醫門法律

卷四

風濕論(2)

卷四/熱濕暑三氣門24
原文
合論《金匱》治暍用白虎加人參湯瓜蒂湯二方 《金匱》治暍病,止出二方。
白話
綜合討論《金匱》治療中暑用白虎加人參湯、瓜蒂湯兩個方子。《金匱》治療中暑病,只出了兩個方子。
原文
一者白虎加人參湯,顓治其熱,以夏月之熱淫,必僭而犯上,傷其肺金,耗其津液,用之以救肺金存津液也。
白話
第一個是白虎加人參湯,專治其熱,因為夏季的暑熱邪氣,必定會向上侵犯,損傷肺金,耗傷津液,用它來救肺金、存津液。
原文
孫思邈之生脈散,李東垣之清暑益氣湯,亦既祖之矣。
白話
孫思邈的生脈散、李東垣的清暑益氣湯,也都是效法這個方子的。
原文
一者瓜蒂湯,顓治其濕,以夏月之濕淫上甚為熱,亦先傷其肺金,故外漬之水,得以聚於皮間。
白話
第二個是瓜蒂湯,專治其濕,因為夏季的濕邪向上發展變為熱邪,也是先損傷肺金,所以外部浸漬的水濕,得以聚在皮膚之間。
原文
皮者肺之合也,用以搐其胸中之水,或吐或瀉而出,則肺氣得以不壅,而皮間之水,得以下趨也。
白話
皮膚是肺的外合,用瓜蒂湯湧吐胸中的水濕,或吐或瀉而出,那麼肺氣得以不壅滯,皮膚間的水濕得以向下趨走。
原文
何後人但宗仲景五苓散為例,如河間之通苓散,子和之桂苓甘露飲,非不得導濕消暑之意,求其引伸瓜蒂湯之制,以治上焦濕熱,而清夫肺金,則絕無一方矣。故特舉二方,合論其義。
白話
為什麼後人只遵循仲景五苓散的法則,如河間的通苓散、子和的桂苓甘露飲,不是不能得到導濕消暑的用意,但尋求他們引申瓜蒂湯的製法,來治療上焦濕熱,清肅肺金,則完全沒有一個方子。所以特地舉出這兩個方子,綜合討論它們的含義。
原文
見無形之熱,傷其肺金,則用白虎加人參湯救之。
白話
看到無形的熱邪損傷肺金,就用白虎加人參湯救治。
原文
有形之濕,傷其肺金,則用瓜蒂湯救之,各有所主也。
白話
有形的濕邪損傷肺金,就用瓜蒂湯救治,各有針對。
原文
二方《傷寒·痙濕暍篇》中不載,《金匱·痙濕暍篇》中復出之,金針暗度,宜識之矣。
白話
這兩個方子在《傷寒論·痙濕暍篇》中沒有記載,《金匱要略·痙濕暍篇》中又重新出現,是暗中傳授秘訣,應該認識到這一點。
原文
白虎加人參湯 本文云:太陽中熱者,暍是也。
白話
白虎加人參湯。原文說:太陽中熱,就是中暑。
原文
其人汗出惡寒,身熱而渴,白虎加人參湯主之。
白話
病人汗出、惡寒、身體發熱而口渴,用白虎加人參湯主治。
原文
本方之義,已見《尚論》一百一十三方中,茲再詳之。夏月汗出惡寒者,衛氣虛也。身熱而渴者,肺金受火克而燥渴也。
白話
這個方子的含義,已經見於《尚論》一百一十三方中,這裡再詳細說明。夏季汗出惡寒,是因為衛氣虛。身體發熱而口渴,是因為肺金被火克制而乾燥口渴。
原文
《內經》曰:心移熱於肺,傳為膈消,消亦渴也。
白話
《內經》說:心移熱於肺,傳變為膈消,消也是渴。
原文
心火適王,肺金受制,證屬太陽,然與冬月感寒之治不同,用此湯以救肺金,是為第一義矣。
白話
心火正當旺盛,肺金被克制,證屬太陽,但與冬季感受寒邪的治療不同,用此湯救治肺金,這是第一要義。
原文
瓜蒂湯 本文云:太陽中暍,身疼重而脈微弱,此以夏月傷冷水,水行皮中所致,一物瓜蒂湯主之。
白話
瓜蒂湯。原文說:太陽中暑,身體疼痛沉重而脈微弱,這是因為夏季被冷水所傷,水行於皮膚中所致,用一味瓜蒂湯主治。
原文
變散為湯,而去赤小豆、酸漿水,獨用瓜蒂一味煎服。搐去胸中之水,則皮中之水,得以俱出也。
白話
將散劑改為湯劑,去掉赤小豆、酸漿水,單獨用瓜蒂一味煎服。湧吐掉胸中的水,那麼皮中的水也隨之一起出來。
原文
搐中有宣泄之義,汗如其故,不復水漬皮間矣。
白話
湧吐之中有宣泄的意義,汗出如常,不再有水漬在皮膚之間了。
原文
此即《內經》以水灌汗,乃至不復汗之證,仲景會其意,言中暍者兼乎中濕,有所祖也。然水行皮中,何以脈見微弱耶?
白話
這就是《內經》所說的用水灌汗,導致不再出汗的證候,仲景領會其意,說中暑的人兼有中濕,有所依據。然而水行於皮膚中,為什麼脈象出現微弱呢?
原文
蓋中暍脈本虛弱,而濕居皮膚,內合於肺,阻礙營衛之運行,其脈更見微弱也。暍脈虛弱,按之無力。濕脈微弱,舉之不利。濕與暍合之脈,則舉按皆不利也。
白話
因為中暑脈本虛弱,而濕邪居於皮膚,內合於肺,阻礙營衛的運行,其脈更顯微弱。中暑脈虛弱,按之無力。濕脈微弱,舉之不利。濕與暑相合的脈象,則舉按皆不利。
原文
搐去其水,而營衛通,肺氣行,舉指流利,即濕去之徵。按之有力,即暍解之徵。一物之微,其功效之神且捷者,有如此矣。
白話
湧吐掉其水濕,營衛通暢,肺氣運行,舉指流利,就是濕邪去除的徵象。按之有力,就是暑邪解除的徵象。一味微小的藥物,其功效的神速竟如此。
原文
水行皮中,乃夏月偶傷之水,或過飲冷水,或以冷水灌汗,因致水漬皮中,遏郁其外出之陽,以故身熱疼重。
白話
水行於皮膚中,是夏季偶爾被水所傷,或過量飲用冷水,或用冷水灌汗,因而導致水濕浸漬皮中,遏鬱向外宣洩的陽氣,所以身體發熱疼痛沉重。
原文
用瓜蒂一物驅逐其水,則陽氣行而遏郁之病解矣。凡形寒飲冷則傷肺,乃積漸使然。
白話
用瓜蒂一味驅逐其水濕,則陽氣運行而遏鬱的病解除。凡是形體受寒、飲冷都會傷肺,是逐漸積累所致。
原文
此偶傷之水,不過傷肺所合之皮毛,故一搐即通。並無借赤小豆、酸漿水之群力也。
白話
這是偶爾所傷的水,不過損傷肺所合的皮毛,所以一湧吐就通暢。並不需要藉助赤小豆、酸漿水等眾多藥物之力。
原文
即是推之,久傷取冷,如風寒雨露,從天氣而得之者,皆足遏郁其上焦之陽,又與地氣之濕,從足先受,宜利其小便者異治矣。可無辨歟?
白話
由此推論,長期感受寒冷,如風寒雨露,從天氣而得的,都足以遏鬱上焦的陽氣,又與地氣之濕,從足部先受,宜利小便的治療不同。能不加分辨嗎?