原文
總括瘟疫之病,與傷寒之病,傳變相同。有冬感於寒而即病者,乃傷寒之名。
總括來說,瘟疫這個疾病,與傷寒這個疾病,傳變是相同的。有冬天感受到寒邪而立刻發病的,這是傷寒的名稱。
原文
有冬受寒邪,而未即發,藏於肌膚之內,伏於榮衛之間,因至春復感春風而發,溫病成焉。至夏復感暑熱,發為熱病。
有冬天遭受寒邪,卻沒有立刻發病,藏在肌膚之內,伏藏在榮衛之間,等到春天又感受到春風而發病,溫病就形成了。到了夏天又感受到暑熱,發作為熱病。
如果整條巷子挨家挨戶,老老少少相互傳染,這就是天行瘟疫,它的危害更加劇烈。
原文
或春夏應暖而反寒,秋冬應寒而反暖,此為四時不正之氣,名為時氣相感為病,與傷寒同治也。其間或發痧發疹發瘟癍,要當詳明治之。溫病
如果春夏應該溫暖反而寒冷,秋冬應該寒冷反而溫暖,這是四季不正常的气候,稱為時氣,感受而發病,治療方法與傷寒相同。其中有的發痧、有的發疹、有的發瘟斑,應當詳細明辨來治療。
原文
冬受寒邪,不即為病,至春復感春寒而發,名為溫病。現證同於傷寒。用雙解通聖湯兩解之。若嘔吐者,加生薑半夏均入。風溫
冬天遭受寒邪,不立刻發病,到春天又感受到春寒而發病,稱為溫病。臨床表現與傷寒相同。用雙解通聖湯來兩解表裡。如果嘔吐的,加入生薑、半夏一起使用。
原文
風溫者,冬受寒邪,復感春風而發為病。其證發熱自汗,身重鼾眠。
風溫這個病,冬天遭受寒邪,又感受到春風而發病。它的證候是發燒、自己出汗,身體沉重、打鼾沉睡。
原文
如汗少者,用荊防敗毒散治之;汗多者,以桂枝白虎湯,煎服清解之。熱病
如果出汗少的,用荊防敗毒散來治療;出汗多的,用桂枝白虎湯,煎煮服用來清解。
冬天遭受寒邪,不立刻發病,到夏天又感受到暑熱而形成熱病。
原文
見證與溫病相類,但身不惡寒,而口多渴,為少異耳。治法亦與溫病相同也。瘟疫
臨床表現與溫病類似,只是身體不怕寒冷,而口中很多口渴,這是稍有不同的地方。治療方法也與溫病相同。
原文
天地流行厲氣,而成瘟疫之病,不論老小強弱,沿門合境皆同。
天地間流行的厲氣,而形成瘟疫這個疾病,不論老幼強弱,沿著街道整片區域的病症都相同。
原文
蓋由邪氣自口鼻而入,故此傳染之速,迅如風火,當分有在表在裡,在陰在陽之毒。
大概是因為邪氣從口鼻侵入,所以這傳染的速度迅速如風如火,應當區分有在表、在裡、在陰、在陽的毒邪。
原文
其或發,或清,或攻,當因春風、夏熱、秋涼、冬寒之四時各異,審人虛實重輕以施治也。
其中有的用發法,有的用清法,有的用攻法,應當根據春風、夏熱、秋涼、冬寒四季氣候各有不同,審察人的虛實輕重來施治。
原文
古法皆以攻毒為急者,以邪自口鼻入,在裡之病多故也。
古代方法都用攻毒為緊急的,是因為邪氣從口鼻侵入,在裡的病多的緣故。
原文
發以荊防敗毒散,清以普濟消毒飲,再攻以二聖救苦丹,則審度醫治,庶幾臨證有功矣。瘟癍疹痧
用荊防敗毒散發散,用普濟消毒飲清解,再用二聖救苦丹攻下,這樣審度醫治,或許臨床見證就有功效了。
原文
傷寒發疹、發癍、發痧,皆因失於汗下,乃時氣感染,即其然也。
傷寒發疹、發斑、發痧,都是因為失於發汗或瀉下,再加上感受時氣感染,就是這樣造成的。
原文
緣表邪覆郁榮衛之分,外泛出皮脈,而成痧疹癍之證。亦由疫之為病,烈而速也。發於衛分,則為痧。衛主氣,故色白。
因為表邪覆蓋阻鬱榮衛的分界,向外泛出皮膚經脈,而形成痧疹斑的證候。也是因為疫這個病的性質猛烈而迅速。發在衛分的,就成為痧。衛主管氣,所以顏色白。
原文
發於榮分,則為疹,營主血,故色紅,皆如膚粟。深重為癍,癍紅如豆,甚則成片連連。癍疹之色,紅者輕,赤者重,黑多死證。以色辨熱之淺深,驗生死也。
發在榮分的,就成為疹,營主管血,所以顏色紅,都像皮膚上的小米粒。更深更重的就成為斑,斑紅得像豆子,嚴重的就成片相連不斷。斑疹的顏色,紅的是輕症,赤的是重症,黑色多數是死證。用顏色來辨別熱的深淺,來驗證生死的狀況。
原文
若其色淡紅稀暗者,皆邪在三陽,已成癍疹,由外入里,邪從陰化,或過服寒涼之藥所致,是為陰癍。陰痧陰疹,法當從陰寒治也。
如果顏色淡紅、稀疏暗淡的,都是邪在三陽,已經形成斑疹,由外入裡,邪氣隨從陰化,或者是過度服用寒涼藥物所導致,這稱為陰斑。陰痧陰疹,按法應當從陰寒來治療。
原文
癍出未透,表熱輕者,用升麻葛根湯合消毒犀角飲治之。表熱盛者,用三黃石膏湯煎服。已透者,用消癍青黛飲加減清之。
斑出沒有透發,表熱輕微的,用升麻葛根湯合消毒犀角飲來治療。表熱旺盛的,用三黃石膏湯煎煮服用。已經透發的,用消斑青黛飲加減來清解。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。