女科要旨

卷四

附:婦人陰挺論

卷四/外科24
原文
陰挺證,坊刻《外科》論之頗詳,大抵不外濕熱下注為病。
白話
陰挺證,坊間刊刻的《外科》論述相當詳細,大致不外乎是濕熱下注所引起的疾病。
原文
薛立齋以補中益氣湯、加味逍遙散、六味地黃丸、知柏八味丸為主,以當歸蘆薈丸、龍膽瀉肝湯之類為輔,可謂高人一著,而治之無一效,何也?蓋為前人濕熱二字誤之也。
白話
薛立齋以補中益氣湯、加味逍遙散、六味地黃丸、知柏八味丸為主藥,以當歸蘆薈丸、龍膽瀉肝湯之類為輔助,可說是高人一籌,然而治療沒有一個有效,這是什麼原因呢?大概是因為前人的「濕熱」二字誤導了後人。
原文
余在籍時,醫道頗許可於人,治療三十七載,閱歷不為不多,而陰挺症久未一見,意者古人用心周到,不過所聞而備其病名乎?迨至辛酉,以縣令髮直候補。
白話
我在籍時,醫術相當為人稱許,治療三十七年,閱歷不能算不多,但陰挺症很久未曾見過,意思想來古人用心周到,不過是聽聞而預備這個病名吧?等到辛酉年,以縣令身份發往直隸候補。
原文
公餘之頃,時亦兼理斯道,方知直隸婦女,十中患此病者約有三、四。
白話
在公務之餘的時間,也兼顧從事醫道,這才知道直隸的婦女中,十個當中患有此病的大約有三、四個。
原文
甚者突出一二寸及三四寸,大如指,或大如拳,其形如蛇、如瓜、如香菌、如蝦蟆不一;或出血水不斷,或乾枯不潤,或痛癢,或頑麻者,以致經水漸閉、面黃少食、羸瘦、咳嗽、吐血而寒熱往來、自汗盜汗,病成勞傷而死。
白話
嚴重的突出來一、二寸到三、四寸,大小如手指,或如拳頭,形狀有的像蛇、有的像瓜、有的像香菇、有的像蛤蟆,各不相同;有的不斷出血水,有的乾枯不滋潤,有的疼痛或搔癢,有的麻木僵硬,因而導致月經逐漸閉止、臉色發黃、食慾不振、消瘦、咳嗽、吐血以及寒熱往來、自汗盜汗,發展成虛勞而死。
原文
輕者但覺陰中滯礙,而無其形,或有形亦不甚顯,無甚痛害。
白話
輕微的只感覺陰中阻礙,而沒有突出的形狀,有的即使有形也不太明顯,沒有太大的疼痛不適。
原文
若經水勻適,尚能生育,時醫名之曰𤺏,又名吃血勞。
白話
如果月經均勻適量,還能夠生育,當時的醫生稱它叫「㿗」,又叫「吃血勞」。
原文
所用之藥,均無一效;或用刀割,一時稍愈,旋且更甚。余常按前人之法而治之,亦未見效。未知何故?
白話
所用的藥物,全都沒有效果;有的用刀割,一時稍微好轉,隨即更加嚴重。我常按前人的方法來治療,也沒有見效。不知道是什麼緣故?
原文
余讀《內經》、《金匱》、《千金》等書,及各家秘藏等本,尋其言外之旨,而參以所見所聞,頗有所悟。
白話
我讀《內經》、《金匱》、《千金》等書,以及各家秘藏等本,探索其中言外之意,並且參考自己所見所聞,很有領悟。
原文
因知此症,南人不患,即偶有之,治亦易愈;北人亦常患,治皆罔效,自有其故。
白話
因而知道這個病症,南方人不患此病,即使偶爾有,治療也容易痊愈;北方人則經常患此病,治療都沒有效果,自然有其中的緣故。
原文
蓋以南人之陰挺,由於病變,書有其方,按法多效;北人之陰挺,由於氣習,病象雖同,而病源則異,所以弗效。其云:氣習奈何?
白話
大概因為南方人的陰挺,是由於病變,古書有相應的方劑,按照方法大多有效;北方人的陰挺,是由於氣候和生活習慣,病象雖然相同,而病源卻不同,所以沒有效果。他說:氣候和生活習慣是怎麼樣的?
原文
北俗日坐濕地,夜臥土坑,寒濕漸積,固不待言。
白話
北方的習俗,白天坐在濕地,夜間睡在土炕上,寒濕之氣逐漸累積,這本來就不用多說了。
原文
男子勞動而散泄,妇人則靜而常佚,至春夏以及長夏,濕得暑氣之蒸上騰,有如蒸飯、妇人值經水之適來,血海空虛,虛則善受,且終日坐於濕地,而勤女紅,土得人氣而漸干,濕隨入氣而內入,即《金匱》胞門傷寒之義。
白話
男子因為勞動而散泄,妇人則靜止而常常安逸,到了春夏以及長夏季節,濕氣得到暑氣的蒸騰而上升,有如蒸飯一般;妇人正值月經剛來的時候,血海空虛,空虛就容易接受外邪,而且整天坐在濕地上,勤快地做針線活,土地得到人氣而逐漸乾燥,濕氣隨著人氣而向內侵入,這就是《金匱》所說胞門傷寒的道理。
原文
更有甚者,長夏乾土,得雨之後,則土中之蟲無不蠕動,一聞血腥之氣,蟲頭上仰,噓吸其氣。
白話
更有厲害的,長夏季節乾燥的土壤,下雨之後,土地中的蟲子無不蠕動,一聞到血腥的氣味,蟲頭就向上仰起,噓吸那些氣味。
原文
蟲為陰類,血為陰汁,以陰從陰,毒氣並之,即為陰挺之病根。
白話
蟲是陰類,血是陰汁,以陰跟隨陰,毒氣隨之並行,就成為陰挺的病根。
原文
推而言之,即不坐濕地,凡妇人不用便桶,蹲於厠中而便溺,厠中為汙穢幽隱之處,更多濕蟲之潛伏,其毒氣皆能隨其腥血之氣而上乘之也。
白話
推而廣之,即使不坐在濕地上,凡是妇人不用便桶,蹲在廁所中大小便,廁所是污穢幽隱的地方,更有許多濕蟲潛伏其中,那些毒氣都能隨著腥血的氣味而向上侵犯。
原文
余家山中,每見小兒坐於濕地,多患陰莖腫脹,或作痛癢,俗謂蚯蚓吹也。治者揭開鴨嘴含之,以鴨喜食蚓也。
白話
我的家鄉在山中,常見小兒坐在濕地上,大多患陰莖腫脹,或者發作疼痛搔癢,俗稱「蚯蚓吹」。治療的人揭開鴨嘴讓鴨含住它,因為鴨喜歡吃蚯蚓。
原文
或以花椒白礬湯洗之,以椒能勝寒,礬能除濕也。知此而陰挺之病根,更瞭如指掌矣。
白話
或者用花椒白礬湯洗滌,因為花椒能勝寒,白礬能除濕。知道這個道理,那麼陰挺的病根,就更加清楚明白了。
原文
醫者不察其由,止按成方以施治,無怪病日增劇。
白話
醫生不察看病由,只按照現成的方劑來施治,難怪病情日益加重。
原文
更有一種漁利之徒,以下水消腫攻毒之峻藥,為丸內服;又以蟾酥、硼砂、芒硝、麝香、雄黃、冰片、阿魏、白砒之類外敷,為害更烈,余所以不忍默然而坐視也。
白話
更有一種唯利是圖的人,用下水消腫攻毒的峻烈藥物,製成丸劑內服;又用蟾酥、硼砂、芒硝、麝香、雄黃、冰片、阿魏、白砒之類外敷,危害更加厲害,我因此不忍心沉默坐視。
原文
余於此治之,初患者以五苓散料,加蜀椒、黃柏、小茴、附子、沙參、川芎、紅花之類,蜜丸,每服四錢,一日兩服;外以花椒、苦參、蒼朮,槐花煎湯,入芒硝熏洗;又以飛礬六兩,銅綠四錢,五味子、雄黃各五錢,桃仁一兩,共為細末,煉蜜為丸,每重四錢,雄黃為衣,納入陰中,奇效。
白話
我在治療此病時,初期患者用五苓散作主料,加蜀椒、黃柏、小茴香、附子、沙參、川芎、紅花之類,煉蜜為丸,每次服四錢,每日服兩次;外用花椒、苦參、蒼朮、槐花煎湯,加入芒硝熏洗;再用飛礬六兩、銅綠四錢、五味子、雄黃各五錢、桃仁一兩,共同研成細末,煉蜜為丸,每丸重四錢,用雄黃作外衣,放入陰道中,有特別的效果。
原文
或久而成勞,經水不利,以溫經湯、腎氣丸主之。
白話
有的久了而成虛勞,月經不順暢,用溫經湯、腎氣丸主治。
原文
而龜板、鱉甲、蒺藜之類,隨症出入加減,亦有愈者,筆楮難盡。
白話
而龜板、鱉甲、蒺藜之類,隨症狀出入加減,也有痊愈的,筆墨難以盡述。
原文
惟於《金匱·妇人雜病》,及全部中屬詞此事,得其一言一字,以啟悟機,斷無不治之證矣。
白話
只有在《金匱·妇人雜病》,以及全部中醫典籍中涉及這件事的論述,獲得其中一言一字,以啟發領悟的機理,絕對沒有不能治愈的病症了。