王孟英醫案

卷一

瘧(9)

卷一/瘧45
原文
朱生甫明經令郎仲和,於六月初旬患瘧,寒少熱多,嘔渴痞悶。
白話
朱生甫明經的兒子仲和,在六月初患了瘧疾,寒少熱多,嘔吐口渴,胸腹脹悶。
原文
逆孟英視之曰:曩曾屢患此病,證形大略相同,廣延名手治療,總難即愈。病輒經年,大受其累。聞君療瘧極神,不知能否於月內即痊?孟英曰:何限之寬耶?余非神於此。
白話
請孟英來診視,孟英說:從前曾多次患這個病,症狀大致相同,廣泛請名醫治療,總是不能馬上痊癒。每次發病往往持續一年,深受其累。聽說您治療瘧疾非常神奇,不知能否在一個月內痊癒?孟英說:怎麼期限這麼寬呢?我並非對這個病特別有神效。
原文
蓋寒暑燥濕風五氣之感於人也,重則為傷寒,輕則為瘧疾。今所患者,暑濕之瘧也。清其暑濕,旬日可瘥。
白話
因為寒、暑、燥、濕、風五種邪氣侵襲人體,重的就成為傷寒,輕的就成為瘧疾。現在所患的是暑濕瘧。清解暑濕,十天左右可以痊癒。
原文
前此之纏綿歲月而不能已者,必是不分五氣之源流,徒以見瘧治瘧,而用柴胡、姜東等風瘧之方,以致暑濕之邪,滋蔓難圖耳。茲以清暑化濕湯奉贈,放膽服之。
白話
之前之所以拖延歲月而不能停止,一定是因為不分五氣的根本與流變,只看到瘧疾就治瘧疾,而用柴胡、生薑、東垣之類治療風瘧的方劑,導致暑濕之邪蔓延難以控制。現在我用清暑化濕湯送給您,請放心服用。
原文
不可商於人,恐其於五種傷寒未能辨晰,而泥少陽正瘧之法以相爭也。仲和韙之。
白話
不要與別人商議,恐怕他們對五種傷寒未能分辨清楚,而固執於少陽正瘧的方法來與您爭辯。仲和認為他說得對。
原文
方用石膏、杏仁、半夏、厚朴、知母、竹葉,果八劑而安。
白話
方劑用石膏、杏仁、半夏、厚朴、知母、竹葉,果然八劑就安定了。
原文
既而梁甫之仲郎亦患瘧,孟英視曰:脈數舌絳,熱熾寒微,素質陰虧,暑邪為患也。
白話
不久梁甫的二兒子也患了瘧疾,孟英診視說:脈數舌紅,熱重寒輕,平素陰虛,是暑邪為患。
原文
更不可用瘧門套藥,予元參、青蒿、白薇、丹皮、黃菊、知母、花粉、銀花、竹葉、梔子,數劑而脈減。
白話
更不可用治療瘧疾的套用方藥,給予元參、青蒿、白薇、丹皮、黃菊、知母、花粉、銀花、竹葉、梔子,幾劑後脈象減緩。
原文
乃去青蒿、丹皮,加生地、甘草,數服而瘳。
白話
於是去掉青蒿、丹皮,加入生地、甘草,服了幾劑就痊癒了。
原文
石北涯之大令媳患瘧,壯熱如焚,背微惡冷,汗多大渴,舌絳神煩,不食不眠,奄奄一息。
白話
石北涯的大兒媳患了瘧疾,高熱像火燒一樣,背部微微怕冷,出汗很多,口渴厲害,舌頭深紅,心中煩躁,不吃不睡,氣息微弱。
原文
亟迓孟英診之,脈細數而芤,知其陰分久虧,暑邪深入。
白話
急忙請孟英診治,脈象細數而芤,知道她陰分長期虧虛,暑邪深入。
原文
遂予白虎湯去米,加西洋參、元參、犀角、竹葉、銀花、石斛為方,六劑而愈。
白話
於是給予白虎湯去粳米,加西洋參、元參、犀角、竹葉、銀花、石斛作為方劑,六劑就痊癒了。
原文
人皆聞而異之,孟英曰:見病治病耳,何異之有?
白話
人們聽了都覺得奇怪,孟英說:我只是針對病證治療罷了,有什麼奇怪的呢?
原文
然與見瘧治瘧而不治其所以瘧者,固有異焉。
白話
不過與那些只看到瘧疾就治瘧疾而不治療引起瘧疾的根本原因的人,確實是有差別的。
原文
韓正甫患瘧,越醫王某進以柴、桂、薑、樸等藥,勢乃劇。
白話
韓正甫患了瘧疾,越地醫生王某用了柴胡、桂枝、生薑、厚朴等藥,病情於是加重。
原文
所親何新之知為藥誤,改用清解而不效,始乞診於孟英。
白話
他的親友何新之知道是藥物誤治,改用清熱解毒的方法卻不見效,才請求孟英診治。
原文
脈數而右更滑大搏指,胸悶不堪,溲赤而渴,苔極垢膩。
白話
脈象數而右脈更加滑大搏指,胸悶難忍,小便黃赤口渴,舌苔非常垢膩。
原文
以涼膈散去芒硝、甘草,合雪羹,加厚朴、杏仁、石膏、半夏、石菖蒲。投四帖,頻下宿垢,各恙皆減。改投輕清以滌餘邪,遂以向愈。
白話
用涼膈散去芒硝、甘草,合雪羹湯,加厚朴、杏仁、石膏、半夏、石菖蒲。服了四劑,頻頻排出積滯的糞便,各種症狀都減輕了。改用輕清之劑滌除餘邪,於是趨向痊癒。
原文
其時渠兄貢甫之室,患瘧初起,肢麻且冷,口渴苔黃,眩瞀善嘔,心煩無寐。孟英診曰:此亦暑濕為瘧,不可溫散者。
白話
那時他兄長貢甫的妻子,瘧疾初起,四肢麻木且冷,口渴舌苔黃,頭暈目眩易嘔,心煩失眠。孟英診斷說:這也是暑濕引起的瘧疾,不可用溫散的方法。
原文
而越醫勸服朮、樸、薑、椒等藥,病家聞用溫化,恪信弗疑。
白話
但越地醫生勸服白朮、厚朴、生薑、花椒等藥,病家聽說用溫化之法,堅信不疑。
原文
二劑後,嘔渴愈甚,經不當期而至,四肢終日不溫,汗頻出而熱不休。
白話
兩劑之後,嘔吐口渴更加嚴重,月經未到經期卻來了,四肢整天不暖,頻頻出汗而發熱不止。
原文
再邀孟英診之,脈漸伏,曰:此熱深厥深之謂也。溫燥熱補,切弗再服。
白話
再次邀請孟英診治,脈象逐漸伏藏,說:這就是所謂的熱深厥亦深。溫燥熱補的藥物,千萬不能再服。
原文
病家不信,另招張某、黃某會診,僉云陰暑,宜舍時從證。
白話
病家不相信,另外請張某、黃某會診,都說是陰暑,應該捨棄時令而順從證候。
原文
徑用薑、附、六君,加萸、桂、沉香等藥服之,肢愈冷,藥愈重。八劑後,血脫如崩而逝。即以春間為貢甫所治之棺殮焉。豈非數已早定耶?
白話
直接用了生薑、附子、六君子湯,加吳茱萸、肉桂、沉香等藥服用,四肢越冷,藥量越重。八劑之後,血崩一樣大出血而死亡。就用春天時為貢甫準備的棺材收殮了她。難道不是命運早已註定了嗎?
原文
故雖一家之中,同時之病,而疑信不同,死生判別。
白話
所以雖然在同一家中,同時患病,但因為懷疑與相信的不同,生死就截然不同了。
原文
況春間貢甫之病,治有成效,尚蹈此轍,無怪乎未經目擊溫熱之害者,宜其以服涼解藥為可恥矣。
白話
何況春天時貢甫的病,治療已有成效,仍然重蹈覆轍,難怪沒有親眼見過溫熱病危害的人,會把服用涼解藥當作可恥了。
原文
繼有趙廉士表弟潘少梅喬梓,同時患暑濕瘧,孟英咸與清化法,數劑皆愈。
白話
繼而又有趙廉士的表弟潘少梅父子,同時患了暑濕瘧疾,孟英都用了清化法,幾劑都痊癒了。
原文
潘反生疑,謂病邪被涼藥遏伏,故瘧遽止,恐將來必有他患。孟英喟然曰:甚矣!醫之不可為也。
白話
潘少梅反而產生懷疑,說病邪被涼藥遏製伏藏,所以瘧疾突然停止,恐怕將來一定會有其他病患。孟英感嘆說:太嚴重了!醫道真是不可為啊。
原文
世人患瘧,苦無良治,纏綿不愈,習見不疑。余之治瘧則不然,但專力治其所以病。
白話
世人患瘧疾,苦於沒有好的治療方法,纏綿不愈,司空見慣而不懷疑。我治療瘧疾則不然,只專心治療引起疾病的原因。
原文
故瘧疾雖與傷寒同有五種之別,而受病究比傷寒為輕。苟治之如法,無有不數劑而愈者。
白話
所以瘧疾雖然與傷寒同樣有五種區別,但受病終究比傷寒輕。如果依法治療,沒有不幾劑就痊癒的。
原文
設誤藥以遏其邪之出路,則苔不能化,溲不能澄,神不能清,食不能進矣。子自思之,其真愈乎?抑假愈乎?潘始恍然大悟而首肯焉。
白話
假如誤用藥物遏製了邪氣的外出之路,那麼舌苔不能化,小便不能澄清,神志不能清爽,飲食不能進食了。您自己想想,這是真正痊癒了呢?還是假裝痊癒?潘少梅這才恍然大悟而點頭同意。
原文
新秋汪子與室寡居患瘧,範某疊進小柴胡法,昏熱皆厥,腹痛汗淋,人皆危之。
白話
初秋時,汪子與的妻子寡居患了瘧疾,範某多次用小柴胡湯的方法,導致昏沉發熱並手足厥冷,腹痛汗出淋瀝,人們都認為危險。
原文
乃祖朱椿年太史逆孟英往視,兩尺空數,左關弦寸溢,右寸關滑駛,曰:此真陰素虧,腹有聚氣,吸受暑熱,最忌升提。
白話
她的祖父朱椿年太史請孟英前往診視,兩尺脈空數,左關脈弦而寸脈溢,右寸關脈滑而疾,說:這是真陰素來虧虛,腹中有氣聚結,又感受暑熱,最忌諱用升提的藥物。
原文
與元參、西洋參、百合、竹葉、蓮子心、鱉甲、牡蠣、楝實、小麥、黃連等藥,兩劑而減。
白話
給予元參、西洋參、百合、竹葉、蓮子心、鱉甲、牡蠣、楝實、小麥、黃連等藥,兩劑後症狀減輕。
原文
其族人謂瘧禁涼劑,而尺脈無根,苟非溫補,猝變可虞。母家不從,兩疑莫決,因請乩方服之。數日後勢復劇,苔漸黑。
白話
她的族人說瘧疾禁忌涼藥,而且尺脈無根,如果不溫補,恐怕突然發生變化。娘家不聽從,雙方猶豫不決,於是請求出乩的藥方服用。幾天後病情又加重,舌苔漸漸變黑。
原文
伊父朱次膺仍乞援於孟英,乃診脈,更數於前,因於前法中加犀角,兩帖而安。續以滋潛,善其後而愈。
白話
她的父親朱次膺仍向孟英求救,於是診脈,脈象比以前更數,因此在原方中加入犀角,兩劑就安定了。接著用滋陰潛陽的方法調理善後而痊癒。
原文
湯振甫患瘧於嘉興,醫知為暑,與清解法,轉為泄瀉。
白話
湯振甫在嘉興患了瘧疾,醫生知道是暑邪,用了清解法,結果轉為腹瀉。
原文
以為暑去而濕存,改用溫燥,瀉益甚,而發熱不休,神氣昏瞀,因而束手。令其買棹旋杭,所親陳雪舫延孟英視之。
白話
醫生認為暑邪已去而濕邪留存,改用溫燥的藥,腹瀉更加嚴重,而且發熱不止,神志昏糊,於是束手無策。讓他僱船返回杭州,他的親友陳雪舫請孟英診視。
原文
苔黑麵紅,胸間拒按,便如膠漆,小溲全無,譫妄耳聾,不眠善笑,脈則洪數而芤。
白話
舌苔黑,面色紅,胸腹部拒按,大便像膠漆一樣,小便完全沒有,胡言亂語,耳聾,不睡覺反而喜歡笑,脈象洪數而芤。
原文
予黃連、黃柏、黃芩、銀花、石斛、梔子、楝實、知母、蔞仁、元參為方,綠豆煎清湯煮藥,調下神犀丹。
白話
給予黃連、黃柏、黃芩、銀花、石斛、梔子、楝實、知母、蔞仁、元參作為方劑,用綠豆煎煮的清湯來煮藥,並調服神犀丹。
原文
四劑,而胸次漸舒,稍啜稀粥,便色漸正,小溲亦通,乃去神犀、楝、柏,加生地、石膏。
白話
四劑之後,胸部漸漸舒暢,稍微能喝一點稀粥,大便顏色漸漸正常,小便也通了,於是去掉神犀丹、楝實、黃柏,加入生地、石膏。
原文
服三日,熱淨神清,脈來柔緩,以甘涼養液十餘劑而瘳。
白話
服了三天,熱退淨,神志清楚,脈象轉為柔緩,用甘涼養液的方藥十幾劑而痊癒。
原文
大凡溫熱暑證,而大解溏泄者,正是熱邪下行,豈可誤投溫燥之藥,反助燎原之勢哉?同時一男子患感瀕危,浼孟英勘之。神昏舌黑,瘈瘲脈微,曰:遲矣。此犀角地黃證,惜無人用。病家云:陸某已屢用之矣。
白話
大凡溫熱暑證,而大便溏泄的,正是熱邪向下運行,怎麼可以誤用溫燥的藥物,反而助長燎原之勢呢?同時有一個男子患外感病危在旦夕,請孟英診治。神昏舌黑,抽搐脈微,孟英說:太晚了。這是犀角地黃湯證,可惜沒有人用。病家說:陸某已經多次用過了。
原文
因索其方閱之,雖用犀角屑八分、生地五錢,緣病者便溏,配以枳殼、炒焦白朮三錢。孟英喟然曰:此方從無如此加減法。況清涼下敵溫燥,是徒有犀角地黃之名耳。古人治病,必放出路。
白話
於是索取藥方來看,雖然用了犀角屑八分、生地五錢,但因為病人便溏,配了枳殼、炒焦白朮三錢。孟英感嘆說:這個方從沒有這樣的加減法。況且清涼之藥下與溫燥之藥為敵,只是徒有犀角地黃湯之名罷了。古人治病,一定給邪氣留出路。
原文
茲反截其去路,良由學無理路,遂致人無生路,良可哀也。
白話
現在反而截斷了它的去路,實在是因為學醫沒有理論思路,於是導致病人沒有生路,真是可悲啊。