金匱翼

卷四

五屍

卷四/屍疰28
原文
惡氣所發,一病而五名也。其症令人寒熱淋瀝,沉沉默默,無處不惡。
白話
這是由邪惡之氣引發的疾病,一種病却有五個名稱。它的症狀使人發冷發熱、汗出淋漓,精神抑鬱沉默,到處都感到不適。
原文
或腹痛脹急,不得氣息,上衝心胸,及攻兩脅;或壘塊踴起,或攣引腰脊是也。其得之疾速,如飛走狀者,名曰飛屍。停遁不消,去來無時者,名曰遁屍。沉痼在人臟腑者,名曰沉屍。衝風則發者,名風屍。隱伏積年不除者名伏屍。然雖有五者之名,其為鬼惡邪氣則一也。亦可通以一法治之。
白話
有的人腹痛脹滿急迫,呼吸困難,邪氣上衝心胸,侵犯兩脅;有的身體出現腫塊跳動,或者腰脊痙攣抽引。發病迅速,如飛走一樣的,稱為飛屍。停留下來就躲藏不消散,來去沒有固定時間的,稱為遁屍。深重固執地停留在臟腑中的,稱為沉屍。受到風吹就發作的,稱為風屍。隱藏埋伏多年不能消除的,稱為伏屍。雖然有這五種名稱,但它們實際上都是同一種鬼邪之氣引起的。也可以用同一種方法來治療。
原文
雄黃丸 治卒中飛屍,腹痛脹急,上衝心胸,及攻兩脅,或壘塊踴起,或攣引腰脊。雄黃(研) 大蒜(各一兩)
白話
雄黃丸治療突然發作的飛屍,症見腹痛脹滿急迫,邪氣上衝心胸,侵犯兩脅,或者身體出現腫塊跳動,或者腰脊痙攣抽引。雄黃(研成細末)、大蒜(各一兩)。
原文
二味搗丸如彈子大,每服一丸,熱酒化下,未瘥更服。蒺藜子丸 治同上。
白話
將這兩味藥搗碎製成彈子大小的藥丸,每次服用一丸,用熱酒化開服用,如果沒有康復就再服用。蒺藜子丸治療的病症與上面相同。
原文
蒺藜子(炒去刺,二兩)為末,蜜丸小豆大,食後水下二十丸。木香丸
白話
蒺藜子(炒過去掉刺,二兩)研成細末,用蜂蜜調和製成小豆大小的藥丸,飯後用水送服二十丸。木香丸。
原文
木香 丁香(各三分) 鬼箭羽 桔梗 當歸 陳皮(去白,炒) 紫蘇(微炒,各一兩) 白檳榔(煨,十四枚) 桃仁(去皮尖雙仁,炒黃色,十四枚)上搗篩,每服五錢,水煎溫服無時,日二。
白話
木香、丁香(各三分)、鬼箭羽、桔梗、當歸、陳皮(去掉白色部分,微炒)、紫蘇(微炒,各一兩)、白檳榔(煨過,十四枚)、桃仁(去掉皮尖和雙仁,炒成黃色,十四枚)。將上述藥物搗碎過篩,每次服用五錢,用水煎煮後溫服,不限時間,每日服用兩次。
原文
蒸熨方 治遁屍、飛屍,及風毒腫,流入頭面四肢。芥子(蒸熟,焙,一斤)
白話
蒸熨方治療遁屍、飛屍,以及風毒腫脹,邪氣侵入頭面四肢。芥子(蒸熟,烘乾,一斤)。
原文
為末,以鉛丹二兩拌勻,分作兩處,用疏皮袋盛之,更換蒸熱以熨痛處。麝香散 治卒中惡氣,心腹刺痛。麝香(一分) 犀角屑 木香(各半兩)
白話
研成細末,用鉛丹二兩拌勻,分成兩份,用稀疏的皮袋裝好,交替蒸熱後熨敷在疼痛處。麝香散治療突然感受邪惡之氣,心腹刺痛。麝香(一分)、犀角屑、木香(各半兩)。
原文
為末,每服二錢,空心熱水調下,日二,未止再服。
白話
研成細末,每次服用二錢,空腹時用熱水調服,每日兩次,如果症狀未止就繼續服用。
原文
又方 韭根(一握,切) 烏梅(十四枚) 吳茱萸(湯浸,焙乾,二兩半)
白話
另一個方子:韭菜根(一把,切碎)、烏梅(十四枚)、吳茱萸(用湯浸泡,烘乾,二兩半)。
原文
水五升,煮,以病人櫛內其中,三沸,櫛浮者生,沉者死,煮三升,時飲之。
白話
用水五升煎煮,把病人的梳子放入其中,煮沸三次,梳子浮起表示可以救治,沉下的則表示無法治療,煮成三升後,按時飲用。
原文
按:櫛有通疏之用,浮屬陽,沉屬陰,陽主開而陰主閉,卒死客杵者,邪氣暴加,諸陽乍閉,得陽而開則生,得陰而閉則死也。
白話
按語:梳子具有疏通的作用,浮起屬於陽,沉下屬於陰,陽氣主開啟而陰氣主閉塞。突然死亡或被邪氣侵襲的人,邪氣突然侵襲,諸陽之氣突然閉塞,能得到陽氣而開啟就活,不能則死。
原文
《本事方》云:飛屍者,遊走皮膚,穿臟腑,每發刺痛,變作無常。
白話
《本事方》說:飛屍這種病,在皮膚遊走,穿行於臟腑,每次發作都會刺痛,變化無常。
原文
遁屍者,附骨入肉,攻鑿血脈,每發不可得近見屍喪,聞哀哭便發。
白話
遁屍這種病,附著於骨頭深入肌肉,攻擊血脈,每次發作時不能靠近喪事之處,聽到哀哭聲就會發作。
原文
風屍者,淫躍四肢,不知痛之所在,每發昏沉,得風雪便作。
白話
風屍這種病,在四肢遊走蕩漾,不知道疼痛的部位在哪裡,每次發作都昏沉,遇到風雪就發作。
原文
沉屍者,纏骨結臟,衝心脅,每發絞切,遇寒冷便作。
白話
沉屍這種病,纏繞骨頭、附著臟腑,衝擊心胸兩脅,每次發作都像被絞切一般疼痛,遇到寒冷就發作。
原文
疰屍者,舉身沉重,精神錯雜,常覺昏廢,每節氣致變,輒成大惡。
白話
疰屍這種病,全身沉重,精神錯亂,常感到昏沉廢懈,每逢節氣轉換就發生變化,往往變成嚴重的惡症。
原文
並宜用太乙神精丹,及蘇合香丸,及忍冬葉銼數斛,煮令濃,取汁煎之,如雞子大,一枚,日三。
白話
都適宜用太乙神精丹,以及蘇合香丸,以及用忍冬葉銼碎數斛,煮成濃汁,再煎煮成像雞蛋大小那樣,一枚,每日三次服用。
原文
頃在徽城日,嘗修合神精丹一料。庚申余家一婦女夢中見二蒼頭,一在前,一在後,手中持一物,前者云:到也未?後應云:到也。爆然有聲,遂魘。覺後心一點,痛不可忍,昏悶一時許。
白話
先前在徽城的時候,曾經配製過一批神精丹。庚申年我家一位女子在夢中看見兩個僕從,一個在前,一個在後,手裡拿著一個東西,前面的人問:到了沒有?後面的人回答:到了。忽然發出巨大的聲響,於是被魘住了。醒來後心口一點地方,疼痛得無法忍受,昏沉悶亂了大約一個時辰。
原文
予忽憶神精丹,有此一症,取三粒令服之,遂至府,過少頃歸,婦已無病矣。云服藥覺痛止神醒,今如常矣。
白話
我忽然想起神精丹有治療這一症狀的記載,取了三粒讓她服用,她於是去了府城,過了一會兒回來,女子已經沒有病了。說服藥後感覺疼痛停止、神志清醒,現在已經恢復如常了。
原文
日後相識,稍有邪氣,與一二服,無不應驗。
白話
後來認識的人中,稍微感受邪氣的,給予一二服,沒有不見效的。
原文
方在《千金》中,乃治中風之要藥,但近世少得曾青、磁石,為難合耳。
白話
方子在《千金要方》中,是治療中風的重要藥物,但近世很少能得到曾青、磁石,所以很難配製。
原文
太乙神精丹 治客忤霍亂,腹痛脹滿,屍疰惡風,顛狂鬼語,蠱毒妖魅。
白話
太乙神精丹治療客忤霍亂,腹痛脹滿,屍疰惡風,顛狂胡言亂語,蠱毒妖魅。
原文
雄黃(油煎七日) 雌黃 硃砂 磁石 曾青(各一兩) 金芽石(六錢)
白話
雄黃(用油煎七日)、雌黃、硃砂、磁石、曾青(各一兩)、金芽石(六錢)。
原文
上各研細,將雌、雄黃、硃砂醋浸三日,曾青用好酒浸銅器中,紙封曝七日:如天陰,用火焙乾。
白話
以上各味藥物分別研成細末,將雌黃、雄黃、硃砂用醋浸泡三日,曾青用好酒浸泡在銅器中,用紙密封曝曬七日:如果天氣陰暗,就用火烘乾。
原文
六味同研勻,用砂盆盛令藥滿,得三分許,以此准合子大小,先以赤石脂末固縫,外以六一泥固濟訖,候乾透,以晴明六合吉日,別用泥作三個柱子,高五寸,令平穩如鼎足狀,安合子,下置炭火三斤,逐漸添炭,常令及五斤,只在盆底,不得過口,煅五日為度。
白話
六味藥物混合均勻研磨,用砂盆盛裝使藥物充滿,約三分滿,按照盒子大小,用赤石脂末封固接口,外面用六一泥加固,等泥完全乾透,選擇晴朗的吉日,另用泥土做成三個柱子,高五寸,使盒子穩固如鼎足,將盒子放置其上,下面放置炭火三斤,逐漸添炭保持約五斤,只在盆底燃燒,不得超過盆口,煅燒五日為度。
原文
放冷水中浸合子候透,剝去泥,將合子輕手取開,其藥精英五色,盡在蓋上。
白話
將盒子放入冷水中浸泡至透,剝去泥土,輕輕打開盒子,藥物的精華呈現五種顏色,都在蓋子上。
原文
亦有三色者,純白為上,研細,棗肉為丸,如粟米大,每服一丸,米飲下,如噤口牙緊,斡開前齒灌下,醒。
白話
也有呈三色的,純白色最好,研成細末,用棗肉調和成丸,如粟米大小,每次服用一丸,用米湯送服,如果牙關緊閉,就撬開前面的牙齒灌下去,就會清醒。