原文
小建中湯 即桂枝湯倍芍藥加膠飴也。男子數擾其陽,致虛陽上泛為黃,用此湯固護其衛,則陽不能外越。
小建中湯,就是桂枝湯倍用芍藥並加入膠飴。男子屢次耗損其陽氣,導致虛陽上浮而發為黃疸,用此湯鞏固護衛體表的陽氣,則陽氣不能向外越出。
原文
而芍藥之酸,收其上泛之陽,以下歸於陰;甘草膠飴培其中土,土厚則所收之陽,不能復出,此天然絕妙之方也。然必小便自利,證非濕熱者乃可用之。
而芍藥的酸味,能收斂其上浮的陽氣,使其向下歸於陰分;甘草、膠飴培補中焦脾土,脾土厚實則所收斂的陽氣不能再次外越,這是天然絕妙的方劑。但必須小便通利,證候不是濕熱者才能使用。
否則,難道不違反了酒客用桂枝、嘔家用建中的大禁忌嗎?
原文
小半夏湯 小便色小變而欲自利,濕雖積而熱則微,若其脾濕不行而滿,脾濕動肺而喘,此但當除濕,不可除熱,熱除則胃寒氣逆而噦矣。
小半夏湯。小便顏色稍有改變而想要自行下利,濕邪雖然積聚但熱邪微弱,如果脾濕不運而導致脹滿,脾濕影響肺而出現氣喘,此時只應祛除濕邪,不可清熱,因為清熱會導致胃寒氣逆而發生呃逆。
原文
凡遇濕多熱少之證,俟其熱少除,即用此以溫胃燥濕,其治熱多濕少,當反此而推之。
凡是遇到濕多熱少的證候,等其熱邪稍除之後,即用此方來溫胃燥濕;至於治療熱多濕少的情況,應當反過來推論。
原文
合論《金匱》豬膏發煎茵陳五苓散二方 此治濕熱中重加燥證之方也。
合論《金匱》豬膏發煎、茵陳五苓散二方。這是治療濕熱中又加重燥邪的方劑。
原文
燥者秋令也,夏月火炎土燥,無俟入秋,濕土轉燥之證已多,不可不察。
燥邪是秋季的主氣,夏天火氣炎熱、土氣乾燥,不必等到入秋,濕土轉為燥證的情況已經很多,不可不審察。
原文
況乎鬱蒸之濕熱,必先傷乎肺金,肺金一燥,則周身之皺揭禁固,有不可勝言者。所以仲景於癉證中,出此二方。
況且鬱蒸的濕熱,必定先損傷肺金,肺金一旦乾燥,則全身皮膚皺縮、毛孔閉塞等問題不可勝數。所以張仲景在黃疸病中,列出這兩個方劑。
原文
後人罔解其意,按劍相盼,不敢取用,詎不深可惜乎?
後人不理解其中含義,按劍觀望(比喻猶豫不決),不敢取用,難道不是很可惜嗎?
原文
然燥有氣血之分,豬膏煎借血餘之力,引入血分,而潤其血之燥,並借其力開膀胱瘀血,利其小水,小水一利,將濕與熱且俱除矣。
然而燥證有氣分、血分之別,豬膏煎藉助血餘(人髮灰)的力量,引入血分,來滋潤血分的乾燥,並藉其力開通膀胱的瘀血,通利小便,小便一通利,則濕與熱就都消除了。
原文
其五苓散,原有燥濕滋干二用,今人頗能用之,本草言茵陳能除熱結黃癉,小便不利,用之合五苓以潤氣分之燥,亦並其濕與熱而俱除矣。制方之妙,夫豈思議之可幾哉?
至於五苓散,原本就有燥濕和滋潤乾燥兩種作用,現在的人大多能使用它。《本草》說茵陳能清熱結、治黃疸、小便不利,用它配合五苓散來滋潤氣分的燥邪,也能同時將濕與熱都消除了。製方之妙,哪裡是思慮議論所能達到的呢?
原文
豬膏發煎 《肘後方》云:女勞癉身目盡黃髮熱,惡瘡,少腹滿,小便難,以大熱大勞,交接入水所致者,用此方。
豬膏發煎。《肘後方》說:女勞疸全身和眼睛都發黃、發熱,有惡瘡,少腹脹滿,小便困難,因為大熱大勞,性交後入水所引起的,用此方。
原文
又云:五癉,身體四肢微腫,胸滿,不得汗,汗出如黃柏汁,由大汗出入水所致者,豬脂一味服。
又說:五種黃疸,身體四肢輕微浮腫,胸中滿悶,不出汗,出汗如黃柏汁,因大汗後入水所引起的,單用豬脂一味內服。
原文
其意以身內黃水,因受外水遏抑而生,與仲景治血燥之意相遠。
其意以為體內黃水,因受外水遏抑而產生,與張仲景治療血燥的思路相差甚遠。
原文
唯《傷寒類要》云:男子女人黃癉,食飲不消,胃脹熱生黃,病在胃中,有乾燥使然。豬脂煎服下乃愈,是則明指血燥言矣。
只有《傷寒類要》說:男子女人黃疸,飲食不消化,胃脹發熱而生黃,病在胃中,有乾燥所致。用豬脂煎服後即愈,這就明確是指血燥而言了。
原文
蓋女勞癉,血瘀膀胱,非直入血分之藥,必不能開。仲景取用虻蟲、水蛭、礬石,無非此義。
因為女勞疸,是血瘀在膀胱,若非直接入血分的藥物,必定不能開通。張仲景選用虻蟲、水蛭、礬石,無非是這個道理。
原文
然虻、蛭過峻,不可以治女勞;礬石過燥,又不可以治女勞之燥,故更立此方以濟之。世之入多寶山而空手歸者。可勝道哉!
然而虻蟲、水蛭過於峻猛,不可以用來治療女勞疸;礬石過於燥烈,又不能用來治療女勞疸的燥證,所以另立這個方劑來彌補。世上的人進入寶山卻空手而歸的,怎能說得盡呢!
原文
茵陳五苓散 濕熱鬱蒸於內,必先燥其肺氣,以故小水不行。
茵陳五苓散。濕熱鬱蒸在體內,必定先使肺氣乾燥,所以小便不通。
原文
五苓散開腠理,致津液,通血氣,且有潤燥之功,而合茵陳之辛涼,清理肺燥,肺金一潤,其氣清肅下行,膀胱之壅熱立通,小便利而黃去矣。
五苓散能開發腠理,輸布津液,通調血氣,並且有潤燥的作用,配上茵陳的辛涼,清理肺燥,肺金一旦得到滋潤,其氣清肅下行,膀胱的壅滯熱邪隨即通暢,小便通利而黃疸消除。
論《金匱》硝石礬石散方。這是治療女勞疸的重要方劑。
原文
原文云:黃家,日晡所發熱,而反惡寒,此為女勞。
原文說:黃疸病患,午後申時左右發熱,反而怕冷,這是女勞疸。
原文
得之,膀胱急,小腹滿,身盡黃,額上黑,足下熱,因作黑癉。
得了此病,膀胱拘急,小腹脹滿,全身發黃,額上色黑,腳底發熱,因而成為黑疸。
原文
其腹脹如水狀,大便必黑,時溏,此女勞之病,非水也。腹滿者難治。硝石礬石散主之。
其腹部脹滿像水腫一樣,大便必定色黑,時常稀溏,這是女勞所致的病,不是水腫。腹部脹滿者難治。用硝石礬石散主治。
原文
從來不解用硝石之義,方書俱改為滑石礬石散,方下謬云以小便出黃水為度,且並改大黃硝石湯為大黃滑石湯,醫學之陋,一至此乎!
歷來不理解用硝石的意義,方書都改為滑石礬石散,方下錯誤地說以小便排出黃水為度,並且還改大黃硝石湯為大黃滑石湯,醫學的淺陋,竟然到了這種地步!
原文
夫男子血化為精,精動則一身之血俱動,以女勞而傾其精,血必繼之,故因女勞而尿血者,其血尚行,猶易治也。因女勞而成癉者,血瘀不行,為難治矣。
男子血化為精,精動則全身的血都跟著動,因女勞而耗損其精,血必定隨之而動,所以因女勞而尿血的,其血尚且運行,還容易治療。因女勞而成為黃疸的,血瘀不行,就難治了。
原文
甚者血瘀之久,大腹盡滿,而成血蠱,尤為極重而難治矣。
嚴重的,血瘀日久,整個腹部脹滿,成為血蠱,更是極其嚴重而難治。
原文
昧仲景之文,反制方之意,女勞癉,非亟去其膀胱少腹之瘀血,萬無生路。在傷寒熱瘀膀胱之證,其人下血乃愈。
不明白張仲景的文字,違反製方的意圖,女勞疸,如果不迅速去除其膀胱少腹的瘀血,絕無生路。在傷寒熱瘀膀胱的證候,病人下血才能痊癒。
原文
血不下者,用抵當湯下之,亦因其血之暫結,可峻攻也。
血不下的,用抵當湯下血,也是因為其血是暫時凝結,可以峻猛攻逐。
原文
此女勞癉蓄積之血,必匪朝夕,峻攻無益,但取石藥之悍,得以疾趨而下達病所,硝石鹹寒走血,可消逐其熱瘀之血,故以為君;礬石本草謂其能除錮熱在骨髓,用以清腎及膀胱臟腑之熱,並建消瘀除濁之功,此方之極妙可法者也。
此女勞疸蓄積的瘀血,必定不是一朝一夕所成,峻猛攻逐無益,只取石藥的猛烈,能夠快速下行到達病所。硝石鹹寒入血分,可以消逐其熱瘀之血,所以作為君藥;礬石,《本草》說它能清除骨髓中的頑固熱邪,用來清腎及膀胱臟腑的熱邪,同時建立消瘀除濁的功效,此方極妙,值得效法。
原文
以陳無擇之賢,模稜兩可其說,謂無發熱惡寒脈滑者,用此湯。
以陳無擇的賢能,卻模稜兩可地解釋,說沒有發熱惡寒脈滑的,用此湯。
原文
若發熱惡寒者,其脈浮緊,則以滑石石膏治之。青天白日,夢語喃喃,況其他乎!世豈有血蓄下焦,反見浮滑且緊之脈者乎?妄矣!妄矣!
如果發熱惡寒的,其脈浮緊,則用滑石石膏治療。青天白日說夢話,何況其他人呢!世上難道有瘀血蓄積下焦,反而出現浮滑且緊的脈象的嗎?荒謬!荒謬!
原文
夏月天氣之熱,與地氣之濕交蒸,人受二氣,內郁不散,發為黃癉,與龕醬無異。必從外感汗下吐之法,去其濕熱。
夏天天氣之熱與地氣之濕相互蒸騰,人感受這兩種氣,內鬱不散,發為黃疸,與甕中發酵的醬沒有區別。必須依照外感病的汗、下、吐法,去除其濕熱。
原文
然夏月陽外陰內,非如冬月傷寒,邪氣伏藏難動之比,仲景慎用三法之意,昌明之矣。
然而夏天陽氣在外、陰氣在內,不像冬天傷寒,邪氣伏藏難以動搖,張仲景慎重使用三法(汗吐下)的意圖,我(喻昌)已經闡明了。
原文
其谷癉、酒癉、女勞癉,則病自內傷,與外感無涉,仲景補《內經》之闕,曲盡其微,昌並明之矣。
至於谷疸、酒疸、女勞疸,則病由內傷引起,與外感無關,張仲景補充《內經》的缺漏,細緻地闡述了其中的精微,我也一併闡明了。
原文
至於陰癉一證,仲景之方論已亡,千古之下,惟羅謙甫茵陳附子乾薑甘草湯一方,治用寒涼藥過當,陽癉變陰之證,有合往轍,此外無有也。
至於陰黃一證,張仲景的方論已經亡佚,千年以來,只有羅謙甫的茵陳附子乾薑甘草湯一方,治療使用寒涼藥過度,陽黃轉為陰黃的證候,符合前人的治法,此外就沒有了。
原文
今人但云陽癉色明,陰癉色晦,這不過氣血之分,辨之不清,轉足誤人。
現在的人只說陽黃顏色鮮明,陰黃顏色晦暗,這不過是氣血的分別,分辨不清,反而會誤人。
原文
如酒癉變黑,女勞癉額上黑,豈以其黑遂謂陰癉,可用附子、乾薑乎?
例如酒疸變為黑色,女勞疸額上發黑,難道因為其色黑就說是陰黃,可以用附子、乾薑嗎?
原文
夫女勞癉者,真陽為血所壅閉,尚未大損,瘀血一行,陽氣即通矣。
女勞疸,真陽被瘀血壅塞閉阻,尚未大損,瘀血一經通行,陽氣就通暢了。
原文
陰癉則真陽衰微不振,一任濕熱與濁氣敗血,團結不散,必復其陽,錮結始開。儻非離照當空,幽隱胡繇畢達耶?學者試於前卷方論中究心焉,思過半矣。【律三條】
陰黃則真陽衰微不振,任由濕熱與濁氣敗血凝結不散,必須恢復其陽氣,固結才能打開。倘若不是太陽當空,陰暗隱蔽之處怎能完全顯露呢?學者在前面卷中的方論仔細研究,就能領悟大半了。【律三條】
原文
黃癉病,得之外感者,誤用補法,是謂實實,醫之罪也。
黃疸病,由外感引起的,錯誤使用補法,這叫做實實(使實證更實),是醫生的罪過。
原文
黃癉病,得之內傷者,誤用攻法,是謂虛虛,醫之罪也。
黃疸病,由內傷引起的,錯誤使用攻法,這叫做虛虛(使虛證更虛),是醫生的罪過。
原文
陰癉病,誤從陽治,襲用苦寒,倒行逆施,以致極重不返者,醫殺之也。
陰黃病,錯誤按照陽黃治療,沿襲使用苦寒藥,倒行逆施,以至於病情極重不可挽回的,是醫生殺了他。
原文
陰癉無熱惡寒,小便自利,脈遲而微,誤開鬼門,則肌膚冷鞕,自汗不止;誤潔淨府,則膀胱不約,小便如奔,死期且在旦暮,況於吐下之大謬乎?即以平善之藥遷延,亦為待斃之術耳。
陰黃沒有發熱、怕冷,小便自利,脈遲而微,錯誤地發汗(開鬼門),則肌膚冰冷僵硬,自汗不止;錯誤地利小便(潔淨府),則膀胱不能約束,小便如奔(大量失禁),死期就在旦夕之間,何況用吐下的大錯誤呢?即使使用平和的藥物拖延,也只是坐以待斃的方法罷了。
原文
在半陰半陽之證,其始必先退陰復陽,陰退乃從陽治,若以附子、黃連合用,必且有害,奈何純陰無陽,輒用苦寒耶?
在半陰半陽的證候,開始時必須先退陰復陽,陰邪退去後才按照陽證治療,如果使用附子、黃連合用,必定有害,何況純陰無陽的證候,卻輕率使用苦寒藥呢?
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。