婦人大全良方

婦人風入腸間或秘或利方論第七

二仁丸

婦人風入腸間或秘或利方論第七7
原文
安康郡大苦風秘,余為處只可二仁丸。杏仁(去皮尖,麩炒黃) 麻仁(別研) 枳殼(去穰,麩炒赤) 訶子(慢火炒,捶去核)
白話
安康郡的人深受風秘之苦,我為他開的處方只有二仁丸。杏仁(去皮尖,用麩皮炒黃)、麻仁(另外研磨)、枳殼(去瓤,用麩皮炒紅)、訶子(慢火炒,搗碎去核)。
原文
上二物各一兩為細末,同二仁杵,煉蜜和杵,丸如梧桐子大。溫水下二、三十丸。未知稍增。
白話
以上兩味藥各取一兩,研磨成細末,與杏仁、麻仁一同搗碎,加入煉製過的蜂蜜調和搗勻,製成如梧桐子大小的藥丸。用溫水送服二十到三十丸。如果沒有效果,可以稍微增加用量。
原文
潞公在北門,日盛夏間苦大腹不調。公隨行醫官李琬,本衢州市戶,公不獨終始涵容之,又教以醫事。公病泄利,琬以言動搖之,又求速效。
白話
潞公在北門時,正值盛夏期間,苦於腹部不適。潞公的隨行醫官李琬,原本是衢州市井人家出身,潞公不僅始終包容他,還教導他醫術。潞公患了腹瀉,李琬用言語動搖他,又追求快速見效。
原文
即以赤石脂、龍骨、乾薑等藥饋公,公服之,不大便者累日,其勢甚苦。余方自共城來見公。未坐定,語及此事,公又不喜服大黃藥。
白話
於是就用赤石脂、龍骨、乾薑等藥送給潞公,潞公服用後,連續多日不大便,情況非常痛苦。我正好從共城來拜見潞公。還沒坐定,就談到這件事,潞公又不喜歡服用大黃這類藥。
原文
余告曰:此燥糞在直腸,藥所不及,請以蜜兌導之,公為然。
白話
我告訴他說:這是乾燥的糞便停留在直腸,藥力無法到達,請用蜜兌來引導它排出,潞公認為對。
原文
時七月中苦熱,余撝汗為公作蜜兌,是夕三用藥,下結糞四、五十枚,大如胡桃,色黑如橡慄。公二、三日間,飲食已如故。世有一種虛人,不可服利藥,今載其法。
白話
當時是七月,天氣酷熱,我揮汗為潞公製作蜜兌,當晚用了三次藥,排出了四五十枚結糞,大小像胡桃,顏色黑如橡栗。潞公兩三天內,飲食就恢復正常。世上有一種虛弱的人,不能服用瀉藥,現在記載這個方法。
原文
蜜兌法 好蜜四、五兩,銀石器內慢火熬,不住手以匙攪,候可丸;見風硬即以蛤粉塗手,捏作人指狀,長三寸許,坐厠上納之,以手掩定,候大便通即放手。未快再作。(以上四方,出初虞世)
白話
蜜兌的做法:用好蜂蜜四、五兩,放在銀器或石器內,用慢火熬煮,不停手地用勺子攪拌,等到可以搓成丸狀;遇到風會變硬,就用蛤粉塗在手上,捏成人的手指形狀,長約三寸左右,坐在廁所上將它塞入肛門,用手按住固定,等到大便通暢就鬆手。如果沒有順利排便,就再做一次。(以上四個藥方,出自初虞世)