神仙濟世良方

論大吐瀉渴滿發背癰腫之類

論大吐瀉渴滿發背癰腫之類

論大吐瀉渴滿發背癰腫之類20
原文
呂祖選並加減,如遇大吐瀉渴滿發背癰腫之類,死亡頃刻,若不用大劑去邪去毒之藥,單刀直進,摧蕩逐除,而尚欲補正,邪自散之論,未有不一敗塗地而不可救也,必須大劑攻之。
白話
呂祖選擇並加減藥方,如果遇到大吐、大瀉、口渴、胸滿、發背、癰腫之類的病症,死亡就在頃刻之間,如果不用大劑量祛邪祛毒的藥物,像單刀直入般猛攻,摧毀蕩滌驅逐病邪,卻還想著補正氣、認為邪氣自然會消散的理論,沒有一個不是一敗塗地不可挽救的,必須用大劑量猛攻。
原文
大吐乃寒邪直入腎宮,手足厥逆,少腹痛不可忍,以火熱之物熨之為快,否則寒冷欲死。
白話
大吐是因為寒邪直接侵入腎臟,手腳冰冷,四肢逆冷,少腹疼痛無法忍受,用火熱的東西溫熨才感到舒適,否則寒冷得要死。
原文
方用:附子一個 白朮二兩 肉桂一錢 乾薑二錢 人參二錢,救之。下喉便覺吐,定,再服則安然耳。何故?
白話
藥方用:附子一個 白朮二兩 肉桂一錢 乾薑二錢 人參二錢,來救治。藥物入口便覺得嘔吐停止,安定下來,再服用就安然無事了。為什麼呢?
原文
乃寒邪直入腎宮,則腎火逃避而諸邪挾眾逆犯,心君不寧。
白話
這是因為寒邪直接侵入腎臟,腎火就會逃避而各種邪氣挾帶眾多逆流侵犯,心臟這個君主就不能安寧。
原文
必用附子、肉桂、乾薑等大熱之物,又多用參,使諸藥遍列分布,春溫之氣行,寒邪散而吐止矣。
白話
必須用附子、肉桂、乾薑等大熱的藥物,又多用參類,使各種藥物遍及分布在全身,發揮春天溫暖之氣的作用,寒邪消散而嘔吐就停止了。
原文
大瀉者乃火挾邪勢,將膀胱脾中水穀盡驅而出,腹必大痛,手不可按,完穀不化,飲食下喉即出,捷如奔馬,若稍遲延,死亡頃刻。
白話
大瀉是火邪挾帶病邪的勢頭,將膀胱和脾中的水穀全部驅趕出來,腹部必然劇烈疼痛,手不能按壓,食物完整不化地排出,飲食入口就像奔馬一樣迅速排出,稍微延遲就死亡在頃刻之間。
原文
蓋其病得之夏秋之暑熱,一遇涼風,便起波濤,乘風拍浪直趨海口而下,若不急用大劑治之,而尚王道,遲遲鮮不敗事。
白話
這病是得之於夏秋季節的暑熱,一旦遇到涼風,便興起波濤,乘著風拍著浪直奔海口而下,如果不及時用大劑量藥物治療,卻還崇尚王道,慢慢處理,很少不失敗的。
原文
方用:大黃六錢 人參五錢 黃連三錢 車前子三錢 甘草八分。水煎服,一劑愈。
白話
藥方用:大黃六錢 人參五錢 黃連三錢 車前子三錢 甘草八分。水煎服用,一劑就痊愈。
原文
華真人曰:此方之奇,全在用大黃以利之也。
白話
華真人說:這個方劑的奇妙之處,全在用大黃來通利大便。
原文
然用大黃不多用參,有攻無補,致傷真氣,又加甘草,恐大黃過猛,用此緩之也。車前子分消其水勢也,又引水歸於故道也。妙不可思議。
白話
但是只用大黃而不多用人參,只有攻而沒有補,會導致損傷真氣,又加甘草,恐怕大黃作用太猛,用甘草來緩和它。車前子分散消除水濕的勢頭,又引導水液回到原來的水道。真是奇妙得難以思議。
原文
大滿,此邪壅住上焦而不得散也。方用:枳殼二錢 梔子二錢 栝蔞一個 天花粉二錢 甘草一錢 陳皮二錢 厚朴一錢 半夏一錢。水煎服。
白話
大滿,這是病邪堵塞在上焦而不能散開。藥方用:枳殼二錢 梔子二錢 栝蔞一個 天花粉二錢 甘草一錢 陳皮二錢 厚朴一錢 半夏一錢。水煎服用。
原文
昴日星君曰:此方之妙,全在用栝蔞去胸膈之食,消上焦之痰,又佐枳殼、天花消中焦之勝藥,厚朴、半夏逐其胃口之痰,使甘草令群藥留中而不速下,則邪氣不能久留,自然分散而潛消矣。
白話
昴日星君說:這個方劑的奇妙之處,全在用栝蔞祛除胸膈的食物,消化上焦的痰濕,又輔助枳殼、天花粉消化中焦的有餘之物,厚朴、半夏驅逐胃口的痰濕,使甘草讓各種藥物停留在中部而不迅速下行,那麼病邪就不能久留,自然會分散而暗中消散了。
原文
發背癰腫前已定方,俱可通觀,故不再悉耳。奇談暢論無不入妙入神,又何能贊一辭。然大瀉之症,不可不辨。
白話
發背癰腫前面已經確定了方劑,都可以通用觀看,所以不再詳細說明。奇妙的言論暢談無不精妙入神,又怎能增添什麼言辭。但大瀉的症狀,不可不辨別清楚。
原文
大瀉有火瀉寒瀉之分,以前之所言,乃火瀉也。未言寒瀉,予補之。
白話
大瀉分為火瀉和寒瀉兩種,前面所說的,是火瀉。還沒有說寒瀉,我來補充。
原文
寒瀉之症,一日或數十行或百行,腹亦有痛者,亦完穀不化,下喉即出,亦死亡頃刻,亦多在夏秋之間,將何以辨之?
白話
寒瀉的症狀,一天腹瀉數十次或上百次,腹部也有疼痛的,也是食物完整不化地排出,飲食入口即出,也是死亡在頃刻之間,也多在夏秋之間,將如何來辨別呢?
原文
予辨之熱與痛耳,火熱者,口必渴,舌必燥,甚則生刺也,舌苔必黃灰黑色,腹必痛而手不可按也。
白話
我辨別用熱和痛來區分,火熱的人,口必然口渴,舌頭必然乾燥,嚴重的甚至舌頭上生刺,舌苔必然是黃色灰色或黑色,腹部必然疼痛而手不能按壓。
原文
寒瀉口不渴,亦不喜十分飲水,舌苔白滑而燥,腹痛喜手按是也。
白話
寒瀉的人口不渴,也不特別喜歡喝水,舌苔白滑而乾燥,腹部疼痛但喜歡用手按壓。
原文
方當用補氣之藥,生其胃氣,佐以分消之品。
白話
藥方應當用補氣的藥物,生發胃氣,輔助用分消的藥物。
原文
方用:人參、白朮、附子、茯苓、澤瀉、豬苓、肉桂。水煎服。此五苓散加參者也。用時看病之輕重定其分兩可也。
白話
藥方用:人參、白朮、附子、茯苓、澤瀉、豬苓、肉桂。水煎服用。這是五苓散加人參。使用的時候看病情的輕重來決定劑量就可以了。
原文
葛真人曰:論妙用人參始能挽回垂絕之地,佐茯苓、白朮以去水濕之氣,又有附子、肉桂以補命門之火,使火熱以生脾土,而膀胱氣化,又有豬苓、澤瀉分消其水勢,自然大便實而寒邪去也,借治火痢亦妙,可並傳。
白話
葛真人說:論巧妙使用人參才能挽回接近死亡的地方,配合茯苓、白朮來去除水濕之氣,又有附子、肉桂來補命門之火,使火熱來生發脾土,而膀胱氣化,又有豬苓、澤瀉分散消除水濕的勢頭,自然大便堅實而寒邪消散了,借用它來治療火痢也很妙,可以一併傳授。