王孟英醫案

卷一

瘧(4)

卷一/瘧26
原文
潘祥行在外患瘧,買舟歸就孟英視。曰:苔膩脈軟,伏邪所化,不與正瘧同科。風寒藥一味不可犯,薑棗一滴不可啜。
白話
潘祥行在外地得了瘧疾,僱船回家請孟英診治。孟英說:舌苔膩、脈搏軟,這是伏邪所化,與正瘧不同。風寒藥物一味都不能用,薑棗一滴都不能喝。
原文
與知、芩、橘、半、滑、樸、杏、斛、花粉、省頭草,一劑而病若失。此等案極多,姑載一二。
白話
給予知母、黃芩、橘皮、半夏、滑石、厚朴、杏仁、石斛、天花粉、省頭草,一劑藥後病就像消失了一樣。這類案例非常多,暫且記錄一二。
原文
陳足甫室,懷妊九月而患瘧,目不能瞑,口渴自汗,便溏氣短。醫進育陰清解法,數劑不應。
白話
陳足甫的妻子,懷孕九個月時得了瘧疾,眼睛不能閉合,口渴自汗,大便稀溏、氣息短促。醫生用了滋陰清解的方法,幾劑藥沒有效果。
原文
改用小柴胡一帖,而咽疼、舌黑,心頭絞痛。
白話
改用一帖小柴胡湯,結果咽喉疼痛、舌苔變黑,心頭絞痛。
原文
乃翁仰山聞之,疑其胎壞,延孟英過診曰:右脈洪滑,雖舌黑而胎固無恙也。病由伏暑,育陰嫌其滋膩。
白話
她的公公仰山聽說後,懷疑胎兒已壞,請孟英過來診治。孟英說:右手脈象洪滑,雖然舌苔黑,但胎兒確實沒有問題。病因是伏暑,用滋陰法嫌它滋膩。
原文
小柴胡乃正瘧之主方,古人謂為和劑,須知是傷寒之和劑。
白話
小柴胡湯是治療正瘧的主方,古人稱它為和劑,但須知道這是傷寒病的和劑。
原文
在溫暑等證,不特手足異經,而人參、半夏、薑棗,皆不可輕用之藥。
白話
在溫病暑病等證候中,不只是手足經絡不同,而且人參、半夏、薑棗,都是不可輕易使用的藥物。
原文
雖有黃芩之苦寒,而仲聖於傷寒之治,猶有「渴者,去半夏,加栝蔞根」之文。古人立方之嚴密,何後人不加體察耶?投以竹葉石膏湯,四劑瘧止。便秘,口渴不休,與甘涼濡潤法數帖。
白話
雖然方中有黃芩的苦寒,但仲聖在治療傷寒時,仍有「口渴的人,去掉半夏,加栝蔞根」的條文。古人立方如此嚴密,為什麼後人不仔細體會呢?給予竹葉石膏湯,四劑後瘧疾停止。大便祕結,口渴不止,給予甘涼濡潤的方藥數帖。
原文
忽腹鳴泄瀉,或疑寒涼所致,孟英曰:吾當以涼藥解之。人莫識其意,問難終朝,語多不備錄。果以白頭翁湯,兩啜而愈。迨季秋娩後,發熱不蒸乳,惡露淡且少。
白話
忽然腹中鳴響、泄瀉,有人懷疑是寒涼藥物所致,孟英說:我將用涼藥來解除它。眾人不懂他的用意,質問爭論了一整天,話語很多不再詳細記錄。果然用白頭翁湯,喝了兩次就好了。等到季秋產後,發熱但沒有乳汁蒸騰,惡露顏色淡且量少。
原文
家人慾用生化湯,孟英急止之,曰:血去陰更傷,豈可妄疑瘀停而攻之?
白話
家人想用生化湯,孟英急忙制止,說:出血後陰血更傷,怎能胡亂懷疑瘀血停留而攻逐它?
原文
與西洋參、生地、茯苓、石斛、女貞、旱蓮、甘草為大劑,數日而安。繼因觸怒,少腹聚氣如瘕,痠痛夜甚。人又疑為涼藥凝瘀所致,孟英力為辨析。
白話
給予西洋參、生地、茯苓、石斛、女貞子、旱蓮草、甘草作為大劑量,幾日後就安穩了。後來因為動怒,小腹聚氣像腫塊,痠痛夜間加重。人們又懷疑是涼藥凝結瘀血所致,孟英極力辯析。
原文
與橘核、橘葉、橘絡、楝實、蓯蓉、木香、梔炭、烏藥、絲瓜絡、海䖳、藕、石斛、兩頭尖等藥,外以蔥頭搗爛貼之。兩帖後,腹中雷鳴,周身汗出而痛止。
白話
給予橘核、橘葉、橘絡、川楝子、肉蓯蓉、木香、梔子炭、烏藥、絲瓜絡、海蜇、藕、石斛、兩頭尖等藥,外用蔥頭搗爛貼敷。兩帖後,腹中雷鳴作響,全身出汗而疼痛停止。
原文
人見其汗,慮為虛脫,急追孟英視之,曰:此氣行而病解矣。
白話
人們見他出汗,擔心是虛脫,急忙追上孟英來診視,孟英說:這是氣機運行而病邪解除的表現。
原文
但脈形細數,陰津大傷,苔黃苦渴,亟宜潤補。
白話
但是脈象細數,陰津嚴重損傷,舌苔黃、口苦口渴,急需滋潤補養。
原文
奈樞機窒滯,滋膩難投,且以濡養八脈為法。服之各恙皆蠲,眠食漸適。
白話
無奈氣機樞紐阻塞滯澀,滋膩藥物難以使用,暫且用濡養八脈的方法。服用後各種不適都消除了,睡眠飲食逐漸安適。
原文
緣平素多郁,易犯痧氣,頻發脘痛,屢次反復。
白話
因為平素多憂鬱,容易感受穢濁之氣,頻繁發作胃脘疼痛,多次反覆。
原文
孟英竭力圖維,幸得轉危為安,漸投滋補而愈。瘧亦分經而治。若陽明瘧,正以白虎湯為主劑。豈有專守一小柴胡,而能愈病者?
白話
孟英盡力設法維持,幸運地轉危為安,逐漸使用滋補藥物而痊癒。瘧疾也應分經絡治療。比如陽明瘧,正是以白虎湯為主方。哪有專門固守一個小柴胡湯,就能治好病的呢?
原文
喬有南,年三十九歲。患牝瘧二旬,醫治罔效。所親徐和圃疑為伏暑,迓孟英往診。
白話
喬有南,三十九歲。患牝瘧二十天,醫治無效。他的親戚徐和圃懷疑是伏暑,請孟英前往診治。
原文
脈微無神,倦臥奄奄,便秘半月,溺赤不飢,痰多口甘,稍呷米飲,必揉胸捶背而始下,苔色黑膩而有蒙茸之象,乃曰:此精氣神三者交虛之證。不可與時行伏暑晚發同年而語也。
白話
脈象微弱無神,疲倦臥床、氣息奄奄,便祕半月,小便赤紅、不覺飢餓,痰多、口中發甜,稍微喝一點米湯,必須揉胸捶背才能嚥下,舌苔顏色黑膩而有模糊不清的現象。於是說:這是精氣神三者都虛的證候。不能與流行的伏暑晚發之證同年而語。
原文
幸前手之藥,法主運中,尚無大害、與參、朮、桂、附、沉香拌炒熟地、鹿角、石英、蓯、杞、歸、茯、杜仲、棗仁、菟絲、山茱、橘皮、霞天曲、胡桃肉等,出入為大劑。
白話
幸好前一位醫生的藥物,治法以運化中焦為主,尚無大害。給予人參、白朮、肉桂、附子、沉香拌炒熟地、鹿角、石英、肉蓯蓉、枸杞、當歸、茯苓、杜仲、酸棗仁、菟絲子、山茱萸、橘皮、霞天曲、胡桃肉等,加減出入作為大劑量。
原文
投十餘帖,寒後始有熱,而苔色乃退,口不作渴,甘痰亦日少,粥食漸加。即裁桂、附、白朮,加石斛。又服七劑,解黑燥大便甚多。凡不更衣者,四旬二日矣。寒熱亦斷,安穀溲澄而竟愈。
白話
服了十多帖,寒戰之後才開始發熱,而舌苔顏色也退去,口中不渴,甘甜的痰也日益減少,粥食逐漸增加。於是去掉肉桂、附子、白朮,加入石斛。又服了七劑,排出黑色乾燥的大便很多。總共沒有大便的時間,達四十二天了。寒熱也停止了,能安穩進食、小便清澄,竟然痊癒了。
原文
或謂先生嘗訾人溫補之非,何一旦放手而大用?
白話
有人說:先生曾經批評別人溫補的錯誤,為何這一次放手大用溫補?
原文
孟英曰:溫補亦治病之一法,何可廢也,第用較少耳。
白話
孟英說:溫補也是治病的一種方法,怎麼能廢除呢,只是用得較少罷了。
原文
世之醫者,眼不識病,僅知此法,可以媚富貴之人。動手輒用,殺人無算。
白話
世上的醫生,眼睛不認識疾病,只知道這種方法,可以用來討好富貴之人。一動手就亂用,殺人無數。
原文
豈非將古人活世之方,翻為誤世之藥,可不痛恨耶!
白話
這難道不是把古人救世的方劑,反而變成貽誤世人的毒藥,怎能不令人痛恨呢!
原文
陳媼患牝瘧月餘,腹脹便秘,噯多不飢,口淡脈滑,孟英主連、樸、橘、貝、杏、茹、旋、菀、杷、蒺為方,數劑即瘳。(此與前案虛實相反,正可對看。)
白話
陳老太太患牝瘧一個多月,腹部脹滿、大便祕結,噯氣多、不覺飢餓,口中淡、脈象滑。孟英以黃連、厚朴、橘皮、貝母、杏仁、竹茹、旋覆花、紫菀、枇杷葉、蒺藜為方,幾劑藥就好了。(此案與前案虛實相反,正好可以對照來看。)