒有熱,服用一劑效果如神。
原文
此瘧之寒多熱少,或但寒不熱,非不似於牡瘧,而微甚則大不同。
白話
這種瘧疾寒多熱少,或者只有寒沒有熱,並非不像牡瘧,但在輕微與嚴重的程度上則大不相同。
原文
仲景不立論,止附一方,且云服一劑如神,其邪之輕而且淺,從可識矣。
白話
張仲景沒有另外立論,只附錄一個方劑,而且說服用一劑如神,可見那邪氣輕微而且淺表,從這裡可以認識了。
原文
蓋以衛即表也,營即里也,胸中之陽氣,散行於分肉之間。
白話
因為衛氣就是表,營氣就是裡,胸中的陽氣,分散運行於肌肉之間。
原文
今以邪氣痹之,則外衛之陽,反鬱伏於內守之陰。
白話
現在因為邪氣阻滯,那麼外衛的陽氣,反而鬱悶潛伏在內守的陰分之中。
原文
而血之痹者,愈瘀結而不散,遇衛氣行陽二十五度而病發。
白話
而血液中阻滯的部分,更加瘀積凝結而不散,遇到衛氣運行陽分二十五度時疾病發作。
原文
其邪之入營者,既無外出之勢,而營之素痹者,亦不出而與陽爭。所以多寒少熱,或但有寒無熱也。
白話
那些侵入營分的邪氣,既沒有向外排出的趨勢,而向來阻滯的營氣,也不會出來與陽氣爭鬥。所以多寒少熱,或者只有寒而沒有熱。
原文
小柴胡湯,本陰陽兩停之方,可隨瘧邪之進退以為進退者,加桂枝、乾薑,則進而從陽,痹著之邪,可以開矣。
白話
小柴胡湯,本來是陰陽調和均等的方劑,可以隨著瘧邪的進退來調整加減,加入桂枝、乾薑,就向前而順從陽分,阻滯留著的邪氣,就可以開散了。
原文
更加牡蠣以軟其堅壘,則陰陽豁然貫通,而大汗解矣,所以服一劑如神也。其加芩、連以退而從陰,即可類推。
白話
再加入牡蠣來軟化其堅硬的壁壘,那麼陰陽豁然貫通,就會大汗出而病解,所以服用一劑如神。至於加入黃芩、黃連來退後而順從陰分,就可以依此類推了。