沈氏女科輯要

第四十四節·熱入血室

第四十四節·熱入血室

第四十四節·熱入血室23
原文
仲景《傷寒論》云:婦人傷寒發熱,經水適來,晝日明瞭,暮則譫語,如見鬼狀者,此為熱入血室,無犯胃氣及上二焦,必自愈。
白話
張仲景《傷寒論》說:婦女患傷寒發熱,月經恰好來潮,白天神志清楚,到了晚上就說胡話,好像看見鬼一樣,這是熱邪侵入血室。只要不損傷胃氣和上、中二焦,必然會自行痊癒。
原文
又云:婦人中風,發熱惡寒,經水適來,得之七八日,熱除而脈遲身涼,胸脅下滿,如結胸狀,譫語者,此為熱入血室也。當刺期門,隨其實瀉之。
白話
又說:婦女患中風,發熱怕冷,月經恰好來潮,得病七八天後,發熱退去但脈象遲緩、身體發涼,胸脅下方脹滿,像結胸的症狀,並說胡話,這是熱邪侵入血室。應當針刺期門穴,根據病情的虛實進行瀉法。
原文
又云:婦人中風,七八日,續得寒熱,發作有時,經水適斷者,此為熱入血室,其血必結,故使如瘧狀,發作有時,小柴胡湯主之。
白話
又說:婦女患中風,七八天後,又出現惡寒發熱,發作有規律,月經恰好斷止,這是熱邪侵入血室,體內的血必定凝結,所以出現像瘧疾一樣的症狀,發作有規律,用小柴胡湯主治。
原文
沈堯封曰:論言勿犯胃氣及上二焦者,謂不可攻下,並不可吐汗也。然有似是實非之證,不可不辨。
白話
沈堯封說:醫論說不要損傷胃氣和上、中二焦,意思是不可用攻下法,也不可用催吐或發汗法。但是有些症狀看似相同實則不同,不能不加以辨別。
原文
陳良甫曰:脈遲身涼而胸脅下滿,如結胸狀,譫語者,當刺期門穴。下針病人五吸,停針良久,徐徐出針。凡針期門穴,必瀉勿補。肥人二寸,瘦人寸半。
白話
陳良甫說:脈象遲緩、身體發涼,但胸脅下方脹滿,像結胸的症狀,並說胡話的,應當針刺期門穴。進針後讓病人呼吸五次,留針一段長時間,再慢慢出針。凡是針刺期門穴,必須用瀉法,不可用補法。肥胖的人針刺二寸深,瘦弱的人針刺一寸半深。
原文
許學士治一婦,病傷寒,發寒熱,遇夜則如見鬼狀,經六七日,忽然昏塞,涎響如引鋸,牙關緊急,瞑目不知人,病勢危困。許視之曰:得病之初,曾值月經來否?
白話
許學士治療一位婦女,患傷寒,發惡寒發熱,到了晚上就像看見鬼一樣,過了六七天,忽然昏迷不醒,痰涎響聲像拉鋸一樣,牙關緊閉,閉著眼睛不省人事,病情危急。許學士診察後說:剛開始得病時,是否正好月經來潮?
原文
其家云:經水方來,病作而經遂止,後一二日發寒熱,晝雖靜,夜則見鬼,昨日不省人事。
白話
她的家人說:月經剛來,生病後月經就停止了,過了一兩天開始惡寒發熱,白天雖然安靜,但晚上就看見鬼,昨天已經不省人事。
原文
許曰:此是熱入血室證,醫者不曉,以剛劑與之,故致此。當先化痰,後治其熱。
白話
許學士說:這是熱入血室的證候,醫生不懂,給了溫燥的藥劑,所以導致這種情況。應當先化痰,然後治療熱邪。
原文
乃急以一呷散投之,兩時許,涎下得睡,即省人事;次投以小柴胡湯加生地,二服而熱遂除,不汗而自解。
白話
於是趕緊用一呷散給她服用,大約兩個時辰後,痰涎排出,能夠入睡,隨即恢復知覺;接著用小柴胡湯加生地黃,服了兩劑後熱邪就消退了,沒有發汗就自行解除。
原文
又一熱入血室證,醫用補血調氣藥,治之數日,遂成血結胸,或勸用前藥。許曰:小柴胡已遲不可行矣,刺期門則可。請善針者治之,如言而愈。或問何為而成血結胸?
白話
又有一個熱入血室的證候,醫生用補血調氣的藥治療了幾天,結果形成了血結胸,有人勸他用前面的藥方。許學士說:用小柴胡湯已經晚了,不可再用,針刺期門穴才可以。請擅長針灸的人治療,照他說的做後病就好了。有人問為什麼會形成血結胸?
原文
許曰:邪氣乘虛入於血室,血為邪所迫,上入肝經,則譫語見鬼;復入膻中,則血結於胸中矣。故觸之則痛,非藥可及,當用刺法。
白話
許學士說:邪氣趁虛侵入血室,血被邪氣逼迫,向上進入肝經,就會說胡話、看見鬼;再進入膻中,血就凝結在胸中了。所以觸摸就會疼痛,不是藥物能達到的,應當用針刺法治療。
原文
沈堯封曰:一婦熱多寒少,譫語夜甚,經水來三日,病發而止。
白話
沈堯封說:有一位婦女發熱多、怕冷少,說胡話在夜間更嚴重,月經來了三天,發病後月經就停止了。
原文
本家亦知熱入血室,醫用小柴胡數帖,病增:舌色黃燥,上下齒俱是乾血。余用生地、丹皮、麥冬等藥,不應。藥入則乾嘔,脈象弱而不大。
白話
病人自己家裡也知道是熱入血室,醫生用了幾劑小柴胡湯,病情反而加重:舌苔顏色黃而乾燥,上下牙齒都有乾涸的血跡。我用生地黃、牡丹皮、麥冬等藥,沒有見效。藥吃下去就乾嘔,脈象虛弱而不洪大。
原文
因思弱脈多火,胃液乾燥,所以作嘔,遂用白虎湯加生地、麥冬,二劑熱退神清。
白話
因而想到虛弱的脈象多屬火證,胃液乾燥,所以會嘔吐,於是用白虎湯加生地黃、麥冬,服了兩劑後熱退神清。
原文
唯二十餘日不大便為苦,與麻仁丸三服,得便而安。
白話
只是二十多天沒有大便很痛苦,給她服用麻仁丸三劑,大便通暢後就安穩了。
原文
一室女,發熱經來,醫用表散藥增劇,譫語夜甚。
白話
一位未婚女子,發熱時月經來潮,醫生用解表發散的藥物使病情加重,說胡話在夜間更嚴重。
原文
投小柴胡湯,不應,夜起如狂;或疑蓄血,投涼血消瘀藥,亦不應。左關脈弦硬搏指,詢知病從怒起。
白話
給她服用小柴胡湯,沒有見效,晚上起來像發狂一樣;有人懷疑是蓄血證,用涼血化瘀的藥,也沒有效果。左手關脈弦硬有力,詢問後得知病情是從生氣引起的。
原文
因用膽草、黃芩、山梔、丹皮、羚羊角、蘆薈、甘草、歸身等藥煎服,一劑知,四劑愈。
白話
於是用龍膽草、黃芩、山梔、牡丹皮、羚羊角、蘆薈、甘草、當歸身等藥煎服,服一劑就見效,服四劑就痊癒了。
原文
堯封又曰:張儀表令愛,發熱經來,昏夜譫語,如見鬼狀,投小柴胡增劇。
白話
堯封又說:張儀表的女兒,發熱時月經來潮,黃昏夜晚說胡話,好像看見鬼一樣,服用小柴胡湯後病情加重。
原文
詢其病情,云醒時下體惡寒即憒時亦常牽被斂衣。
白話
詢問她的病情,說清醒時下半身怕冷,即使在神志不清時也常常拉扯被子收攏衣服。
原文
因悟此證平素必患帶下,且完姻未久,隱曲之事,未免過當;復值經來過多,精血兩虧,陰陽並竭。
白話
因而想到這個證候平時一定患有帶下病,而且結婚不久,房事未免過度;又加上月經來得過多,精血都虧損,陰陽都衰竭了。
原文
其惡寒發熱,由陰陽相乘所致,非外感熱邪深入也。誤投發散清熱,證同亡陽。《傷寒論》云:亡陽則譫語。《內經》云:脫陽者,見鬼是也。因用腎氣丸,早晚各二錢,神氣即清。隨以蓯蓉易附、桂,數劑全愈。
白話
她的惡寒發熱,是因為陰陽相互乘襲所致,不是外感熱邪深入體內。錯誤地使用發散清熱的藥,證候就相當於亡陽。《傷寒論》說:亡陽就會說胡話。《黃帝內經》說:陽氣脫失的人,會看見鬼就是這個意思。於是用腎氣丸,早晚各服二錢,精神就清爽了。隨後用肉蓯蓉替代附子、肉桂,服了幾劑就完全痊癒了。
原文
(沈氏自注:此即前所云似是實非之證,不可不辨。)
白話
(沈氏自注:這就是前面所說的看似相同實則不同的證候,不能不加以辨別。)