原文
腫有二。經云。面腫曰風。足腫曰水。凡腫自上起者。皆因於風。治在肺。宜發散之。所謂開鬼門者是也。鬼門。汗孔也。參蘇飲合五皮湯主之。
腫脹有兩種。經書說:面部腫脹叫做風,腳部腫脹叫做水。凡是腫脹從上面開始的,都是因為風,治療在於肺,適宜發散它。所說的「開鬼門」就是這個意思。鬼門,就是汗孔。參蘇飲合五皮湯主治。
原文
腫自下起者。因於腎虛。宜滲利之。所謂潔淨府。是利其小便也。故仲景云。治濕不利小便。非其治也。宜五苓散加防己檳榔主之。
腫脹從下面開始的,是因為腎虛。適宜滲濕利水。所說的「潔淨府」,就是通利小便的意思。因此仲景說:治療濕證不通利小便,不是正確的治療方法。適宜用五苓散加防己、檳榔主治。
原文
有一身盡腫者。宜胃苓五皮湯主之。經鬱則折之。謂上下分消。以去其濕。發汗利小便。此方是小兒者。胃苓丸煎五皮湯送下。胃苓丸 此家傳十三方也。
有全身都腫脹的,適宜用胃苓五皮湯主治。經絡鬱阻就要折損它,說的是上下分消,用來去除濕邪,發汗利小便。這一方是給小兒用的話,用胃苓丸煎五皮湯送服。胃苓丸,這是家傳十三方之一。
原文
蒼朮(泔浸) 厚朴 陳皮 豬苓 澤瀉 白朮 茯苓(各一兩) 甘草 官桂 草果仁(各三錢) 上為末。水面丸麻子大。米飲下。此小兒常用之藥。隨病換引。
蒼朮(用米泔水浸泡)、厚朴、陳皮、豬苓、澤瀉、白朮、茯苓(各一兩),甘草、官桂、草果仁(各三錢)。以上研為細末,用水調和製成丸,如麻子大小。用米湯送服。這是小兒常用之藥,根據病情變換引藥。
原文
先翁治小兒腫。只用胃苓丸正方。順收長流水。入燈心煎湯送下。每日午時。用五加皮煎湯。抱兒於房內無風處浴之。浴罷上床,令睡一覺。以薄被蓋之。得微汗佳。如是腫消而止。未有不效者。
先祖父治療小兒水腫,只用胃苓丸正方。用乾淨的長流水,加入燈心草煎成湯送服。每天中午時分,用五加皮煎湯,抱小兒在房內無風處沐浴。洗浴完畢抱上床,讓他睡一覺。用薄被覆蓋,能微微出汗為好。如此水腫消退就停止,没有不見效的。
原文
五皮湯桑白皮 陳皮 生薑皮 茯苓皮 大腹皮 水煎。
五皮湯:桑白皮、陳皮、生薑皮、茯苓皮、大腹皮,用水煎煮。
原文
經紀萬邦瑞女。二十七歲。病腫甚異。寅後午前。上半身腫。午後醜前。下半身腫。上下盡消。惟牝戶腫。小便難。諸醫不能治。請予治之。予曰。經云身半以上。天之陽也。宜發其汗。使清陽出上竅也。身半以下。地之陰也。宜利小便。使濁陰出下竅也。正上下分消。以去其濕之法。唯半夜陰戶腫。不得小便。此又當從肝經求之。蓋厥陰肝經之脈。丑時起於足上。環陰器。又肝病者。則大小便難。用胃苓五皮湯。發汗利小便也。內有茯苓。所以伐腎肝之邪。木得桂而枯。又以辛散其肝經之水。以溫腎之真寒濕也。連服十一劑。而腫盡消去矣。
經紀人萬邦瑞的女兒,二十七歲。患水腫病很特殊:寅時後到午前,上半身腫;午后到丑時前,下半身腫。上下都消了,只有陰戶腫,小便困難。各位醫生不能治療,請我來治。我說:經書說身體上半部,是天的陽氣,適宜發汗,使清陽出於上竅。身體下半部,是地的陰氣,適宜利小便,使濁陰出於下竅。這正是上下分消、去除濕邪的方法。只是半夜陰戶腫,不能小便,這又應當從肝經尋求原因。因為厥陰肝經的脈絡,丑時從足上開始,環繞陰器。另外肝有病的人,會大小便困難。用胃苓五皮湯,發汗利小便。方中有茯苓,用來攻克腎肝的邪氣。木材得到桂便枯萎,又用辛味發散肝經的水濕,來溫補腎的真寒濕。連續服用十一劑,水腫完全消退了。
原文
予奉先翁之教。凡腫微者。只用胃苓丸本方治之。如面腫甚者。胃苓丸本方內。加紫蘇葉二錢。苦葶藶一錢隔紙炒。以去肺經之風。足腫甚者。本方內加漢防己二錢。牽牛炒取頭末一錢。共為丸。燈心煎湯下。吾有一二門人。不守先訓。專用葶藶牽牛為治腫之藥。隨消隨腫。殺兒甚多。累吾之德。雖禁之不能阻也。
我奉行先祖父的教導。凡是水腫輕微的,只用胃苓丸原方治療。如果面部腫得厲害,在胃苓丸原方內加入紫蘇葉二錢、苦葶藶一錢,隔紙炒。用來去除肺經的風邪。如果腳腫得厲害,在原方內加入漢防己二錢、牽牛子炒取頭末一錢。共同製成丸,用燈心草煎湯送服。我有幾個門人,不遵守先人的教導,專門用葶藶、牽牛作為治水腫的藥物,水腫隨消隨腫,害死很多小兒,敗壞我的德行,雖然禁止也不能阻止。
原文
湖廣右布政使孫。隆慶丁卯。入場監試。為書經禮記總裁。有小姐病。留全司中調理。小姐誤食菱角傷脾。面腫而喘。夫人憂之。命余進藥。余立一方。用錢氏異功散。加藿香葉以去脾經之濕。紫蘇葉以去肺經之風。一劑而安。場罷後公出。見其方。謂全曰。此方甚好。取筆札令舍人孫環書記之。小兒病嗽病瘧病瘡後腫者。皆虛腫也。
湖廣右布政使孫某,隆慶丁卯年,入考場監試,担任《書經》《禮記》的總裁官。有位小姐患病,留在全司中調養。這位小姐誤食菱角傷了脾,面部腫脹而且氣喘。夫人擔憂,命我進藥。我立刻開了一個方子:用錢氏異功散,加藿香葉用來去除脾經的濕邪,加紫蘇葉用來去除肺經的風邪。一劑藥就安好了。考試結束後孫某出來,看見這個方子,對全某說:這個方子很好。取筆墨命令舍人孫環記錄下來。小兒患咳嗽、瘧疾、瘡症之後水腫的,都是虛腫。
原文
如受風雨水濕之氣而腫者。實腫也。通用胃苓丸主之。此家傳之法也。
如果因感受風寒雨水或濕氣而水腫的,是實腫。通用胃苓丸主治。這是家傳的方法。
原文
小兒諸腫。不問虛實。並用胃苓丸五皮湯主之。此家傳也。
小兒各種水腫,不問虛證實證,都用胃苓丸和五皮湯主治。這是家傳的。
如果因氣喘咳嗽面目浮腫的,適宜消腫。用葶藶丸主治。
原文
如瘧後遍身浮腫者。此因瘧發之後。外中風邪。內傷冷水得之。宜胃苓丸。用長流水順取。入燈心煎湯送下。更於日午浴之。法如前。
如果瘧疾後遍身浮腫的。這是因為瘧疾發作之後,外感風邪,內傷冷水所導致。適宜用胃苓丸。用長流水浸透,加入燈心草煎湯送服。再在中午時分沐浴。方法如前所述。
原文
如無他病浮腫者。視其腫起之處治之。如自面起。上半身先腫者。此風腫也。宜五皮湯加紫蘇葉防風主之。如從足起。下半身先腫者。此濕腫也。宜五苓散加防己木通主之。
如果沒有其他疾病而浮腫的,看水腫發起的部位來治療。如果從面部開始,上半身先腫的,這是風腫。適宜用五皮湯加紫蘇葉、防風主治。如果從腳部開始,下半身先腫的,這是濕腫。適宜用五苓散加防己、木通主治。
原文
如腫久不消。氣實能食者。宜利其水。商陸胃苓丸主之。腎者水之根。濕則傷腎。小兒久坐濕地者多此疾。
如果水腫久不消退,氣實能食的,適宜通利水濕。用商陸胃苓丸主治。腎是水的根本,濕就會傷腎。小兒長期坐在濕地上的人多患此病。
原文
如氣弱食少者。只以補脾為主。脾屬土。土能勝水。脾強則水去。而腫消矣。宜參苓平胃散。加藿香葉紫蘇葉木香砂仁為丸服之。有腎虛者。安腎丸服之。
如果氣虛食少的,只以補脾為主。脾屬土,土能勝水,脾氣強就能去水,水腫就消了。適宜用參苓平胃散,加藿香葉、紫蘇葉、木香、砂仁製成丸服用。有腎虛的,服用安腎丸。
原文
有面目俱黃。遍身俱黃且腫者。此黃腫也。宜胃苓丸加茵陳服之。
有面目都發黃,遍身都發黃而且水腫的。這是黃腫。適宜用胃苓丸加茵陳服用。
原文
如黃而不腫者。此疸證也。觀其色之明黯。如黃而色鮮明。小便色黃且澀者。此熱也。宜三黃金花丸主之。如黃色昏黯。小便不利者。此濕也。宜茵陳五苓散主之。安腎丸 大腫不消。腎虛不納也。
如果發黃而不水腫的,這是黃疸證。觀察顏色的明暗:如果黃而顏色鮮明,小便黃而且澀的,這是熱證。適宜用三黃金花丸主治。如果黃色昏暗不明,小便不利的,這是濕證。適宜用茵陳五苓散主治。安腎丸:大水腫不消退,是腎虛不能收納。
原文
川烏(炮去皮尖) 桂心(各一兩) 白茯苓 白朮 石斛(酒炒) 白蒺藜(炒去刺) 巴戟天 蓯蓉(酒洗焙) 故紙(炒) 桃仁(微炒去皮尖) 萆薢(各三兩) 上為末。煉蜜為丸芡實大。每一丸鹽湯下。
川烏(炮製去皮尖)、桂心(各一兩),白茯苓、白朮、石斛(酒炒)、白蒺藜(炒去刺)、巴戟天、蓯蓉(酒洗烘乾)、故紙(炒)、桃仁(微炒去皮尖)、萆薢(各三兩)。以上研為細末,用煉蜜製成丸,如芡實大小。每一丸用鹽湯送服。
原文
胃苓五皮湯 治腫要藥。平胃 五苓(方見前) 上銼。取長流水。燈心煎服。
胃苓五皮湯:治療水腫的要藥。平胃散、五苓散(方見前)。以上切碎,取長流水,加入燈心草煎服。
原文
商陸胃苓丸 病腫氣壯能食者。宜此治之。謂去菀陳莝潔淨府也。上共為末。水煮麵丸。麻子大。每服三十丸。至五十丸止。大便後快。又服。衰其半而止。
商陸胃苓丸:患水腫而氣壯能食的,適宜用此方治療。就是去除堆積的陳腐之物、清淨膀胱府的意思。以上共同研為細末,用水煮麵糊製成丸,如麻子大小。每次服用三十丸至五十丸為止,大便通暢後舒快。再服用,衰減一半就停止。
原文
一兒瘧後腫。用胃苓丸。長流水煎燈心湯下。又用浴法。調理二十日而安。
一個小兒瘧疾後水腫。用胃苓丸,長流水煎燈心草湯送服。又用沐浴法,調理二十天而康復。
原文
一兒病腫。有庸醫假專門之名。不守家傳之法。嘗稱得異人之術。用牽牛葶藶為治腫方之神藥。作散服之。元氣下陷。肚大坐不得臥。陰囊腫大。莖長而卷。予見之嘆曰。脾土已敗。肝木獨旺。乃賊邪也。不可治矣。果死。
一個小兒患水腫。有個庸醫假稱有專門之名,不遵守家傳的方法。聲稱得到異人的技術,用牽牛、葶藶作為治水腫方的神藥,製成散劑服用。元氣下陷,肚子脹大坐著不能躺下,陰囊腫大,陰莖拉長而捲曲。我見了感嘆說:脾土已經衰敗,肝木獨自旺盛。這是賊邪啊!不可治了。果然死了。
原文
一兒病腫。腹大。彼有庸醫妄談。五日消一分。乃取繩子圍其腹量之。投以牽牛葶藶服之。利下數行。腫減十分之三。父母甚喜。約至五日再消三分。未三日又大腫。較大於前。庸醫聞之走去。病勢益甚而死。
一個小兒患水腫,腹大。那邊有個庸醫胡說:五天消一分。於是取繩子圍住腹部測量,給他服用牽牛、葶藶。腹瀉數次,水腫減少十分之三。父母非常高興。約定五天後再消三分。不到三天又大腫,比之前還要大。庸醫聽說後逃走。病情更加嚴重而死。
原文
一義子十五歲病疸。面目俱黃。予問之。對曰。傷食起。腹中大熱又痛。乃立一方。用黃柏梔子等分。大黃減半。以退其熱。豬苓澤瀉茯苓蒼朮等分。以去其濕。枳實厚朴神麯以去其食積。茵陳蒿倍用以去其黃。共為細末。酒糊丸。車前子煎湯下。三日後吐去黃水一碗許。胃中不熱。又二日泄三行。腹中不痛。十日以後。小便漸清。黃亦減矣。(此一段在疸門)
一個義子十五歲患黃疸。面目都發黃。我問他,回答說:從傷食開始,腹中大熱而且疼痛。於是立一方:用黃柏、梔子等分,大黃減半,用來退熱。豬苓、澤瀉、茯苓、蒼朮等分,用來祛濕。枳實、厚朴、神麯用來祛食積。茵陳蒿加倍用來退黃。共同研為細末,用酒糊成丸,用車前子煎湯送服。三天後吐出黃水一碗左右,胃中不再發熱。又過兩天腹瀉三次,腹中不再疼痛。十天以后,小便逐漸清澈,黃疸也減輕了。(此段在疸門)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。