醫門法律

卷四

三氣門方(7)

卷四/熱濕暑三氣門42
原文
大順散 治冒暑伏熱,引飲過多,脾胃受濕,水穀不分,清濁相干,陰陽氣逆,霍亂嘔吐,臟腑不調。
白話
大順散:治療感受暑邪、體內有潛伏的熱,又喝水太多,導致脾胃被濕氣侵犯,食物與水分不能正常消化吸收,清氣與濁氣互相干擾,陰陽之氣逆亂,因而上吐下瀉、臟腑功能不調。
原文
甘草 乾薑 杏仁(去皮尖) 桂枝(去皮) 上先將甘草用白砂炒,次入姜,卻下杏仁炒過,篩去沙淨,合桂為末。每服二三錢,湯點服。
白話
藥材包含:甘草、乾薑、杏仁(去掉外皮和尖端)、桂枝(去掉外皮)。製作方法是先將甘草用白砂炒過,然後加入乾薑,再放入杏仁一起炒,之後篩去沙子,使其乾淨,最後加入桂枝一起研磨成粉末。每次服用二到三錢,用滾燙的水沖泡後服用。
原文
冷香飲子 治傷暑渴,霍亂腹痛煩躁,脈沉微或伏。
白話
冷香飲子:治療中暑引起的口渴、霍亂、腹部疼痛、煩躁不安,脈象呈現沉微或伏的狀態。
原文
附子(炮) 陳皮(各一錢) 草果 甘草(炙各一錢半) 水盞半,姜十片,煎八分,去渣,井水頓冷服。
白話
藥材包含:炮附子、陳皮(各一錢),草果、炙甘草(各一錢半)。加入一杯半的水,十片生薑,煎煮至剩八分,去除藥渣,用井水將藥湯放涼,一次全部服下。
原文
大黃龍丸 治中暑身熱頭疼,狀如脾寒。或煩渴嘔吐,昏悶不食。
白話
大黃龍丸:治療中暑引起的身體發熱、頭痛,症狀類似於脾臟受寒。有時會出現煩躁口渴、嘔吐、精神昏沉、不想吃東西的狀況。
原文
舶上硫黃 硝石(各一兩) 白礬 雄黃 滑石(各半兩) 白麵(四兩) 上五味研末,入面和勻,滴水丸,如梧子大。每服三十丸,新井水下。管見云:有中暍昏死,灌之立蘇。【律十一條】
白話
藥材包含:舶上硫黃、硝石(各一兩),白礬、雄黃、滑石(各半兩),白麵(四兩)。將前面五種藥材研磨成粉末,加入白麵混合均勻,用滴水的方式製成如梧桐子大小的藥丸。每次服用三十丸,用剛打上來的井水送服。根據個人淺見:曾有人中暑昏死,灌下此藥後立刻甦醒。【律十一條】
原文
凡治痙病,不察致病之因,率爾施治,醫之罪也。
白話
凡是治療痙病,如果不去仔細探究發病的原因,就輕率地用藥治療,這是醫生的過錯。
原文
因者,或因外感六淫,或因發汗過多,或因瘡家誤汗,或因風病誤下,或因灸後火熾,或因陰血素虧,或因陽氣素弱,各各不同,不辨其因,從何救藥耶?
白話
所謂的原因,可能是因為外感風寒暑濕燥火等六種邪氣,也可能是因為發汗太過,或是因為身上有瘡瘍卻錯誤地發汗,或是因為風病而錯誤地使用了攻下法,或是因為艾灸之後火氣太旺,或是因為體內陰血本來就虧虛,或是因為陽氣本來就虛弱。每種情況都不相同,如果不分辨清楚這些原因,要從哪裡下手來用藥救治呢?
原文
凡治痙病,不深明傷寒經候脈候,妄肩其任者,醫之罪也。不知邪在何經,則藥與病不相當。不知脈有可據,則藥徒用而無濟。故痙病之壞,不出亡陰亡陽兩途。
白話
凡是治療痙病,如果不能深刻了解傷寒病在經脈和脈象上的表現,卻胡亂承擔治療責任的,這是醫生的過錯。不知道病邪在哪一條經脈,用藥就無法對應病情。不知道脈象可以提供診斷依據,用藥也只是白費力氣而沒有效果。所以痙病之所以會惡化,不外乎是因為陰液枯竭或陽氣衰亡這兩種情況。
原文
亡陰者,精血津液素虧,不能榮養其筋脈,此宜急救其陰也。
白話
所謂亡陰,是指體內的精、血、津、液本來就虧損,無法滋潤營養筋脈,這種情況應當趕快滋補其陰液。
原文
亡陽者,陽氣素薄,不能充養柔和其筋脈,此宜急救其陽也。
白話
所謂亡陽,是指體內的陽氣本來就薄弱,無法溫煦、充養、柔和筋脈,這種情況應當趕快振奮其陽氣。
原文
陰已虧而復補其陽,則陰立盡;陽已薄而復補其陰,則陽立盡。
白話
陰液已經虧虛卻又去補陽氣,會使陰液立刻枯竭;陽氣已經薄弱卻又去滋補陰液,會使陽氣立刻衰亡。
原文
不明傷寒經候脈理,則動手輒錯,何可自貽冥報耶?
白話
不明白傷寒病在經脈和脈象上的道理,那麼一出手治療就會犯錯,怎麼能讓自己留下難以察覺的過錯呢?
原文
凡治小兒痙病,妄稱驚風名,色輕用鎮驚之藥者,立殺其兒,此通國所當共禁者也。
白話
凡是治療小兒痙病,胡亂將其稱為「驚風」,並輕率使用鎮靜安神藥物的,會立刻害死這個孩子,這是全國都應該共同禁止的行為。
原文
小兒不耐傷寒壯熱,易至昏沉,即於其前放銃吶喊,有所不知。
白話
小孩子承受不住傷寒引起的高燒,很容易陷入昏迷狀態,即使在他們面前放槍、大聲喊叫,他們也毫無知覺。
原文
妄捏驚風,輕施鎮墜,勾引外邪,深入內藏,千中千死,從未有一救者。通國不為共禁,寧有底止哉!
白話
胡亂捏造驚風的名稱,輕率使用鎮靜降氣的藥物,這會引誘外來的邪氣深入內臟,結果是千個病人就會死掉一千個,從來沒有能救活一個的。如果全國不共同禁止這種做法,哪裡會有終止的時候呢!
原文
凡治產後痙病,妄稱產後驚風,輕用鎮驚之藥者,立殺其婦。此庸工所當知警者也。
白話
凡是治療產後發生的痙病,胡亂將其稱為「產後驚風」,並輕率使用鎮靜安神藥物的,會立刻害死這個產婦。這是醫術平庸的醫生應當知道並警惕的。
原文
產後血舍空虛,外風易入,仲景謂新產亡血。虛多汗出,喜中風故令病痙。後賢各從血舍驅風,成法可遵。
白話
產後,子宮空虛,體外的風邪容易侵入。張仲景說,剛生產完會失血,身體虛弱且出汗多,容易感受風邪,因此導致痙病。後世的醫家各自從驅散子宮內的風邪著手治療,這些既定的方法可以遵循。
原文
非甚不肖者,必不妄用鎮驚之藥,不似小兒驚風之名,貽害千古,在賢智且不免焉。
白話
如果不是非常沒有才能的醫生,一定不會胡亂使用鎮靜安神的藥物,不像「小兒驚風」這個病名,遺害千年,即使是賢明有智慧的醫生也難免會犯錯。
原文
茲約通國共為厲禁,革除驚風二字,不許出口入耳。
白話
現在約定全國共同將其列為嚴厲的禁令,革除「驚風」這兩個字,不許說出口,也不許聽進耳。
原文
凡兒病發熱昏沉,務擇傷寒名家,循經救治,百不失一。於以打破小兒人鬼關,人天共快也。
白話
凡是小孩生病,出現發燒、昏沉的症狀,一定要選擇治療傷寒的專家,按照經脈理論來救治,這樣做一百個病人也不會有一個失誤。藉此來打破小兒在生死關頭徘徊的困境,這對人們和上天來說都是值得高興的事。
原文
凡治濕病,禁發其汗,而陽郁者不微汗之,轉致傷人,醫之過也。濕家不可發汗,以身本多汗,易至亡陽。故濕溫之證,誤發其汗,名曰重暍。此為醫之所殺,古律垂戒深矣。
白話
凡是治療濕病,一般禁止使用發汗法,但如果屬於陽氣鬱滯的狀況,不稍微發汗,反而會傷害人,這是醫生的過錯。濕病患者通常不可發汗,因為他們身體本來就容易出汗,發汗太過容易導致陽氣衰亡。所以對於濕溫病,如果錯誤地使用了發汗法,稱為「重暍」,這是被醫生所害的。古人的醫律對此已經留下了深刻的告誡。
原文
其久冒風涼,恣食生冷,乃至以水灌汗,遏抑其陽者,不微汗之,病無從解。
白話
那些因為長期感受風寒,或放縱食用生冷食物,甚至用冷水澆身來止汗,導致體表的陽氣被遏抑的人,如果不稍微發汗,病情就沒有辦法解除。
原文
《內經》謂當暑汗不出者,秋成風瘧,亦其一也。
白話
《內經》說,在夏天應該出汗卻沒有出汗的人,到了秋天會發展成風瘧,這也是其中一種情況。
原文
不當汗者反發其汗,當微汗者全不取汙,因噎廢食,此之謂矣。
白話
不該發汗的人反而用了發汗藥,該稍微發汗的人卻完全不讓他出汗,這就像因為怕噎到就不吃飯一樣,說的就是這種情況。
原文
凡治濕病,當利小便。而陽虛者一概利之,轉至殺人,醫之罪也。濕家當利小便,此大法也。而真陽素虛之人,汗出小便滴瀝。正泉竭而陽欲出亡之象。
白話
凡是治療濕病,原則上應當使用通利小便的方法。但是對於陽氣虛弱的人,如果也一律使用利尿法,反而會害死人,這是醫生的過錯。濕病患者應當通利小便,這是大原則。然而,對於那些體內真陽素來虛弱的人,會出現出汗、小便點滴不盡的症狀,這正是體內陰液枯竭、陽氣將要外脫的徵象。
原文
若以為濕熱,恣膽利之,真陽無水維附,頃刻脫離而死矣。此法所不禁中之大禁也。
白話
如果誤以為是濕熱,大膽地使用利尿藥,那麼真陽之氣就會因為沒有陰液可以依附,瞬間脫離身體而導致死亡。這個方法雖然不在禁用之列,但對這種情況卻是最大的禁忌。
原文
凡治中濕危篤之候,即當固護其陽。若以風藥勝濕,是為操刃,即以溫藥理脾,亦為待斃,醫之罪也。
白話
凡是治療濕邪內侵、病情危急嚴重的時候,就應當立即鞏固和保護體內的陽氣。如果使用祛風的藥物來去除濕氣,就像是拿著刀子殺人;即使是用溫熱的藥物來調理脾胃,也只是坐以待斃,這是醫生的過錯。
原文
人身陽盛則輕矯,濕盛則重著,乃至身重如山,百脈痛楚,不能轉側,此而不用附子回陽勝濕,更欲何待?
白話
人體如果陽氣旺盛,身體就輕盈靈活;如果濕氣過重,身體就沉重滯澀。甚至會感到身體像山一樣沉重,全身經脈疼痛,無法翻身。到了這種地步,如果還不使用附子來挽回陽氣、戰勝濕邪,那還要等待什麼呢?
原文
在表之濕,其有可汗者,用附子合桂枝湯以驅之外出。
白話
對於在體表的濕氣,如果適合用發汗法治療,就使用附子配合桂枝湯來將濕氣驅散到體外。
原文
在裡之濕,其有可下者,用附子合細辛、大黃以驅之下出。
白話
對於在體內的濕氣,如果適合用攻下法治療,就使用附子配合細辛、大黃來將濕氣從下體驅除出去。
原文
在中之濕,則用附子合白朮以溫中而燥其脾。
白話
對於在中焦脾胃的濕氣,就使用附子配合白朮來溫暖中焦、乾燥脾臟。
原文
今之用白朮,而雜入羌、防、枳、樸、梔、橘等藥,且無濟於事。況用檳榔、滑石,舟車導水濬川等法乎?
白話
現在的人使用白朮,卻混雜加入羌活、防風、枳實、厚朴、梔子、陳皮等藥物,這樣做尚且無濟於事。更何況是使用檳榔、滑石,以及像舟車丸、導水丸、濬川散這類猛烈攻逐水濕的方法呢?
原文
凡治中暑病,不辨外感內傷,動靜勞逸,一概襲用成方者,醫之罪也。傷寒夾陰,誤用陽旦湯,得之便厥。傷暑夾陰,誤用香薷飲,入喉便喑。
白話
凡是治療中暑病,如果不分辨是外感暑邪還是內傷勞倦,也不區分是動態勞作還是靜態休養引發的,一概套用現成的藥方,這是醫生的過錯。傷寒夾雜陰證,如果誤用陽旦湯,服藥後就會立刻手腳冰冷。傷暑夾雜陰證,如果誤用香薷飲,藥一喝下去就會聲音嘶啞。
原文
後賢於香薷飲中,加人參、黃耆、白朮、陳皮、木瓜,兼治內傷,誠有見也。而不辨證者之貽誤,寧止此乎?
白話
後世的醫家在香薷飲中加入人參、黃耆、白朮、陳皮、木瓜,用來同時治療內傷,確實是有見地的做法。但那些不善於辨別證候的人所造成的貽誤,難道僅僅是這些嗎?
原文
凡治中暑病,不兼治其濕者,醫之過也。熱蒸其濕是為暑,無濕則但為乾熱而已,非暑也。故肥人濕多,即病暑者多。瘦人火多,即病熱者多。
白話
凡是治療中暑病,如果不同時治療其中的濕氣,這是醫生的過失。熱氣蒸騰濕氣,這才形成「暑」邪;如果沒有濕氣,那就只是乾熱而已,不能稱之為「暑」。所以肥胖的人體內濕氣較多,患暑病的人也就較多;瘦弱的人體內火氣較旺,患熱病的人也就較多。
原文
凡治中暑病,遇無汗者,必以得汗為正。若但清其內,不解其外,醫之罪也。
白話
凡是治療中暑病,遇到沒有汗的病人,必須以能夠出汗作為治療正確的標準。如果只清解體內的暑熱,而不解除體表的邪氣,這是醫生的過錯。
原文
中暑必至多汗,反無汗者,非因水濕所持,即為風寒所閉,此宜先散外邪,得汗已,方清其內。
白話
中暑通常會導致大量出汗,如果反而沒有汗,那不是因為體內水濕停滯,就是因為體表被風寒之邪所閉塞。這種情況應當先疏散體表的邪氣,等到出汗之後,再來清解體內的暑熱。
原文
若不先從外解,則清之不勝清,究成瘧痢等患,貽累無窮。
白話
如果不先從體表解除邪氣,那麼體內的暑熱會清也清不完,最終會發展成瘧疾、痢疾等疾病,留下無窮的禍患。
原文
凡治中暑病,無故妄行溫補,致令暑邪深入,逼血妄行,醫之罪也。暑傷氣,才中即懨懨短息,有似乎虛。故清暑益氣,兼而行之。
白話
凡是治療中暑病,如果無緣無故胡亂使用溫補的藥物,導致暑邪深入體內,逼迫血液妄行,這是醫生的過錯。暑邪會損傷人體的氣,剛中暑時就會精神疲憊、呼吸短促,看起來很像虛證。所以清解暑熱和補益元氣,需要同時進行。
原文
不知者,妄行溫補,致令暑邪深入血分,而成衄痢。
白話
不懂這個道理的人,胡亂使用溫補法,會導致暑邪深入血分,從而引發鼻出血或痢疾。
原文
即遇隆冬大寒,漫無解期,故熱邪誤以溫治,其害無窮也。
白話
即使到了嚴冬酷寒的季節,病情也可能沒有一個解除的期限。所以,對於熱邪錯誤地使用溫熱法治療,它的危害是無窮的。