洄溪醫案

下疳

下疳

下疳12
原文
濮院沈維德,患下疳,前陰連根爛盡,溺從骨縫中出,瀝灌腎囊中,哀號痛楚,肛門亦復爛深半寸,載至余家,止求得生為幸。余亦從未見此病,姑勉為治之。
白話
濮院的沈維德,患了下疳,前陰連根爛盡,小便從骨縫中流出,滴灌到腎囊中,哀號痛苦,肛門也爛了深半寸,用車載到我家中,只求能夠活命就是幸運。我也從未見過這種病,姑且盡力為他醫治。
原文
內服不過解毒養血之劑,而敷藥則每用必痛,屢易其方,至不痛而後已。兩月後結痂能行,惟陰莖僅留根耳。
白話
內服不過是解毒養血的藥劑,而敷藥每次用必定疼痛,屢次更換藥方,直到不痛才停止。兩個月後結痂能夠行走,只是陰莖只留下根罷了。
原文
余偶閱秘本,有再長靈根一方,內用胎狗一個,適余家狗生三子,取其一,泥裹煨燥,合藥付之。
白話
我偶然閱讀秘本,有一個「再長靈根」的藥方,內用胎狗一個,恰好我家母狗生了三隻小狗,取其中一隻,用泥包裹煨乾燥,和藥一起給予他。
原文
逾二年,忽生一子,舉族大譁,謂人道已無,焉能生子?蓋維德頗有家資,應繼者懷覬覦之心也。
白話
過了兩年,忽然生下一個兒子,全族大為喧譁,說男性生殖器已經沒有了,怎麼能生孩子?原來沈維德頗有家產,應當繼承的人懷有覬覦之心。
原文
其岳徐君密詢之,沈曰:我服藥後陽道已長,生子何疑?
白話
他的岳父徐君私下詢問他,沈維德說:我服藥後陽具已經長出,生孩子有什麼可疑?
原文
徐君乃集其族人共驗之,陽道果全,但累生如有節而無總皮。再期又生一子,眾始寂然。
白話
徐君於是召集他的族人共同檢驗,陽具果然完全,只是像有節而沒有包皮。再過一週期又生一個兒子,眾人才安靜下來。
原文
遠近傳之,以為奇事,今猶有述之以為異聞者。附 再長靈根方(五十日復生效。)
白話
遠近傳播這件事,認為是奇事,至今還有記述它作為異聞的人。附:再長靈根方(五十日內見效)。
原文
煅乳石(三錢五分 琥珀(七分) 硃砂(六分) 人參(一錢) 真珠(七分) 牛黃(四分) 真水粉(五分) 胎狗(一個) 雄黃(六分)
白話
煅乳石(三錢五分),琥珀(七分),硃砂(六分),人參(一錢),真珠(七分),牛黃(四分),真水粉(五分),胎狗(一個),雄黃(六分)。
原文
用靈仙、首烏、大力子、蓼草汁煮一晝夜,炒如銀色。
白話
用威靈仙、何首烏、大力子、蓼草汁煮一晝夜,炒成像銀色一樣。
原文
上為末,每服三釐,日進四服,臥又一服,俱以土茯苓半斤,陰陽水十二碗,煎五碗,連送五服,七日驗。
白話
以上藥材磨成末,每次服用三釐,每日服用四次,睡前再加一服,都用土茯苓半斤,陰陽水十二碗,煎成五碗,連續送服五劑,七日見效。
原文
雄按:煮一晝夜而炒如銀色之藥品,即上文煅乳石等九味也。詳玩文義,似宜移上字於用字之上方順。
白話
雄按:煮一晝夜而炒如銀色的藥品,就是上文煅乳石等九味藥。詳細玩味文義,似乎應該把「上」字移到「用」字之上才順暢。
原文
第胎狗煨燥必黑,全狗分兩,又必數倍於諸藥,同煮同炒,不知何以能如銀色,是必煨時不令黑也。
白話
只是胎狗煨乾燥必定會變黑,整隻狗的分量,又必定是諸藥的數倍,一同煮一同炒,不知道如何才能像銀色,這必定是煨的時候不讓它變黑吧。