小兒衛生總微論方

卷十三

諸蟲論(1)

卷十三/諸蟲論28
原文
經言人臟腑中有九蟲。內三蟲偏能發動為病。人臟腑實強。則不能為害。若臟腑虛弱。則隨蟲所動而生焉。故經亦別立三蟲之名。一曰蛔蟲。(又曰長蟲)居胃脘之間。動則令兒吐青白沫。或吐青水。心腹刺痛。若蟲貫心者即死。二曰蟯蟲。居洞腸之間。多則發動為痔瘻䘌蝕。瘡疥痂癩。三曰寸白蟲。居腸胃之間。動則損人精氣。令腰腳痛弱。更有一蟲。形若細絲。或如馬尾。故俗呼謂之馬尾蟲。此蟲不拘九蟲之數。或云。飲食中誤咽油發所變。亦居胃中。動則令兒腹中攪刺發痛。不可忍受。小兒蟲動者。多病於諸病之後。臟腑虛弱故也。患疳勞吐瀉者尤甚。錢乙論小兒蟲動之證。面㿠白。心腹痛。唯是口不吐沫。及無清水出也。故乙又言心腹痛而吐者。蟲痛也。心腹痛而不吐水者。冷痛也,但吐水不心腹痛者。胃冷也。又蟲痛亦與驚癇證略略相似。但目不邪。手不搐也。以此別之。則無誤矣。乙治蟲痛者。用安蟲散。然世人用治蟲之藥。多於臨臥服之。並無日分。故多不驗。唯於每月初四五日間。在五更時服之。至日午前。蟲盡下矣。後以平調藥一兩服和之。不可多也。凡蟲在人腹中。每月上旬頭向上。中旬橫之。下旬頭向下。是以中下旬服藥。則不入蟲口。所以不驗也。亦如牛馬生子。上旬生者行在母前。中旬生者並母而行。下旬生者行在母后。又如貓之食鼠。上旬則食前段。中旬則食中段。下旬則食下段。此物理之自然。莫不知也。然蟲痛極者。雖不貫心。亦能斃人。昔錢乙治辛氏女五歲病蟲痛。他醫以巴漆硇砂之屬治之不效。至五日外。多哭而俯仰。臥睡不安。自按心腹。時大叫。面無正色。或青或黃。或白或黑。目無光而慢,唇白吐沫。至六日胸高而臥轉不安。召乙至。詳而視之。用蕪荑散三服。見目不除青色。大驚曰。此病大困。若更加瀉。則為逆矣。至次日見辛曰。夜來三更而瀉。乙於瀉盆中看如藥汁。以杖攪之。見有藥丸。乙曰此子肌厚。當氣實。今證反虛。不可治也。何以然。師曰。脾虛胃冷則蟲動。今目青。此肝乘於脾。又更加瀉。知其氣極虛也。而藥丸隨糞下。即脾胃已脫。兼形為癖症。乃食飲所作。經言積者陰氣也。聚者陽氣也。故陰沉而伏。陽浮而動。氣之所積名曰積。乃五臟所生。其發有常處。其痛不離其部。氣之所聚名曰聚。乃六腑所成。其發無根本。其痛無常處。是以積聚皆氣之所為也。癖症者。其始因脾胃虛冷。乳食不化。而以成傷。不為早治。停滯留結。乃成癖症也。癖者邪癖也。所居在脅下。症者正證也。所居在腹中。皆有其形。或長或短。或塊或片。其狀不一。皆堅硬作痛。其因乳得者。名曰乳癖症。俗云奶癖者是也。其因食得者。名曰食癖症。其因水漿得者。名曰水癖症。若因按之或因轉動時。自有聲響者。此乃水癖症也。是以癖症皆飲食所作也。故小兒常當節適乳哺。調順寒溫。若少失保衛。則病從而生矣。如或乳哺不時。寒溫失宜。則脾胃不和。氣不調順。其候口頻撮。面㿠白無精光。口中氣冷。不思乳食。便當以藥和之。若不即治。則成胃冷。其候乳食不化。或但吐水。急當用藥溫之。又不與治。則脾胃浸以成虛。其候面㿠白色弱。腹痛。口吐痰沫白綠。急當用藥溫補。若下痢者。更與調養。其中病不相應。故知死病。後五日昏篤。七日而死。錢乙用方。本集載之。學者當以此為法爾。今除疳勞蟲動者。已具於疳疾門之下外。諸蟲之方。敘而具後。使君子
白話
醫經上說,人體的臟腑中有九種蟲。其中有三種蟲特別容易活動而引發疾病。如果人的臟腑充實強健,這些蟲就不能為害。如果臟腑虛弱,就會隨著蟲的活動而產生疾病。所以醫經也另外確立了這三種蟲的名稱。第一種叫做蛔蟲(又叫做長蟲),居住在胃脘之間,活動時會讓小兒吐出青白色的泡沫,或者吐出青色的水,心腹部位有刺痛感。如果蟲鑽入心臟,人就會立刻死亡。第二種叫做蟯蟲,居住在洞腸(直腸)之間,數量多時就會活動引發痔瘡、瘻管、䘌蝕(陰蝕瘡)、瘡疥、痂癩等病。第三種叫做寸白蟲,居住在腸胃之間,活動時會損耗人體的精氣,導致腰腳疼痛無力。還有一種蟲,形狀像細絲,或者像馬尾,所以民間稱它為馬尾蟲。這種蟲不受九蟲數量的限制。有人說,這是飲食中不小心吞下了油髮所變成的,也居住在胃中,活動時會讓小兒腹中像被攪動、穿刺一樣疼痛,難以忍受。小兒蟲活動引起的疾病,大多發生在各種疾病之後,這是因為臟腑虛弱的緣故。患有疳勞、吐瀉的小兒尤其嚴重。錢乙論述小兒蟲動的證候:面色㿠白,心腹疼痛,只是口中不吐泡沫,也沒有清水流出。所以錢乙又說,心腹疼痛並且嘔吐的,是蟲痛;心腹疼痛但不吐水的,是冷痛;只是吐水而沒有心腹疼痛的,是胃冷。此外,蟲痛也與驚癇的證候有些相似,只是眼睛不斜視,手不抽搐。用這一點來區別,就不會出錯了。錢乙治療蟲痛,使用安蟲散。然而世間的人使用治療蟲的藥物,大多在臨睡前服用,並沒有區分日期,所以大多沒有效驗。只有在每個月的初四、初五這幾天,在五更(凌晨三到五點)的時候服用,到當天中午之前,蟲就會完全排出了。之後再用一兩劑平和的調理藥物來調和腸胃,不可以多用。凡是蟲在人腹中,每個月上旬頭部朝上,中旬橫著,下旬頭部朝下。因此在中、下旬服藥,藥物就進不到蟲的口中,所以沒有效驗。這也像牛馬生小牛小馬,上旬出生的,行走在母獸前面;中旬出生的,跟母獸並排行走;下旬出生的,行走在母獸後面。又像貓吃老鼠,上旬吃老鼠的前段,中旬吃中段,下旬吃後段。這是事物本身的自然規律,沒有不知道的。然而蟲痛到極點時,即使沒有鑽入心臟,也能致人於死。從前錢乙治療辛氏的女兒,五歲,患有蟲痛。別的醫生用巴豆、乾漆、硇砂之類的藥物治療,沒有效果。到了第五天以後,孩子不停地哭,身體前俯後仰,睡覺不安穩,自己按著心腹,時常大聲喊叫,臉上沒有正常的色澤,有時青、有時黃、有時白、有時黑,眼睛沒有神采而且遲滯,嘴唇發白,吐出泡沫。到了第六天,胸部高起,躺臥時更加不安。家人請來錢乙,錢乙仔細地診視後,用了三服蕪荑散。之後看到孩子的眼睛還是青色沒有消退,非常吃驚地說:「這個病很危重了。如果再加上腹瀉,那就會是逆證(難以救治)了。」到了第二天,錢乙見到辛氏說:「夜裡三更時分孩子腹瀉了。」錢乙在便盆中看到糞便像藥汁一樣,用棍子攪動,發現裡面有藥丸。錢乙說:「這個孩子肌肉厚實,本該氣機充實,現在證候反而虛弱,無法醫治了。」為什麼這樣說呢?老師說:「脾虛胃冷就會導致蟲活動。現在眼睛發青,這是肝木剋制脾土。又加上腹瀉,可知他的氣已經極度虛弱了。而且藥丸隨著糞便排出,說明脾胃之氣已經脫敗。」同時,這種病形表現為「癖症」,是由於飲食不當造成的。醫經上說:「積」是陰氣,「聚」是陽氣。所以陰氣沉伏,陽氣浮動。氣所積聚而成的叫做「積」,是由五臟所產生,它的發作有固定的部位,疼痛不會離開那個部位。氣所聚結而成的叫做「聚」,是由六腑所形成,它的發作沒有根源,疼痛沒有固定的地方。所以積和聚都是氣機失常所造成的。所謂「癖症」,起初是因為脾胃虛冷,乳汁或食物不能消化,因而造成損傷。沒有及早治療,導致停滯留結,就形成了癖症。「癖」是邪氣盤踞,部位在脅下;「症」是正邪交爭的證明,部位在腹中。它們都有具體的形狀,或長或短,或成塊或成片,形狀不一,都堅硬並且引起疼痛。因為乳汁引起的,叫做「乳癖症」,民間所說的「奶癖」就是這個。因為食物引起的,叫做「食癖症」。因為水漿引起的,叫做「水癖症」。如果用手按壓或者身體轉動時,能聽到聲響的,這就是水癖症。所以癖症都是飲食不當所造成的。因此,平時應當節制、適當地餵養小兒,調和寒溫。如果稍有照顧不周,疾病就會隨之產生。假如餵乳吃飯不按時,寒溫失調,就會導致脾胃不和,氣機不順暢。其症狀是:嘴巴頻繁地撮動,面色㿠白沒有光澤,口中氣息寒冷,不想吃奶吃飯。這時就應該用藥物來調和。如果不及時治療,就會發展成胃冷。其症狀是:乳食不消化,或者只是吐水。必須趕快用藥物來溫補。如果還不治療,脾胃就會逐漸變得虛弱。其症狀是:面色㿠白,身體虛弱,腹痛,口中吐出白色或綠色的痰沫。必須趕快用藥物溫補。如果出現腹瀉,更要加以調養。如果治療用藥與病情不相符合,就可以知道是死證。五天後,孩子昏迷沉重,第七天就死了。錢乙所用的方劑,本書中已有記載。學習醫道的人應當以此為法則。現在,除了疳勞引起的蟲動(已經在疳疾門下詳細說明)之外,治療各種蟲的方劑,敘述如下。使君子
原文
治蛔咬心腹疼痛。以使君子火煨熟。去殼與食。以殼煎湯送下。紅桃散治蛔咬心腹痛。發渴有時。
白話
治療蛔蟲咬嚙引起的心腹疼痛。用使君子在火中煨熟,去掉外殼給孩子吃,用使君子殼煎湯送服。紅桃散治療蛔蟲咬嚙引起的心腹疼痛,有時會發渴。
原文
風化石灰(一兩燒赤細研為末) 硃砂(一錢細研為末水飛)
白話
風化石灰(一兩,燒紅後研磨成細末),硃砂(一錢,研磨成細末,用水飛法處理)。
原文
上拌勻細。用飯飲一大盞。入艾三五葉。煎二三沸。看多少。調一字或半錢與服。但少用。多則難吃。龍膽湯
白話
將以上藥材攪拌均勻,磨細。用一大盞米湯,放入三、五片艾葉,煎煮二、三沸。根據藥量多少,調和一「字」或半錢給孩子服用。但是要少用,用量多了難以入口。龍膽湯
原文
治蛔蟲攻心。其痛如刺。吐出清水。以龍膽草一兩銼碎。水二盞。煮取一盞。去滓。隔宿不食。至五更頭頓服。量大小與。三角散
白話
治療蛔蟲侵擾心臟,疼痛像針刺一樣,並吐出清水。用龍膽草一兩,銼碎,加水兩盞,煮取一盞,去掉藥渣。讓病人隔夜不吃東西,到五更時分一次服完。根據年齡大小調整用量。三角散
原文
治如前。於七月七日。採蒺藜子不拘多少。陰乾為散。每服半錢或一錢。飲服日三。量大小加減。無時。木香桃仁丹治蛔攻心。痛不可忍。
白話
治療方法同前。在七月七日這天,採集蒺藜子,數量不限,陰乾後製成散劑。每次服用半錢或一錢,用米飲送服,每天三次。根據年齡大小增減用量,不拘時間。木香桃仁丹治療蛔蟲侵擾心臟,疼痛難以忍受。
原文
木香(一兩) 桃仁(湯浸去皮尖並雙仁者麩炒香熟一兩) 檳榔(一分) 鶴蝨(一兩揀淨) 黑狗脊(一兩) 苦楝根白皮(半兩)
白話
木香(一兩),桃仁(用熱水浸泡,去掉皮尖和雙仁,用麥麩炒到香熟,一兩),檳榔(一分),鶴蝨(一兩,揀選乾淨),黑狗脊(一兩),苦楝根白皮(半兩)。
原文
上為細末。豶豬膽汁和丸黍米大。每服十粒。麝香湯下。無時。奪命丹主治如前。病至危困者。
白話
將以上藥材研磨成細末。用閹豬的膽汁調和,製成如黍米大小的藥丸。每次服用十粒,用麝香湯送服,不拘時間。奪命丹主治的病症同前,用於病情已經非常危急困重的情況。
原文
狼牙草(一兩) 萹蓄(一兩) 苦參(一兩) 雷丸(半兩) 薏苡仁(半兩) 鶴蝨(半兩)
白話
狼牙草(一兩),萹蓄(一兩),苦參(一兩),雷丸(半兩),薏苡仁(半兩),鶴蝨(半兩)。
原文
上為細末。糯米和丸黍米大。每服十粒。生地黃汁下。無時。乳香丸治蟲動心腹疼痛。
白話
將以上藥材研磨成細末。用糯米粉調和,製成如黍米大小的藥丸。每次服用十粒,用生地黃汁送服,不拘時間。乳香丸治療蟲活動引起的心腹疼痛。
原文
乳香末 青皮(去穰炒黃為末各一分) 槐花(半合炒末) 風化石灰(研細半兩)
白話
乳香末,青皮(去掉內瓤,炒黃後研末,各一分),槐花(半合,炒後研末),風化石灰(研磨成細粉,半兩)。
原文
上為末勻細。每服半錢。槐花湯調下。無時。乾漆散治如前。
白話
將以上藥材研磨成均勻的細末。每次服用半錢,用槐花湯調服,不拘時間。乾漆散治療方法同前。
原文
乾漆(炒煙盡一錢) 使君子仁(二七個) 蕪荑(去扇六十片) 楝根白皮(取東邊者一錢)
白話
乾漆(炒到煙氣散盡,一錢),使君子仁(十四個),蕪荑(去掉扇狀部分,六十片),楝根白皮(取朝東方向的根皮,一錢)。
原文
上為細末。每服一字。沙糖熟水調下。二三歲半錢。四五歲一錢。無時。楝皮汁
白話
將以上藥材研磨成細末。每次服用一「字」,用紅糖和溫開水調服。兩三歲的孩子服用半錢,四五歲的孩子服用一錢,不拘時間。楝皮汁
原文
治如前。取楝根皮。削去外蒼皮不用。只用白者。以煮濃汁。量大小與服。抵聖散
白話
治療方法同前。取楝樹根皮,颳去外面的蒼老樹皮不用,只使用白色的部分,用它煮成濃汁。根據年齡大小給孩子服用。抵聖散
原文
治如前。痛不可忍者。苦楝根白皮二兩。白蕪荑去扇半兩。為末。每服一錢。水一小盞。煎取半盞。放冷。待發時服。量大小加減。無時。勝丸子治如前。
白話
治療方法同前,用於疼痛難以忍受的情況。苦楝根白皮二兩,白蕪荑去掉扇狀部分半兩。將藥材研磨成末。每次服用一錢,加一小盞水,煎煮至剩半盞,放涼,等到疼痛發作時服用。根據年齡大小增減用量,不拘時間。勝丸子治療方法同前。
原文
龍腦(研) 蘆薈(研) 麝香(各一字) 牛黃(半字研) 胡黃連(半錢末)
白話
龍腦(研磨),蘆薈(研磨),麝香(各一「字」),牛黃(半「字」,研磨),胡黃連(半錢,研末)。
原文
上為末。同研勻。熊膽和丸綠豆大。每服三五丸。生米泔水化服。無時。
白話
將以上藥材研磨成末,一起研磨均勻。用熊膽調和,製成如綠豆大小的藥丸。每次服用三到五丸,用生米泔水化開服用,不拘時間。
原文
又方 以檳榔生為末。用東引石榴根煮湯調下。量大小與服。或半錢一錢。治寸白蟲神效,上旬空心食前服之。
白話
又一個藥方:用檳榔生用研磨成末,用向東生長的石榴根煮湯調服。根據年齡大小給藥,每次半錢或一錢。治療寸白蟲有神效。在上旬空腹、飯前服用。
原文
治小兒蛔蟲動作 以楝實一枚。煮濃汁。納孔中。亦治蟯蟲。以槐子杵爛納孔中。亦治蟯蟲。治小兒寸白蟲 以桃葉杵爛。絞汁服之。雷丸散
白話
治療小兒蛔蟲活動。用楝樹的果實一枚,煮成濃汁,納入肛門中。也治療蟯蟲。用槐樹子搗爛,納入肛門中。也治療蟯蟲。治療小兒寸白蟲。用桃樹葉搗爛,絞取汁液服用。雷丸散
原文
治小兒三蟲。雷丸川芎等分。為細末。每服一錢。米飲調之。日二服,無時。胡粉牛黃丸治小兒蛔動。腹內時時疼痛。胡粉(三錢) 牛黃(一錢) 麝香(一錢)
白話
治療小兒的三種蟲(蛔蟲、蟯蟲、寸白蟲)。雷丸、川芎等量,研磨成細末。每次服用一錢,用米飲調服,每天兩次,不拘時間。胡粉牛黃丸治療小兒蛔蟲活動,腹內時常疼痛。胡粉(三錢),牛黃(一錢),麝香(一錢)。
原文
上同研為末。用豶豬膽一枚取汁。浸蒸餅和丸綠豆大。五歲兒溫水下七丸。以意加減。無時。
白話
將以上藥材一同研磨成末。用一個閹豬的膽囊取汁,浸泡蒸餅,然後調和藥末製成如綠豆大小的藥丸。五歲的孩子用溫水送服七丸。根據情況增減用量,不拘時間。
原文
又方 治如前。以葶藶子一分。生為末。水三合。煎取一合。一日服盡。以薏苡根煮汁作糜食之。甚香而效。
白話
又一個藥方:治療方法同前。用葶藶子一分,生用研磨成末,加水三合,煎煮至一合,一天內服完。用薏苡根煮汁做成粥來吃,味道很香而且有效。
原文
治蟯蟲內齧。心腹疼痛。以鶴蝨為細末。用肥豬肉汁調服。五歲兒服二合。蟲出便止。更以意加減。
白話
治療蟯蟲在體內咬嚙,引起心腹疼痛。用鶴蝨研磨成細末,用肥豬肉湯調服。五歲的孩子服用二合。蟲排出後就停止服藥。根據情況增減用量。
原文
治蟯蟲及蟲攻蝕。下部癢痛。以萹蓄一把。水一升煮熟。五歲兒空腹服三二合。乳食前。
白話
治療蟯蟲以及蟲侵蝕肛門,導致下部瘙癢疼痛。用萹蓄一把,加水一升煮熟。五歲的孩子空腹服用三到二合,在餵奶或吃飯前服用。
原文
治蟯蟲攻蝕下部 以胡粉雄黃各一分。同研為末。每以少許敷下部。補胃膏治如前。痛甚不可忍。啼哭不止。
白話
治療蟯蟲侵蝕肛門部位。用胡粉、雄黃各一分,一起研磨成末。每次取少許敷在肛門部位。補胃膏治療方法同前,用於疼痛劇烈無法忍受,啼哭不止的情況。
原文
良薑(一兩微炒) 肉桂(去粗皮一兩) 肉豆蔻(麵裹煨半兩) 乾漆(炒煙盡半兩) 烏梅肉(半兩炒乾)
白話
良薑(一兩,稍微炒過),肉桂(去掉粗皮,一兩),肉豆蔻(用麵包裹後煨熟,半兩),乾漆(炒到煙氣散盡,半兩),烏梅肉(半兩,炒乾)。
原文
上為細末。煉蜜和丸雞頭子大。每服一二粒。米飲化下。無時。香雷散治如前。雷丸 鶴蝨 苦楝根皮 白蕪荑(去扇各半兩)
白話
將以上藥材研磨成細末。用煉製過的蜂蜜調和,製成如雞頭子大小的藥丸。每次服用一到兩粒,用米飲化開送服,不拘時間。香雷散治療方法同前。雷丸、鶴蝨、苦楝根皮、白蕪荑(去掉扇狀部分,各半兩)。