金匱翼

卷四

陰黃

卷四/黃疸16
原文
病本熱而變為陰,非陰症能發黃也。韓祗和云:病人三五日,服下藥太過,虛其脾胃,亡其津液,渴飲水漿,脾土為陰濕所加,與熱邪相會發黃,此陰黃也。
白話
疾病本來是熱證但卻轉變成陰證,這並非陰證本身能引起黃疸。韓祗和說:病人患病三五日後,服用瀉下的藥物太過頭了,使得脾胃虛弱,津液耗損,口渴而大量飲水,脾土被陰濕之氣侵襲,與熱邪相結合而發黃,這就是陰黃。
原文
當以溫藥治之,如兩手脈沉細遲,身體逆冷,皮膚粟起,或嘔吐,舌上有苔,煩躁欲坐臥泥水中,遍身發黃,小便赤少,皆陰候也。
白話
應當用溫熱的藥物來治療,如果兩手脈象沉細而遲,身體寒冷,皮膚起粟粒狀的疙瘩,或者嘔吐,舌上有舌苔,煩躁得想要坐在或躺在泥水中,全身發黃,小便赤黃且量少,這些都是陰證的表現。
原文
茵陳橘皮湯(韓氏) 治身黃,脈沉細數,熱而手足寒,喘嘔煩躁,不渴者。
白話
茵陳橘皮湯(出自韓氏)治療身體發黃,脈象沉細而數,手足卻感覺寒冷,喘息嘔吐,煩躁不安,口不渴的症狀。
原文
茵陳 橘紅 生薑(各一兩) 半夏 茯苓(各五錢) 白朮(二錢五分)水四升,煮取二升,分作四服。
白話
茵陳、橘紅、生薑(各一兩)、半夏、茯苓(各五錢)、白朮(二錢五分),用水四升,煮取二升,分作四次服用。
原文
小茵陳湯(韓氏) 治發黃脈沉細,四肢及遍身冷。
白話
小茵陳湯(出自韓氏)治療發黃,脈象沉細,四肢及全身寒冷。
原文
附子(一枚,炮,作八片) 炙草(一兩) 茵陳(二兩)
白話
附子(一枚,炮製,切成八片)、炙甘草(一兩)、茵陳(二兩)。
原文
水四升 煮取二升,分三服。一方有乾薑,無甘草,名茵陳附子湯。(韓氏)
白話
用水四升,煮取二升,分三次服用。另一個配方有乾薑,沒有甘草,名叫茵陳附子湯(出自韓氏)。
原文
茵陳理中湯 治身冷麵黃,脈沉細無力,或泄,自汗,小便清白,名曰陰黃。
白話
茵陳理中湯治療身體寒冷、面色發黃,脈象沉細而無力,或者腹瀉,自汗,小便清白,這稱為陰黃。
原文
人參 白朮 炮姜 炙草 茵陳上㕮咀,每服五錢,水煎。
白話
人參、白朮、炮薑、炙甘草、茵陳,以上切成粗末,每次服用五錢,用水煎煮。
原文
羅謙甫治真定韓君祥,暑月勞役過度,渴飲涼茶及食冷物,遂病頭身肢節沉重疼痛,汗下寒涼屢投不應。
白話
羅謙甫治療真定的韓君祥,患者在暑月時過度勞累,口渴時喝涼茶以及食用冷物,於是發病,頭部和身體四肢關節沉重疼痛,使用發汗法和寒涼藥物屢次都沒有效果。
原文
轉變身目俱黃,背惡寒,皮膚冷,心下硬,按之痛,脈緊細,按之空虛,兩寸脈短,不及本位。
白話
病情轉變成全身和眼睛都發黃,背部畏寒,皮膚冰涼,心下部位發硬,按壓時疼痛,脈象緊細但按之空虛,兩寸脈短小,不及其本位。
原文
此症得之因時熱而多飲冷,加以寒涼過劑,助水乘心,反來侮土,先傷其母,後及其子,經所謂薄所不勝,而乘所勝也。
白話
這個症狀是因為當時炎熱而多喝了冷飲,加上用了過多的寒涼藥物,助長水濕之氣侵凌心臟,反過來侵犯脾土,先傷及母臟(心),而後傷及其子臟(脾),正如經典所說的「薄所不勝,而乘所勝」。
原文
時值霖霪,濕寒相合,此為陰黃,以茵陳附子乾薑湯主之。
白話
正好遇到連續陰雨,濕氣和寒邪相結合,這就是陰黃,用茵陳附子乾薑湯主治。
原文
《內經》云:寒淫於內,治以甘熱,佐以苦辛;濕淫所勝,平以苦熱,以淡滲之,以苦燥之,附子、乾薑辛甘大熱,散其中寒為君,半夏、草蔻辛熱,白朮、陳皮苦甘溫,健脾燥濕為臣,生薑辛溫以散之,澤瀉甘平以滲之,枳實苦辛,泄其痞滿,茵陳苦微寒,其氣輕浮,佐以薑、附,能去膚腠間寒濕,而退其黃為使也。煎服一兩,前症減半,再服悉愈。又與理中湯服之,數日得平復。
白話
《內經》說:寒邪過盛於內,要用甘味和熱性的藥物來治療,配合苦味和辛味的藥物;濕邪偏盛時,要用苦溫的藥物來平衡,用淡味的藥物來滲利濕邪,用苦味的藥物來燥濕。附子、乾薑都是辛甘大熱的藥物,能散除體內的寒邪作為君藥,半夏、草豆蔻都是辛熱的,白朮、陳皮苦甘性溫,能健脾燥濕作為臣藥,生薑辛溫用來散寒,澤瀉甘平用來滲利濕邪,枳實苦辛,用來疏通痞滿,茵陳苦微寒,質地輕浮,配合生薑、附子,能祛除皮膚肌肉間的寒濕,退去黃疸作為使藥。煎服一劑後,原先的症狀減輕了一半,再服用一劑便完全康復了。隨後又給予理中湯服用,數日後身體完全恢復。
原文
李思訓謂發黃皆是陽症,凡云陰黃者,皆陽壞而成陰,非原有陰症也。
白話
李思訓說發黃都是陽證,凡是稱為陰黃的,都是因為陽證轉化為陰證,而不是本來就有陰證。
原文
茵陳乾薑湯,是治熱症壞而成寒者之藥,學者要窮其源,蓋即於本病主治藥內,加熱藥一味以溫之,如桂枝湯加大黃之意。
白話
茵陳乾薑湯,是治療熱證轉化成寒證的藥物,學習的人要探究其根源,大概是在本病的治療用藥基礎上,加入一味熱藥來溫陽,就像桂枝湯加大黃的用意一樣。