原文
海陽趙子升,辛卯夏病瘧。急延孟英診之,曰:暑熱為患耳,不可膠守於小柴胡也。與白虎湯,一啜而瘥。
海陽的趙子升,在辛卯年夏天患了瘧疾。急忙請孟英診治,孟英說:這是暑熱造成的病,不能固執地拘泥於使用小柴胡湯。於是給予白虎湯,喝了一劑就痊癒了。
原文
(專清暑邪。)甲午秋,範麗門患溫瘧,孟英用白虎加桂枝以痊之。
(專門清除暑邪。)甲午年秋天,範麗門患了溫瘧,孟英用白虎湯加桂枝來治癒了他。
原文
丙申夏,盛少云病濕熱瘧,孟英以白虎加蒼朮湯而安。
丙申年夏天,盛少云患了濕熱瘧,孟英用白虎湯加蒼朮湯使他安穩痊癒。
原文
己亥夏,予舅母患瘧,服柴胡藥二三帖後,汗出昏厥,妄語遺溺。或謂其體質素虛,慮有脫變,勸服獨參湯。幸表弟壽者不敢遽進,乃邀孟英商焉。
己亥年夏天,我的舅母患了瘧疾,服用柴胡類的藥二三帖之後,出汗昏迷厥逆,胡言亂語並且小便失禁。有人說她體質向來虛弱,擔心有虛脫的變化,勸她服用獨參湯。幸好表弟壽者不敢貿然進藥,於是邀請孟英來商議。
原文
切其脈洪大滑數,曰:陽明暑瘧也,與傷寒三陽合病同符。處竹葉石膏湯兩劑而瘳。
診她的脈象洪大滑數,孟英說:這是陽明暑瘧,與傷寒中的三陽合病相同。開出竹葉石膏湯兩劑就痊癒了。
原文
(清熱兼益氣。)庚子夏,滇人黃肖農自福清赴都,道出武林,患暑瘧,孟英投白虎湯,加西洋參,數帖始愈。
(清熱兼補益氣分。)庚子年夏天,雲南人黃肖農從福清前往京城,路經武林,患了暑瘧,孟英使用白虎湯,加入西洋參,服了幾帖才痊癒。
原文
(清熱益氣與前方意同。)辛丑秋,顧味吾室人患癉瘧,孟英亦主是方而效。莊芝階中翰張安人,年逾花甲,瘧熱甚熾。孟英審視再四,亦與竹葉石膏湯而安。聞者無不驚異。
(清熱益氣與前方用意相同。)辛丑年秋天,顧味吾的妻子患了癉瘧,孟英也用這個方子而見效。莊芝階中翰的夫人張安人,年過六十,瘧疾發熱非常熾盛。孟英反覆審視之後,也給予竹葉石膏湯而平安。聽到的人沒有不感到驚奇的。
原文
予謂如此數證,體分南北,質有壯衰,苟非識證之明,焉能藥與病相當,而用皆適宜哉?
我認為像這幾個病例,體質有南北之分,身體有強弱之別,如果不是辨證明確,怎麼能夠使藥物與病情相合,而且用藥都恰當適宜呢?
原文
癸巳秋,余在婺患瘧,大為醫人所誤。初則表散,繼則滋補。
癸巳年秋天,我在婺州患了瘧疾,被醫生大大地誤治。起初用發散表邪的方法,接著又用滋補的方法。
原文
延及月餘,肌肉盡削,寒熱不休,且喜嘔惡食,溺赤畏冷。乃買棹旋杭,托孟英診視。曰:足太陰濕瘧也。以金不換正氣散,三啜而安。然元氣為誤藥所傷,多方調補,甫得康健。
拖延了一個多月,肌肉完全消瘦,發冷發熱不停,而且頻繁嘔吐、厭惡飲食,小便色紅、怕冷。於是僱船返回杭州,委託孟英診治。孟英說:這是足太陰脾經的濕瘧。用金不換正氣散,喝了三劑就安好了。但是元氣被誤用的藥物所損傷,經過多方調補,才得以恢復健康。
第二年秋天,又在婺州患了瘧疾,朋友們都推薦醫生治療,我全部拒絕了。
原文
憶病情與前無異,即於篋中檢得孟英原方,按序三帖,病亦霍然。聞者無不稱歎!後歸里,為孟英述而謝之。孟英曰:瘧情如是,恐其按年而作。乃授崇土勝濕丸方。明年夏令,予服以堵御之,迄秋果無恙。後竟不發矣。
回想病情與之前沒有差別,就從箱子裡找出孟英原來的方子,按照順序服用了三帖,病也很快就好了。聽說的人沒有不稱讚感嘆的!後來回到家鄉,對孟英講述並向他道謝。孟英說:瘧疾的情況是這樣,恐怕它會每年按時發作。於是傳授了崇土勝濕丸的方子。第二年夏天,我服用它來預防抵禦,到了秋天果然安然無恙。後來竟然不再發作了。
原文
石符生,隨乃翁自蜀來浙,同時患瘧。醫者以小柴胡湯加薑、桂投之不效,改用四獸休瘧等法。反致惡寒日甚,穀食不進。
石符生,跟隨他的父親從四川來到浙江,同時患了瘧疾。醫生用小柴胡湯加入生薑、桂枝治療沒有效果,改用四獸飲、休瘧飲等方法。反而導致怕冷一天比一天嚴重,穀物食物都吃不進去。
原文
惟飲燒酒薑湯,圍火榻前,重裘厚覆,胸腹痞悶,喜以熱熨,猶覺冷氣上衝,頻吐黏稠痰沫。
只能喝燒酒和薑湯,圍著火爐坐在床前,穿著厚重的皮衣、蓋著厚被子,胸腹部痞塞滿悶,喜歡用熱的東西熨燙,仍然感覺有冷氣向上衝,頻繁吐出黏稠的痰沫。
原文
延至臘初,疲憊不堪,始憶及丙申之恙,訪孟英過診。
拖延到臘月初,疲憊到了極點,才想起丙申年曾經生過的病,去拜訪孟英請他前來診治。
原文
脈沉而滑數,苔色黃膩不渴,便溏溺赤,曰:是途次所受之暑濕,失於清解,復以溫補之品,從而附益之,釀成痰飲,盤踞三焦,氣機為之阻塞。所以喜得熱熨熱飲,氣衝反覺如冰。
脈象沉而滑數,舌苔顏色黃膩但不口渴,大便稀溏、小便色紅,孟英說:這是旅途中所感受的暑濕,沒有及時清解,又用了溫補的藥物,進而助長了病情,釀成了痰飲,盤踞在三焦,氣機因此被阻塞。所以喜歡熱熨和熱飲,氣往上衝時反而感覺像冰一樣。
原文
若不推測其所以然之故,而但知聞問在切脈之先,一聽氣冷喜熱,無不以真贓現獲。
如果不推究它之所以如此的原因,而只知道在切脈之前先問診,一聽到氣冷喜歡熱,就沒有人不認為是真正的寒證出現了。
原文
孰知病機善幻,理必合參,以脈形兼證並究,(審病要法。)則其為真熱假寒,自昭昭若揭矣。與大劑苦寒之藥,而以蘆菔湯煎。漸服漸不畏寒,痰漸少,谷漸增。繼用甘涼善後,喬梓皆得安全。
誰知道病機善於變化,道理必須綜合參詳,把脈象和證候一起研究,(這是審察病證的重要方法。)那麼它是真熱假寒,自然就明明白白像揭開一樣了。用大劑量的苦寒藥物,並用蘿蔔湯來煎藥。漸漸服用後不再怕冷,痰漸漸減少,食量漸漸增加。接著用甘涼的藥物調理善後,父子二人都得以平安。
原文
汪吉哉,久瘧不愈。醫謂元氣已虛,雜投溫補,漸至肌瘦內燔,口乾咳嗽,寢汗溺赤,飲食不甘。孟英視之曰:餘邪逗留血分也。與秦艽鱉甲散而瘳。其堂兄養余,亦患瘧數月,多醫療之罔效。
汪吉哉,瘧疾長時間不癒。醫生說元氣已經虛弱,胡亂使用溫補的藥物,漸漸導致肌肉消瘦、體內燥熱,口乾咳嗽,盜汗小便色紅,飲食無味。孟英診視後說:這是殘餘的病邪逗留在血分。給予秦艽鱉甲散而痊癒。他的堂兄養余,也患瘧疾幾個月,多位醫生治療都沒有效果。
肌肉消瘦、自汗,腰膝酸軟無力,不能稍微坐一下,非常怕冷。
原文
孟英曰:此大虛證,胡反不補,猶以消導,是何居心?
孟英說:這是嚴重的虛證,為什麼反而不補,還用消導的藥物,這是什麼用意?
原文
與參、耆、朮、草、熟地、白芍、五味、杜仲、山藥、龍骨、牡蠣、桂枝、大棗、木瓜,服數十帖而起。
給予人參、黃耆、白朮、甘草、熟地黃、白芍、五味子、杜仲、山藥、龍骨、牡蠣、桂枝、大棗、木瓜,服了幾十帖之後就病起康復。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。