文堂集驗方

卷一

傷寒

卷一/傷寒22
原文
〔總論〕 傷寒傳變。先哲已詳。症候繁多。難於枚舉。大抵自霜降後。春分前。寒邪所感者。為正傷寒。至春夏別感。俗謂之四時傷寒。或兼雜症。惟得病之初。宜加審辨。則調理自得其宜矣。如頭痛。惡寒。發熱。身足痠痛。晝夜不歇者。傷寒也。如胸膈脹滿。頭痛發熱。時有止歇者。勞役食積也。傷寒最為難治之症。其患一日病在皮。二日在膚。三日在肌。四日在胸。五日在腹。六日在胃。初起即治。邪淺易為消散也。傷寒傳經。一日在太陽。則頭項痛。腰脊強。脈浮緊。或浮緩。二日在陽明。則為目痛。鼻乾。脈浮長。身熱不得眠。三日在少陽。則為耳聾。脅痛。脈弦。寒熱。口苦而嘔。四日在太陰。則咽乾。腹滿。自利。脈沉細。五日在少陰。則舌乾。口燥。脈浮緩。六日在厥陰。則煩滿。囊縮。脈沉澀。此傳經之大概也。所忌者。脈堅大急身汗如油。水漿不入。喘而不休。環口黧黑。形如煙煤。直視搖頭。唇吻青色。反目直視。溲便遺矢。有犯於斯。皆不治之症也。傷寒初起。疑似之際。無論四時陰陽虛實。用潔白糖五錢。陰症蔥薑湯下。陽症百滾湯下。重者亦能減輕。不問陰陽二症。倉卒無藥。用生薑。(一兩)蔥白。(十莖)好酒二大碗。煎一碗。熱服。蓋被出汗即解。勿令汗太過。忌大葷五七日。春季依此方。夏月減半。冬月加黑豆。(二合炒焦)同煎服。
白話
〔總論〕傷寒的傳變,先賢已經詳細說明。症狀繁多,難以一一列舉。大抵從霜降後到春分前,感受寒邪的,稱為正傷寒。到春夏季節另外感受的,俗稱為四時傷寒,或兼有其他雜症。只要在發病之初仔細審查辨別,調理治療自然能得其當。例如頭痛、惡寒、發熱、身體四肢酸痛、晝夜不止的,是傷寒。如果胸膈脹滿、頭痛發熱、時作時止的,是勞役食積。傷寒是最難治療的病症,其病程發展:第一天病在皮毛,第二天在肌膚,第三天在肌肉,第四天在胸膈,第五天在腹部,第六天在胃腑。初期就加以治療,邪氣淺顯容易消散。傷寒傳經:第一天在太陽經,就頭項疼痛、腰脊僵硬,脈象浮緊或浮緩。第二天在陽明經,就眼睛疼痛、鼻腔乾燥,脈象浮長,身熱不能安眠。第三天在少陽經,就耳聾、脅肋疼痛、脈象弦,出現寒熱往來、口苦而嘔吐。第四天在太陰經,就咽喉乾燥、腹部脹滿、腹瀉,脈象沉細。第五天在少陰經,就舌頭乾燥、口中燥渴,脈象浮緩。第六天在厥陰經,就心煩胸悶、陰囊收縮,脈象沉澀。這是傳經的大概情況。臨床上應當忌諱的是:脈象堅大急迫、全身汗出如油、水漿不能入口、喘息不止、環口黧黑、形如煙煤、直視搖頭、唇吻青紫、翻白眼直視、大小便失禁。如果犯了這些症狀,都屬於不治之症。傷寒初起,病情似是而非的時候,不論四時陰陽虛實,用潔淨的白糖五錢。陰症用蔥薑湯送服,陽症用滾燙的開水送服。病情重的也能減輕症狀。不論陰症陽症,如果倉促間沒有藥物,用生薑一兩、蔥白十根、好酒兩大碗,煎成一碗,趁熱服用。蓋被發汗就能解除,注意不要讓汗出得太過。忌食葷腥五到七天。春季按照這個方子,夏天減半,冬天加入黑豆二合炒焦,一起煎服。
原文
〔神白散〕 治一切時行傷寒。不問陰陽二症。老少男婦孕婦皆可服。白芷。(一兩)生甘草。(五錢)生薑(三片)蔥頭。(三寸)黑棗。(一枚)豆豉。(五十粒)水二碗。煎服取汗。不汗再服。病至十餘日。不得汗者。皆可服。
白話
〔神白散〕治療一切流行性傷寒。不論陰症陽症,老人、小孩、男女、孕婦都可以服用。白芷一兩、生甘草五錢、生薑三片、蔥頭三寸、黑棗一枚、豆豉五十粒,用水兩碗煎服,取汗出為效。如果不出汗就再服。病程拖延到十多天仍然沒有發汗的,都可以服用。
原文
(按白芷芳香之品。行手陽明大腸。足陽明胃。手太陰肺。三經。解利風寒之劑。味和平。不大峻烈。用至一兩。取其力專。以解三經之邪。誠仙方也。)
白話
(按語:白芷是芳香的藥物,作用于手陽明大腸經、足陽明胃經、手太陰肺經,是解除風寒的藥劑。味道平和,不太峻烈。用到一兩的劑量,是取其藥力專一,用來解除三條經脈的邪氣,確實是如同仙方一般的妙劑。)
原文
〔頭痛內熱脈洪無汗〕 葛根一兩。豆豉一勺。水煎。臨服。加生薑汁少許。頓服取汗。
白話
〔頭痛內熱脈洪無汗〕葛根一兩、豆豉一勺,用水煎煮。服用時加入少許生薑汁,一次服下使其發汗。
原文
(按葛根解利足陽明。傷寒頭痛之聖藥。味甘平。解表止渴。古方用至四兩。以其味淡也。用者審之。治時疫病更妙。) 日久不得汗者。大梨一個。生薑一塊。同搗取汁。入童便一碗。隔湯頓熱。服之即汗。(初起寒重者勿服。)
白話
(按語:葛根能解除足陽明經的邪氣,是治療傷寒頭痛的聖藥。味甘性平,能解表止渴。古方用到四兩,是因為它的味道清淡緣故,使用者應當審慎。用來治療時疫疾病效果更好。)病程日久不能發汗的,用大梨一個、生薑一塊,一起搗爛取汁,加入童便一碗,隔水燉溫後熱服,服用後就能發汗。(但初起寒氣重的不要服用。)
原文
〔傷寒結胸停食〕 初起胸中滿悶。喉中有痰聲。寸口浮滑。
白話
〔傷寒結胸停食〕初期胸中滿悶,喉嚨中有痰鳴聲,寸口脈浮滑。
原文
用(中風門中。食吐法治之。) 如三四日後。不能吐。痛結不通。用陳香糟。(六兩)生薑。(四兩)水菖蒲根。(四兩) 食鹽。(二兩)共搗勻。炒熱為餅。敷胸前痛處。如再不解。以熨斗火熨之。內響即去。如口渴任吃茶水。待大便利下惡物即愈。如胸膈不寬。疼痛。及一切寒熱。痰食水結。用生薑。(搗爛如泥。去汁。取渣。)炒熱。絹包。徐徐揉熨心胸脅下。其效甚速。如姜冷。入汁再炒再熨。如大便結。熨臍下。
白話
用(中風門中治療食吐的方法來治療。)如果三四天後不能嘔吐,疼痛結聚不通暢的,用陳香糟六兩、生薑四兩、水菖蒲根四兩、食鹽二兩,一起搗勻,炒熱做成藥餅,敷在胸前疼痛處。如果還是不能緩解,用熨斗的火來熨燙,體內發出響聲後就去除。如果口渴就隨意喝茶水。等到大便通暢排出穢物後就能痊愈。如果胸膈不舒適、疼痛,以及一切寒熱、痰、食、水濕結聚的症狀,用生薑搗爛成泥,去掉汁液,只取渣,炒熱後用絹布包裹,慢慢揉擦熨燙心胸脅下部位,效果非常迅速。如果生薑冷了,加入汁液再炒再熨。如果大便乾結,就熨燙肚臍下方。
原文
〔陰毒傷寒四肢逆冷〕 茱萸一升酒拌。濕絹袋二個。包蒸極熱。更換熨足心。候氣透即止。四時雜病嘔吐。手足逆冷。橘紅。(一兩)生薑。(一兩)水煎。徐徐飲下即止。
白話
〔陰毒傷寒四肢逆冷〕用吳茱萸一升拌酒,準備兩個濕絹袋,將吳茱萸包好蒸到極熱,交替熨燙腳心。等熱氣透入後就停止。四時雜病引起的嘔吐、手足逆冷,用橘紅一兩、生薑一兩,水煎,慢慢飲下就能止住。
原文
〔傷寒內傷〕 食積畜血。小腹硬脹。不能言語。兩目直視。手足強僕。神氣欲脫。難以下藥者。用紫蘇。(五七兩)煎湯。將手巾入湯內泡熱。取起絞乾。乘熱攤病人肚上。令人以手在手巾上旋旋摩擦。冷即易之。待其宿食積血自下。即易醫治。如肛門閉結。照大小便症導引方治之。
白話
〔傷寒內傷〕食積和蓄積的血瘀。小腹硬脹,不能說話,兩眼直視,手足僵硬仆倒,神氣將脫,難以服藥的病人,用紫蘇五到七兩煎湯。將手巾放入湯中泡熱,取出擰乾,趁熱攤開放在病人肚子上,讓人在手巾上連續按摩。冷了就換一條。等腸胃中的宿食積血自然下行,就容易治療了。如果肛門閉塞不通,參照大小便症導引方的方法治療。
原文
〔喉管傷寒〕 凡喉中癢不可忍。用薄荷。(二分)麝香少許。研極細末。吹入喉中。待其氣通。吐出涎水碗許。然後吃陳米湯半茶杯即止。如誤飲茶酒。水解癢則不可救。
白話
〔喉管傷寒〕凡是喉嚨中癢得不可忍受的,用薄荷二分、少許麝香,研成極細的粉末,吹入喉中。等氣息通暢後,吐出約一碗左右的涎水,然後喝半杯陳米湯就能止住。如果誤喝了茶、酒或水來解癢,就無法搶救了。
原文
〔傷寒發頤〕 原受風寒。表邪未盡。日久身熱不解。耳項前後結腫疼痛。身熱口渴。柴胡。天花粉。乾葛。牛蒡子。黃芩。桔梗。連翹。石膏。(各一錢)甘草。(五分)升麻。(三分)水煎。不拘時服。
白話
〔傷寒發頤〕原來感受風寒,表邪未盡,病程日久身熱不退,耳項前後結聚腫痛,身熱口渴。用柴胡、天花粉、乾葛、牛蒡子、黃芩、桔梗、連翹、石膏各一錢,甘草五分,升麻三分,水煎服,不拘時間服用。
原文
〔邪熱亢極〕 黃連(二兩)煎濃汁一盞。放井水上頓冷。浸青布。搭胸前。徐徐換之。以熱勢稍退即止。
白話
〔邪熱亢盛至極〕黃連二兩煎成濃汁一碗,放在井水上使其快速冷卻。用青布浸入冷卻的藥汁中,拿出来搭在胸口上,慢慢更換布匹。等熱勢稍微消退就停止。
原文
〔傷寒發黃〕 五六日上。周身發黃。用麻油半盞。和水半盞。入雞子清一枚。攪和服之即退。
白話
〔傷寒發黃〕得了傷寒五六天後,全身發黃。用麻油半盞,和水半盞,加入一個雞蛋清,攪拌均勻後服用,黃疸就會消退。
原文
〔舌黃煩躁狂言〕 吞生雞子清一二枚。即清爽。發熱狂走。用雞子殼。(出過小雞者。)泡湯服即睡。
白話
〔舌苔黃、煩躁、狂言〕生吞一兩個雞蛋清,就能使神志清爽。發熱而狂走的,用孵過小雞的雞蛋殼泡湯服用,就能安睡。
原文
〔服藥吐出不納〕 生薑自然汁。溫服數匙。或半盞即進。
白話
〔服藥後嘔吐不能納受〕用生薑自然汁,溫熱後服用幾匙,或者半杯就能服下。
原文
〔吐血不止〕 陳京墨。用雞子清磨服即止。鼻血不止。用冷水浸紙。搭於鼻沖。再用黑山梔研細吹入鼻中。
白話
〔吐血不止〕用陳年的京墨,用雞蛋清研磨後服用就能止住。鼻血不止的,用冷水浸濕紙張,敷在鼻孔處。再用黑山梔研細吹入鼻腔中。
原文
〔小便不通〕 半夏。麝香。(各少許。研末。)填入病人臍中。再用蔥白。田螺。(去殼。取肉。)共搗成餅。封臍上。
白話
〔小便不通〕半夏、麝香各少許,研成細末,填入病人肚臍中。再用蔥白和田螺去除殼取肉,一起搗成藥餅,封在肚臍上。
原文
〔服附子過多身目發紅者〕 黃連。生甘草。(各五錢)用蘿蔔汁同煎服。其紅自退。如不急治。恐血從諸上竅出。則無救矣。
白話
〔服用附子過多身體眼睛發紅的〕黃連、生甘草各五錢,用蘿蔔汁一起煎服。紅色就會自然消退。如果不及時治療,恐怕血會從各個上部孔竅流出,那就無法搶救了。
原文
(如無蘿蔔時。用子煎湯可代。) 或以地漿水。
白話
(如果沒有蘿蔔的時候,用蘿蔔子煎湯可以代替。)或者用地漿水。
原文
(不種植潔淨地上。掘深三尺許。入泉水攪和。澄清取飲。) 服二三碗即解。如輕發附毒者。用小黑豆煮汁。連豆吃數升效。
白話
(在沒有種植過農作物的乾淨土地上,挖掘三尺多深,加入泉水攪拌混勻,澄清後取水飲用。)服用二三碗就能解除中毒。如果附子中毒症狀輕微的,用小黑豆煮汁,連豆一起吃幾升就有效。
原文
〔服麻黃汗出不止〕 糯米粉。龍骨。牡蠣。防風。藁本。(各一兩) 共研細末。遍撲周身即止。並將病人頭髮披入水盆中。捷效。
白話
〔服用麻黃後出汗不止〕糯米粉、龍骨、牡蠣、防風、藁本各一兩,一起研成細末,遍撒全身就能止汗。同時把病人的頭髮散入水盆中,效果快速顯著。
原文
〔護胎法〕 著者傷寒。恐傷胎氣。用伏龍肝。(即灶心土)青黛。井底泥。各等分為末。塗臍中二寸許。不損胎。傷寒病初愈。勿過飽。勿勞動。忌食厚味。羊肉。飲酒。大忌房事百日。蓋脾胃初復。犯之無救。
白話
〔護胎法〕孕婦得了傷寒,恐怕損傷胎氣,用伏龍肝(即灶心土)、青黛、井底泥,各等分研成細末,塗在肚臍中約二寸大小,不會損傷胎兒。傷寒病初愈,不要吃得太飽,不要過度勞動,忌食厚味油膩、羊肉和喝酒。尤其要嚴禁房事一百天。因為脾胃功能剛剛恢復,如果犯了這些禁忌就無法挽救了。