小兒衛生總微論方

卷一

胎中病論(1)

卷一/胎中病論30
原文
兒自生下。至一臘前後有病者。多是未生之前。在母胎妊之時。母食毒物。胎有所感。至生下之後。毒氣發而為病。又有母於妊娠之時。失於固養。氣形勿充。疾疢因之。故聖濟經言。病生於中者。與生俱生也。今敘於後。梗舌
白話
孩子從出生到十二天左右生病,大多是在出生前,還在母親肚子裡懷孕的時候,母親吃了有毒的東西,胎兒受到影響,等到出生之後,毒氣發作出來而形成疾病。另外也有母親在懷孕期間,沒有好好保養,導致氣血形體不夠充實,疾病因此產生。所以《聖濟經》說:疾病產生在體內的,是與生俱來的。現在記述在後面。
原文
兒才生出母腹。因與揩拭口中惡物。便仔細看兒口中。如有皮膜。似蘆葦管中之膜。裹定兒舌。或連舌根者。此名梗舌。乃胎毒所攻而生。或母於妊娠時。愛食飛禽之物。感而所致。便須急以指甲刺破剝去之。揩拭血淨。用燒白礬灰細末。敷半綠豆許。若不摘去。則梗其舌而不能語。令兒啞也。及日數多。亦不能去也。氣閉
白話
孩子剛從母親肚子裡生出來,在替他擦拭口中的穢物時,就要仔細看孩子的口中。如果有像蘆葦管內膜那樣的皮膜,包裹住孩子的舌頭,或者連接到舌根的,這就叫做「梗舌」。這是胎毒侵襲所造成的。或者是母親在懷孕時,愛吃飛禽類的食物,感應影響而導致的。必須趕快用指甲把它刺破剝掉,擦拭乾淨血跡,再用燒過的白礬灰細末,敷上半個綠豆大小的量。如果不弄掉它,就會梗住舌頭而不能說話,讓孩子變成啞巴。等到日子久了,也就無法去除了。
原文
兒初生一二日間。有大小便不通。腹脹滿而欲絕者。此胎毒之氣鬱閉所致也。便急令一婦人。用溫水先漱口了。後吸咂兒前後心。並臍下及手足心。共七處。各五七次。以赤紅色為度。須臾氣散。則自通矣。不即爾。無生意也。有此候。用此法。可謂再生。
白話
孩子剛出生一兩天內,有大小便不通暢,肚子脹滿到好像要斷氣一樣的,這是胎毒的氣機鬱結閉塞所造成的。要趕快找一個婦人,先用溫水漱口,然後吸吮孩子的前胸、後背、以及肚臍下方和手腳心,總共七個地方,每個地方各吸五到七次,以皮膚呈現紅赤色為度。過一會兒,氣機疏散了,就會自然通暢了。如果不這樣做,就沒有活命的希望了。出現這種情況,用這個方法,可以說是起死回生。
原文
鵝口 兒自初生。至七日內外。因胎毒上攻。於舌上生白屑如米。連口兩角。生黃瘡。及舌下有膜。如石榴子大。令兒聲不發者。名曰鵝口。保命散治小兒鵝口
白話
鵝口瘡:孩子從剛出生,到七天左右,因為胎毒向上侵襲,在舌頭上長出像米粒一樣的白屑,蔓延到嘴角,長出黃色的瘡,以及舌頭下面有膜,像石榴子那麼大,導致孩子發不出聲音的,叫做「鵝口瘡」。「保命散」治療小兒鵝口瘡。
原文
白礬(一分燒) 馬牙硝(半兩研細) 硃砂(一分研細水飛干)
白話
白礬(一分,燒過)、馬牙硝(半兩,研磨細)、硃砂(一分,研磨細,用水飛法處理後曬乾)。
原文
上同研勻細末。每用一字。取白鵝糞。以水攪取汁調之。先以手指纏亂髮。揩拭兒舌上口角頰中。去垢穢淨。然後用藥敷之令遍。纏發揩時。以井花水沾用。或以綿纏指頭。沾慄荴汁用。
白話
將以上藥材一同研磨成均勻的細末。每次用「一字」的量,取白鵝的糞便,用水攪拌取汁來調和藥粉。先用手指纏上亂髮,擦拭孩子的舌頭、嘴角和臉頰內部,把污垢穢物清除乾淨,然後用藥敷遍患處。用纏髮擦拭時,要用清晨第一次汲取的井水沾濕使用。或者用棉布纏在指頭上,沾取栗子殼內皮的汁液來用。
原文
治小兒鵝口不能乳。以馬牙硝研細。遍摻舌上下兩頰口角內外患處。日三四次。又方 以桑白皮汁。和胡粉敷之。又方 以雞胵中黃皮燒灰研細。乳和敷之。又方 以白鵝矢汁灌口中。又方 以黍米汁敷之。
白話
治療小兒鵝口瘡不能吃奶:用馬牙硝研磨成細末,均勻地撒在舌頭上下、兩頰和口角內外的患處,一天三四次。又一方:用桑白皮的汁液,和胡粉調和後敷上。又一方:用雞內金燒成灰,研磨細,用乳汁調和後敷上。又一方:用白鵝糞便的汁液灌入口中。又一方:用黍米煮出的汁液敷上。
原文
又方 以全蠍七枚。先用薄荷汁浸過。後用薄荷七葉裹之。文武火炮過。焙令乾。研末。更入黃丹。同研勻細。熟蜜和為膏。敷病處。
白話
又一方:用全蠍七枚,先用薄荷汁浸泡過,再用七片薄荷葉包裹起來,用文火和武火烤過,再烘乾,研磨成末。再加入黃丹,一起研磨均勻細膩,用煉熟的蜂蜜調和成膏狀,敷在患病的地方。
原文
垂癰 兒自初生。至七日內外。因胎毒上攻。血氣不斂。兒口中上齶連喉舌。生物如蘆籜盛水之狀。或作疱。在懸雍之前。塞其氣路不通。令兒危殆。名曰垂癰。又兒生下即死者。多此病也。人少知之。當急視之。凡遇是病。便以指甲摘破。或以綿纏長針。留尖如粟米許刺之。令兒氣泄則活。其疱破。則出青黃血水。便用帛子搵拭。及用鹽湯蘸帛搌揩令淨。若入喉。即傷兒。慎之慎之。如一刺復作者。再刺。如聖散治垂癰。
白話
垂癰:孩子從剛出生,到七天左右,因為胎毒向上侵襲,血氣不能收斂,在孩子的口中上顎連接到喉嚨、舌頭的地方,長出像蘆筍殼裝水那樣的東西,或者形成水泡,長在懸雍垂的前面,阻塞了氣道不通,讓孩子情況危急,這叫做「垂癰」。另外,有些孩子生下來就死掉的,大多是這個病。很少有人知道。應當趕快檢查。凡是遇到這種病,就用指甲把它摘破,或者用棉布纏住長針,留下像小米粒一樣的針尖來刺破它,讓孩子的氣洩出來就能活。那個水泡破了,就會流出青黃色的血水,立刻用布帛擦拭,並用鹽水沾濕布帛擦拭乾淨。如果讓膿血水流進喉嚨,就會傷害孩子,千萬要小心!如果刺破一次後又復發,就再刺一次。「如聖散」治療垂癰。
原文
鉛霜(一分研細) 真牛黃(一分研細) 太陰玄精石(一分研細) 硃砂(一分研細水飛日乾)
白話
鉛霜(一分,研磨細)、真牛黃(一分,研磨細)、太陰玄精石(一分,研磨細)、硃砂(一分,研磨細,用水飛法處理後曬乾)。
原文
上件再同研勻。入白龍腦細末半錢相和。每用抄一字至半錢。摻兒口中。
白話
將以上藥材再次一同研磨均勻,加入白龍腦細末半錢,混合均勻。每次用藥匙取一字到半錢的量,撒在孩子的口中。
原文
重齶(重齦童舌)兒初生。至七日內外。因胎毒上攻於兒口中。若發於齶上作腫。作兩重之狀。名曰重齶。若發於上下齒齦兩傍。腫如壘齦者。名曰重齦。若發於舌上腫起。初更生一小舌者。名曰重舌。腫悶作痛。令兒多啼。不能哺乳而妨礙。治重齶重齦 以蛇蛻皮燒灰。研細末敷之。又方 治如前。以生蒲黃末敷之。烏鰂骨散治重舌腫悶。妨礙吮乳。
白話
重齶(重齦、重舌):孩子剛出生,到七天左右,因為胎毒向上侵襲到孩子的口中。如果發作在上顎,造成腫脹,形成兩層的樣子,叫做「重齶」。如果發作在上下牙齦的兩旁,腫脹得像堆疊的牙齦一樣,叫做「重齦」。如果發作在舌頭上,腫脹起來,好像又長出一個小舌頭,叫做「重舌」。腫脹閉塞引起疼痛,讓孩子常常啼哭,無法吃奶而造成妨礙。治療重齶、重齦:用蛇蛻皮燒成灰,研磨成細末敷上。又一方:治療同上,用生蒲黃末敷上。「烏鰂骨散」治療重舌腫脹閉塞,妨礙吸吮乳汁。
原文
烏鰂骨(一兩) 干蜣螂(半兩燒灰) 蒲黃(半兩研) 枯白礬灰(一兩研)
白話
烏鰂骨(一兩)、乾蜣螂(半兩,燒成灰)、蒲黃(半兩,研磨)、枯白礬灰(一兩,研磨)。
原文
上和研如粉。每用半錢。以雞子黃調塗腫上。咽津不妨。
白話
將以上藥材混合研磨成粉末。每次用半錢,用雞蛋黃調和,塗抹在腫脹的地方,吞嚥口水也沒有妨礙。
原文
又方 治如前。以蛇蛻皮為末。干捻敷舌下患處。不一時便消。不能飲乳者。用之得能飲。或以雞羽蘸淳醋。搌藥掠舌下。
白話
又一方:治療同上。用蛇蛻皮磨成粉末,直接乾燥地撒在舌下的患處。不一會兒就會消退。不能喝奶的孩子,用了這個方法就能喝奶了。或者用雞毛沾取濃醋,再沾取藥粉塗抹在舌下。
原文
又方 以木蘭皮長一尺。廣四寸。削去粗皮。以醋一升。瀆之取汁。注患處。
白話
又一方:用木蘭皮,長一尺,寬四寸,削去粗糙的外皮,用一升醋浸泡,取得汁液,滴注在患處。
原文
又方 以伏龍肝研細末。牛蒡汁調敷。或以衣魚(即蠹魚)塗舌上。又方 以馬牙硝末塗舌下。日三。又方 以三家屠肉。切如指大。以摩舌上。又方 以黃丹豆許。納管中。吹舌下。
白話
又一方:用伏龍肝研磨成細末,用牛蒡汁調和後敷上。或者用衣魚(就是蠹魚)塗在舌頭上。又一方:用馬牙硝末塗在舌下,一天三次。又一方:用三家的屠夫肉,切成手指大小,用來摩擦舌頭。又一方:用黃丹,取像豆子那麼大的量,放入管子中,吹到舌下。
原文
又方 以蒲黃敷之。不過三次。瘥。一方。微炒。以紙鋪地上。出火毒。研羅細末。先用溫水蘸帛裹指。輕輕挼掠。後摻藥。又方 以桑白皮煮濃汁。塗乳上吮兒。
白話
又一方:用蒲黃敷上,不超過三次就會痊癒。有一個方子:將蒲黃稍微炒一下,用紙鋪在地上,去除火毒,研磨篩成細末。先用溫水沾濕布帛裹在手指上,輕輕按揉擦拭,然後撒上藥粉。又一方:用桑白皮煮成濃汁,塗在乳頭上讓孩子吸吮。
原文
治重舌妨悶欲死 以亂髮燒灰。研細末。以敷舌下。頻頻用。或燒簸箕皮敷上。
白話
治療重舌導致阻滯脹悶,好像要死一樣:用亂髮燒成灰,研磨成細末,敷在舌下,頻繁使用。或者燒簸箕的皮敷在上面。
原文
又方 治如前。以鹿角炙。適溫熱熨之。或如米粒大。安舌下。
白話
又一方:治療同上。用鹿角烤過,趁溫熱時熨貼患處。或者取像米粒大小的鹿角,放在舌下。
原文
又方 以小豆煮汁。和鹿角灰敷之。日三。或以赤小豆末。醋和敷舌上。
白話
又一方:用小豆煮成汁,和鹿角灰調和後敷上,一天三次。或者用赤小豆末,用醋調和後敷在舌頭上。
原文
又方 以露蜂房燒灰。研細末。醋和膏敷之。蓐瘡
白話
又一方:用露蜂房燒成灰,研磨成細末,用醋調和成膏狀敷上。
原文
兒自初生。至七日內外。因胎毒攻發。身生瘡者。名曰蓐瘡。謂在產草上生瘡也。
白話
孩子從剛出生,到七天左右,因為胎毒發作,身上長瘡的,叫做「蓐瘡」。意思是說在產褥(產床)上生的瘡。
原文
治蓐瘡 以黃連為細末。先用生麻油塗盞子內。將黃連末遍摻油上。倒合在銚三腳子上。下用艾葉火熏令極干。刮聚。再入生油膩粉各少許。和膏敷之。又方 以澤蘭心細嚼敷之。又方 以葵根燒灰敷之。
白話
治療蓐瘡:用黃連磨成細末。先用生麻油塗在盞子(小杯子)內,將黃連末均勻撒在油上,然後倒扣在有三隻腳的銚子(一種有柄的鍋)上,下面用艾葉的火熏烤,讓它完全乾燥。颳下來收集起來,再加入少許生油和膩粉,調和成膏狀敷上。又一方:用澤蘭的心,仔細嚼爛後敷上。又一方:用葵根燒成灰敷上。
原文
治小兒初生三日。頭面生瘡緣起。身體壯熱。多啼。
白話
治療小兒出生三天,頭面部開始長瘡,身體發高燒,經常啼哭。
原文
升麻 柴胡(去苗) 石膏(各一分) 甘草 當歸(去須各半兩)
白話
升麻、柴胡(去除根苗)、石膏(各一分)、甘草、當歸(去除鬚根,各半兩)。
原文
上為㕮咀。每服一錢。水半盞。煎至二分。去滓。時時與。量兒大小加之。
白話
將以上藥材切碎成粗末。每次服用一錢,用水半盞,煎煮到剩兩分,去除藥渣,隨時給孩子服用。可以根據孩子的大小增減用量。
原文
治小兒初生。蓐中生熱瘡。以雞子五枚敲破。去白。只取黃。又以亂髮如雞子黃許。二味相和。銚子中煎熬。取汁塗之。更用苦參末敷之。甚奇。劉禹錫云。頃在武陵生子。蓐內便有熱瘡。發於臂腿。蔓延半身。初用他藥無益。狀候至重。晝夜啼號不乳。因閱本草有云。亂髮合雞子黃煎消為水。療小兒驚熱下痢。注云。去痰熱百病。又雞子。本草云。療熱瘡。因用之。立效如神。煎法。雞子黃亂髮初入銚煎時甚干。少頃發焦。遂有液出。旋取置一瓷碗中。以液盡為度。口噤
白話
治療小兒剛出生,在產褥中長了熱瘡:取五枚雞蛋敲破,去掉蛋白,只取蛋黃。再取像蛋黃那麼多的亂髮,將兩者混合,放在銚子中煎熬,取得汁液塗抹患處。再用苦參末敷上,效果非常神奇。劉禹錫說:不久前在武陵生孩子,產褥中就有了熱瘡,發作在手臂和腿上,蔓延到半個身體。起初用其他藥物沒有效果,病情非常嚴重,孩子日夜啼哭叫喊,不吃奶。後來查閱《本草》有說:亂髮和雞蛋黃一起煎熬溶解成水,治療小兒驚風發熱、下痢。注釋說:能祛除痰熱和各種疾病。又說雞蛋,《本草》說:治療熱瘡。於是用了這個方法,立刻見效,效果神奇。煎熬的方法是:雞蛋黃和亂髮剛放入銚子煎熬時非常乾,不一會兒頭髮燒焦,就有液體滲出,趕快取出來放在一個瓷碗中,直到液體流盡為止。
原文
兒自初生。至七日內外。忽口噤。不能乳。腹急多啼。下青黑糞。或口生瘡如米。名曰口噤。此證牙關急而口噤。與撮口相似。然撮口證面色青。啼聲不出。口吐白沫。此口噤證。面色赤而多啼。口不吐白沫。所以異也。此緣兒在母腹中時。為風熱傷胎所致。故聖濟經曰。風熱傷胎。生而口噤也。千金云。赤者為心噤。白者為肺噤。立聖散治初生兒口噤不開。不收乳。
白話
孩子從剛出生,到七天左右,突然牙關緊閉,不能吃奶,腹部脹急,常常啼哭,拉出青黑色的糞便,或者口中長出像米粒一樣的瘡,這叫做「口噤」。這個病症是牙關緊急、口不能張開,與「撮口」相似。但是「撮口」的症狀是臉色發青,哭不出聲音,口吐白沫;而這個「口噤」的症狀是臉色發紅,常常啼哭,口不吐白沫,這是兩者的區別。這是因為孩子在母親腹中時,被風熱之邪傷害了胎兒所造成的。所以《聖濟經》說:風熱傷害了胎兒,生下來就會口噤。《千金方》說:臉色發紅的是「心噤」,臉色發白的是「肺噤」。「立聖散」治療剛出生的嬰兒口噤不開,不能吸吮乳汁。
原文
干蜘蛛(一個 去足 口取新竹瀝入蜆殼中浸一宿 炙焦為末) 乾蠍梢(七個為末) 膩粉(一錢)
白話
乾燥的蜘蛛(一個,去除腳和口,用新鮮的竹瀝放入蜆殼中浸泡一夜,烤焦後磨成粉末)、乾燥的蠍子尾梢(七個,磨成粉末)、膩粉(一錢)。