神仙濟世良方

呂祖治奇瘡

呂祖治奇瘡

呂祖治奇瘡45
原文
呂祖曰:如人生怪病於腹中,生異症於身上,或生奇形於口上是也。當以奇藥治之。
白話
呂祖說:如果人生了怪病在腹中,身上生了異症,或者口上生了奇形之物,就應當用奇特的藥物來治療。
原文
腹中忽有應聲者,用殺蟲藥治之不應,則將何以治之哉?
白話
腹中忽然有應聲的症狀,用殺蟲藥治療沒有效果,那應當用什麼方法來治療呢?
原文
用生甘草再加入白礬各等分,不須二錢,飲下即愈。應聲者非蟲也,臟中毒氣有祟以憑之也。
白話
用生甘草和白礬各等分,不須用二錢,服用後就能痊愈。腹中應聲並非蟲子,而是臟腑中有毒氣被邪祟依附所導致的。
原文
甘草消毒,白礬消痰,一仁一勇,余又以智用之,智仁勇三者俱全,祟不覺低首而走也。華真人曰:妙絕矣!不可思議。
白話
甘草能解毒,白礬能消痰,一個仁慈一個勇猛,我又用智慧來運用它們,智、仁、勇三德俱全,邪祟不由得低頭逃走了。華真人說:妙絕了!真是不可思議。
原文
呂祖曰:人生人面瘡者,人以為冤家債主也。
白話
呂祖說:人生了人面瘡的,人們認為是冤家債主在作祟。
原文
余為不然,有祟憑之,我有一奇方:用雷丸三錢,研細面,入輕粉一錢,白茯苓面一錢,調勻敷上即消。
白話
我認為不是這樣,是有邪祟依附,我有一個奇方:用雷丸三錢,研成細末,加入輕粉一錢,白茯苓細末一錢,調勻敷上就能消散。
原文
雷丸去毒逐邪,輕粉深入骨髓,奇妙實難言傳。
白話
雷丸能去毒驅邪,輕粉能深入骨髓,其中的奇妙實在難以言傳。
原文
人口中生瘡於舌上,吐在外寸余,結成黃靨,難以食物,人以為心熱故也,亦近理。然非也,亦有祟憑之。
白話
人口中舌上生了瘡,吐出來有一寸多長,結成了黃色的瘡痂,難以進食,人們以為是心熱所致,道理也接近。然而不是這樣,也是有邪祟依附。
原文
方用:冰片一分,入在蚌口內,立化為水,以鵝翎敷其上,立刻收入其舌,可飲食矣。以至陰攻至陰之邪,自然手到成功也。
白話
藥方:用冰片一分,放在蚌殼口內,立即化為水,用鵝毛敷在上面,瘡立刻縮回舌中,可以飲食了。用至陰的藥物攻至陰的邪祟,自然手到成功。
原文
鼻中生紅線一條,長一尺許,少動痛欲死,人以為怪病也,亦祟也。方用:硼砂一分 冰片一分。
白話
鼻中生了一條紅線,長一尺左右,稍微動一下就痛得要死,人們以為是怪病,也是邪祟作祟。藥方:硼砂一分,冰片一分。
原文
研為面,人乳調之,輕輕點在紅線中,覺有人如將病人打一拳一般,頃刻即消。
白話
研成細末,用人乳調勻,輕輕點在紅線當中,病人感覺像被人打了一拳一般,立刻就消散了。
原文
耳中聞螞蟻戰鬥之聲,非祟,乃腎水耗盡,又加怒氣傷肝。
白話
耳中聽到螞蟻戰鬥的聲音,不是邪祟,是腎水耗竭,又加上怒氣傷了肝。
原文
用白芍三兩 柴胡、梔子各三錢 熟地三兩 山茱萸三兩 麥冬一兩 白芥子三錢。水煎服,一月即愈。此乃奇病以王道治之也。
白話
用白芍三兩,柴胡、梔子各三錢,熟地三兩,山茱萸三兩,麥冬一兩,白芥子三錢。水煎服用,一個月就能痊愈。這是奇病用正道的方法來治療。
原文
耳中作癢,以刀刺其底,有聲始覺快,乃腎肝之火結成,非湯藥可救。
白話
耳中發癢,用刀刺它的底部,有聲響才覺得舒服,這是腎肝之火凝結而成,不是湯藥可以救治的。
原文
余立一方:用皂角刺一條 龍骨一錢(燒灰存性) 冰片三分 雄鼠膽一枚。
白話
我立了一個方子:用皂角刺一條,龍骨一錢(燒灰存性),冰片三分,雄鼠膽一枚。
原文
冰片三分將藥面以鼠膽水調勻後,以人乳再調如厚糊一般,將藥盡抹入耳孔內,必然癢不可當,必須縛其兩手,癢定自愈矣。後服六味丸二三十斤可也。
白話
將冰片三分和藥面用鼠膽汁調勻後,再用 人乳調成厚糊狀,把藥全部抹入耳孔內,一定會癢得受不了,必須綁住他的雙手,癢停止後自然就痊愈了。以後服用六味丸二三十斤也可以。
原文
如人見三頭六臂金甲神、黃、白、青、紅之狀皆怪也,心虛而祟憑之。紫金錠用一錠化開飲之,吐痰碗許,即愈。
白話
如果有人看見三頭六臂的金甲神,或者黃、白、青、紅等顏色的景象,都是怪病,是心虛而邪祟依附。用紫金錠化開一碗服用,吐出痰液一碗左右,就能痊愈。
原文
有山魈、蟲、蛇、狐貍作祟者,方用生桐油塗其下身或人褲子包頭,則妖大笑去矣。睡夢中壓人者,亦以此法治之。
白話
有山魈、蟲、蛇、狐貍作祟的,用生桐油塗抹下身或者用人的褲子包頭,妖邪就會大笑著離去了。在睡夢中壓人的,也用這個方法治療。
原文
夫妖欲盜人精氣,最喜潔,見汙物包頭,則其人不潔。故棄之而去也。
白話
那些妖邪想要盜取人的精氣,最喜歡清潔,看見汙穢之物包頭,就認為這人不潔淨。所以就拋棄而離去了。
原文
人背忽裂一縫,出蝨千餘,腎中有風,得陽氣吹之,不覺破裂而蝨現,用熟地三兩 山茱萸三兩 杜仲一兩 白朮五錢 防己一錢 豨薟草三錢。服二劑,裂縫生蝨盡死,縫亦合矣。
白話
人的背上忽然裂開一條縫,爬出上千隻蝨子,是腎中有風,受到陽氣吹拂,不自覺地破裂而蝨子顯現出來。用熟地三兩,山茱萸三兩,杜仲一兩,白朮五錢,防己一錢,豨薟草三錢。服用二劑,裂縫中生出的蝨子全部死亡,裂縫也癒合了。
原文
紅鸞侍者曰:方皆絕妙。脊縫生蝨,余亦有一方:蓖麻三粒,研成如膏,用紅棗三枚搗成丸,如彈子大,火燒之薰衣上,則蝨死而縫合也。亦絕不可思議矣。蓖麻殺蟲去風,蝨去風出,則縫自合矣。
白話
紅鸞侍者說:方子都極其妙。脊縫中生蝨子,我也有一個方子:蓖麻三粒,研成膏狀,用紅棗三枚搗成丸,像彈子大小,用火燒後薰在衣服上,蝨子死了裂縫也癒合了。也很不可思議。蓖麻能殺蟲去風,蝨子去了風氣也就散出,裂縫自然就癒合了。
原文
人有腹中生蛇者,毒氣化成也。或感四時不正之氣,或感屍氣病氣而成也。方用:雄黃一兩白芷五錢 甘草二兩。
白話
有人腹中生蛇的,是毒氣化成的。或者感受四時不正之氣,或者感受屍氣病氣而成。藥方:雄黃一兩,白芷五錢,甘草二兩。
原文
各為細面,端午日修合為丸,棕子米和而丸之如桐子大,飯前食之必作痛,用力忍之,切不可飲水,飲水則不效也,切記之。
白話
各研成細末,在端午節那天合製成丸,用粽子米混合製成丸如桐子大小,飯前服用必定會發作疼痛,用力忍受,千萬不可喝水,喝水就沒有效果了,一定要記住。
原文
張仙曰:蛇生腹中,身上辨之,身必干如柴,似有鱗甲者,蛇毒也,易辨,吾有一方最驗。
白話
張仙說:蛇生在腹中,可以從身上辨別,身體必定乾枯如柴,似乎有鱗甲的,是蛇毒,很好辨認,我有一個方子最靈驗。
原文
用白芷一味為丸,每服米湯送下五錢即痊愈。
白話
用白芷一味藥製成丸,每次用米湯送服五錢就能痊愈。
原文
生鱉者,飲食飢飽過於多食,一時不能消化,乃生蟲,似鱉非鱉也。
白話
生鱉的,是飲食飢飽過度,一時不能消化,於是生了蟲,像鱉又不是鱉。
原文
亦以前方,再用馬尿一碗,人尿半合(童便尤妙),飲之立消。
白話
也用前面的方子,再加馬尿一碗,人尿半合(童便更好),喝下去立刻消散。
原文
雄黃、白芷俱殺蟲之品,甘草去毒之劑,馬尿化鱉之聖藥也。奇病而用奇藥也。
白話
雄黃、白芷都是殺蟲的藥物,甘草是去毒的藥劑,馬尿是化鱉的聖藥。這是奇病用奇藥來治療。
原文
紅鸞侍者曰:如妇人腹中高大,似生胎者,形容憔悴,面目瘦黑,骨干毛枯,乃鬼胎也。用紅花半斤 大黃五錢 雷丸三錢。水煎服,瀉出血塊如雞肝者百片而愈。後用六君子湯調治之,自然復元。
白話
紅鸞侍者說:如果妇人腹中高高隆起,好像懷孕了一樣,形容憔悴,面目瘦黑,骨乾毛枯,這是鬼胎。用紅花半斤,大黃五錢,雷丸三錢。水煎服用,瀉下血塊如雞肝狀上百片就能痊愈。以後用六君子湯調理,自然能恢復元氣。
原文
此病邪之所湊,氣必虛,又因起淫心必親邪者乎。
白話
這病是邪氣湊集,正氣必定虛弱,又因為起了淫心必然親近邪氣的緣故吧。
原文
方中妙在用紅花為君,血行難止,又加以大黃走而不守之味,自然功成之速也。
白話
方子的妙處在於用紅花為君藥,活血行血難以止住,又加上大黃這味走而不守的藥,自然功效迅速成就。
原文
曹仙曰:有人背上疼痛,裂開出蛇一條,長尺余,頗善跳躍,予親治之,其症必先背脊痛甚,無腫塊,久則腫矣,長尺許一條直立脊上,用刀輕破其皮,蛇跳出,其人絕。
白話
曹仙說:有人背上疼痛,裂開爬出一條蛇,長一尺多,很會跳躍,我親自治過,這症狀必定先是背脊很痛,沒有腫塊,久了就腫了,長成一尺左右的一條直立在脊背上,用刀輕輕挑破皮,蛇跳出來,那人也就死了。
原文
用人參我至一廟見女像甚美,心慕之,頓起脊背之痛,三月以來痛不可忍,似蛇鑽毒刺光景。
白話
用人參我到一座廟裡見到女像很美,心裡愛慕,頓時起了脊背的疼痛,三個月以來痛不可忍,好像蛇在鑽刺一般。
原文
其人健壯,用刀刺開其皮肉,不意蛇出而人竟死矣。余隨用三生飲救之而愈。此可立案,見病之奇,而神道之不可玩也。
白話
那人身體健壯,用刀刺開他的皮肉,沒想到蛇出來人竟然死了。我隨即用三生飲搶救才治愈。這可以立為案例,可見病的奇特,而神道是不可輕慢的。
原文
鶴舉曰:吾見治一人,七孔流血者,亦腎虛熱也。用六味加麥冬三錢 五味子一錢 骨碎補一錢。治之即愈。
白話
鶴舉說:我見過治療一個人,七竅流血的,也是腎虛熱。用六味地黃丸加麥冬三錢,五味子一錢,骨碎補一錢。治療就能痊愈。
原文
鍾仙曰:水腫之病土不剋水也,方用:牽牛三錢 甘遂三錢。水煎服一劑,大瀉水斗余,脹盡消。但三味藥性太猛,人疑非正治之法。
白話
鍾仙說:水腫病是土不能剋制水,藥方用:牽牛三錢,甘遂三錢。水煎服用一劑,大量瀉水一斗多,脹滿全部消除。但是這三味藥性太猛,人們懷疑這不是正當的治療方法。
原文
然水熱滔天必開決其口,則水消,妙在於猛也。
白話
然而水熱滔天必須開闢決口,水才能消散,妙就妙在用藥迅猛。
原文
服此二味之後,一食鹽則病重犯,不可救也。
白話
服用這兩味藥之後,一旦吃鹽就會病重復發,不可救了。
原文
水腫之病,必須手按足而如泥者,可用此二味,按之不如泥者,隨按而皮隨起者,非水也。
白話
水腫病,必須是手按足部像泥一樣的,才能用這兩味藥,按下去不像泥的,按下去皮肉隨即彈起的,不是水腫。
原文
當作氣虛、腎虛治之,不可用此二味,以殺之也。
白話
應當作氣虛、腎虛來治療,不可使用這兩味藥,否則會傷害人。
原文
果老曰:此方固奇,各用三錢太多,減去一錢,則不過猛也。
白話
果老說:這個方子固然奇妙,但各用三錢太多,減少一錢,就不會太猛了。
原文
病去而不傷本,病未盡去可以再服,亦不失中和之道。曹大仙曰:何言之當也。
白話
病去了又不傷害根本,病沒有完全去除可以再服用,也不失中和之道。曹大仙說:說得多麼恰當啊。
原文
韓大仙曰:水腫治法甚多,獨此二味奇妙通神。
白話
韓大仙說:水腫的治法很多,唯獨這兩味藥奇妙通神。
原文
牽牛性雖猛,得甘遂而遲矣;甘遂性雖緩,得牽牛而快矣。兩相合而成,實有妙用也。
白話
牽牛藥性雖然猛,得到甘遂就變遲緩了;甘遂藥性雖然緩慢,得到牽牛就變迅捷了。兩者相合而成,實在有妙用。
原文
葛真人曰:昔論腫症,大概隨按而起者為水腫,按肉如泥者為氣虛,臨症者自驗。
白話
葛真人說:以前論述腫症,大概用手按壓後隨即浮起的是水腫,按壓皮肉像泥一樣的是氣虛,臨症的人自己驗證。