王孟英醫案

卷一

冬溫(1)

卷一/冬溫35
原文
周曉滄乃郎品方,患冬溫,所親顧聽泉知其體屬陰虧,病非風寒也,不犯一分溫升之品,而證不能減,勢頗可危,乃虛懷轉邀孟英診之。曰:所治良是也。
白話
周曉滄的兒子品方,患了冬溫,他的親戚顧聽泉知道他的體質屬於陰虛,疾病不是風寒,沒有使用任何溫熱升散的藥物,但病情沒有減輕,情況相當危險,於是謙虛地轉而邀請孟英診治。孟英說:之前的治療是對的。
原文
但於方中加貝母、杏仁、紫菀、冬瓜子等味與之,遂效。可見藥貴對病,雖平淡之品,亦有奇功。孟英嘗云「重病有輕取之法」,於此可見。
白話
只是在藥方中加入貝母、杏仁、紫菀、冬瓜子等藥味給他服用,就見效了。可見用藥貴在對症,即使是平淡的藥物,也有奇效。孟英曾經說過「重病有輕取的方法」,在這裡可以體現。
原文
癸卯春,邵秋子令堂,年近六旬,患寒熱如瘧者久矣。
白話
癸卯年春天,邵秋子的母親,年紀將近六十歲,患了像瘧疾一樣的寒熱往來,已經很久了。
原文
諸醫雜治罔效,孟英視之曰:此濕邪久蘊,已從熱化,誤投提補,動其肝陽,痰飲因而上逆。與通降之法,寒熱即減。而包某謂瘧久陰虛,理宜滋養。
白話
眾多醫生用各種方法治療都無效,孟英診視後說:這是濕邪長久蘊積,已經從熱化,誤用了提升補益的藥物,擾動了肝陽,痰飲因而向上逆衝。給予通降的治法,寒熱就減輕了。但包某說瘧疾久了會陰虛,按理應當滋養。
原文
病家聞之近是,遂進首烏、鱉甲等藥,漸至脈伏胸痞,呃忒自汗,渴飲不食,顴赤便泄。包某束手,疏生脈散以塞責,舉家彷徨。
白話
病家聽覺得有理,於是服用首烏、鱉甲等藥,逐漸導致脈象伏匿、胸中痞悶、呃逆、自汗、口渴想喝水卻吃不下東西、兩顴發紅、腹瀉。包某束手無策,開了生脈散來敷衍了事,全家人徬徨無措。
原文
再求孟英診之,曰:此滋膩阻塞氣機,清陽不司旋運,(喜用熟地者鑑之。)痰飲閉滯隧絡,非脫象也,補藥不可進。
白話
再次請求孟英診治,他說:這是滋膩的藥物阻塞了氣機,清陽之氣不能正常運行,(喜歡用熟地的人要以此為鑑。)痰飲閉塞阻滯了經絡,這不是虛脫的現象,補藥不能服用。
原文
以栝蔞、薤白,合小陷胸,加菖蒲、竹茹、旋覆、貝母、杏仁、紫菀、枇杷葉投之,呃止脈出,(清熱滌飲,旋轉氣機,以救滋膩之失。)大有轉機。
白話
用栝蔞、薤白,配合小陷胸湯,加入菖蒲、竹茹、旋覆花、貝母、杏仁、紫菀、枇杷葉給藥,呃逆停止、脈象顯現,(清熱滌飲,旋轉氣機,以救滋膩之失。)出現了很大的轉機。
原文
而鄭某謂病固屬痰,須溫熱以宣通,勿寒涼而凝遏,病家又惑焉。
白話
但鄭某說疾病確實屬於痰,必須用溫熱藥來宣通,不能用寒涼藥導致凝滯阻塞,病家又被迷惑了。
原文
薑桂頻投,既而唇腫咽疼,不能進飲,舌乾短硬,難出語言。
白話
頻繁使用生薑、肉桂,不久後出現嘴唇腫脹、咽喉疼痛、不能喝水、舌頭乾燥短縮僵硬、難以說話。
原文
復請孟英救療,與犀角地黃湯,加元參、知母、銀花、竹黃、花粉、膽星、石菖蒲、竹瀝之類,(甘寒生津以救燥烈之失。)六七劑吐出極臭膠痰甚多,粥飲漸進,此第三次生機也。
白話
再次請孟英救治,給予犀角地黃湯,加入元參、知母、銀花、竹黃、花粉、膽星、石菖蒲、竹瀝之類,(甘寒生津以救燥烈之失。)六七劑後吐出極臭的膠痰很多,粥水逐漸能夠進食,這是第三次出現生機。
原文
奈狂瀾莫障,邪說橫行,輒以涼藥不宜擅服,久病必定元虛,甘言悅耳,遂至升散溫補,各逞所能;符咒乩方,罔不偏試。
白話
無奈狂瀾無法阻擋,邪說橫行,總是認為涼藥不宜擅自服用,久病必定元氣虛弱,甜言蜜語悅耳,於是升散、溫補等各種方法各逞其能;符咒、扶乩的方子,無不嘗試。
原文
延至仲夏,齶腐齦糜,唇高數寸,竟成燎原莫救。仍懇孟英設法,乃堅辭不能措手。付局醫黃某敷治,腫爛日甚而終。
白話
拖延到仲夏,上顎腐爛、牙齦糜爛、嘴唇腫高數寸,竟然成了燎原之勢無法挽救。仍然懇求孟英想辦法,他堅決推辭說無能為力。交給局醫黃某外敷治療,腫爛日益嚴重而死亡。
原文
戴氏婦,年五十六歲,仲冬患感。初服楊某歸、柴、丹參藥一劑,繼服朱某乾薑、蒼朮、厚朴藥五劑,遂崩血一陣,謂其熱入血室,不可治矣。
白話
戴姓婦人,年齡五十六歲,仲冬時節患了外感。起初服用楊某的當歸、柴胡、丹參藥一劑,接著服用朱某的乾薑、蒼朮、厚朴藥五劑,於是突然一陣崩漏下血,有人說這是熱入血室,無法醫治了。
原文
始延孟英診之,脈形空軟促數,苔黑舌絳,足冷而強,息微善笑,詢其汛斷逾十載,曰:冬溫失於清解,營血暴脫於下,豈可與熱入血室同年而語耶?必由誤服熱藥所致。
白話
這才請孟英診治,脈象空軟促數,舌苔黑、舌質紅絳,腳冷而僵硬,呼吸微弱,喜歡笑,詢問她的月經已經斷了超過十年,孟英說:這是冬溫病沒有清解,營血突然脫落於下,怎麼能與熱入血室相提並論呢?一定是因為誤服了熱藥所致。
原文
因檢所服各方而嘆曰:小柴胡湯與冬溫何涉?即以《傷寒論》亦不能初感即投。況以丹參代人參,尤為悖謬。夫人參補氣,丹參行血,主治天淵。
白話
於是查看她所服用過的藥方,感嘆說:小柴胡湯與冬溫有什麼關係?即使是《傷寒論》的治法,也不能在初感時就用。何況用丹參代替人參,更是背離醫理。人參補氣,丹參行血,主治功效天差地別。
原文
不論風寒暑濕各氣初感,皆禁用血藥,為其早用反致引邪深入也。
白話
不論是風寒暑濕等各種外邪初感,都禁用血分藥物,因為過早使用反而會引邪深入。
原文
既引而入,再誤於辛熱燥烈之數投,焉得不將其僅存無幾之血,逼迫而使之盡脫於下乎。
白話
既然已經引邪深入,又再誤用辛熱燥烈的藥物多次,怎麼能不將她僅存無幾的血液,逼迫而使之全部脫落於下呢?
原文
女人以血為主,天癸既絕,無病者尚不宜有所漏泄,況溫邪方熾,而陰從下脫,可不畏哉。
白話
女人以血為主,月經已經停止,沒有病的人尚且不宜有所漏泄,何況溫邪正熾盛,而陰血從下脫出,怎能不令人害怕呢?
原文
病家再四求治,孟英與西洋參、蓯蓉、生地、犀角、石斛、生芍、銀花、知母、麥冬、甘草、蔗漿、童溺,兩劑足溫,舌潤,得解醬糞,脈數漸減而軟益甚。
白話
病家再三求治,孟英給予西洋參、蓯蓉、生地、犀角、石斛、生芍、銀花、知母、麥冬、甘草、蔗漿、童便,兩劑後腳溫、舌潤、排出醬色糞便,脈數逐漸減退但軟弱更甚。
原文
乃去犀角,加高麗參,數帖,脈漸和,熱退進粥。隨以調補,幸得向安。
白話
於是去掉犀角,加入高麗參,幾帖後,脈象漸漸平和,熱退可以吃粥。隨後用調補的方法,幸而得以安好。
原文
(即熱入血室,亦豈不可治之證。可見此人並不知熱入血室為何病,第妄指其名耳。)
白話
(即使是熱入血室,也並非不可治療的證候。可見這個人並不知道熱入血室是什麼病,只是胡亂指個名稱罷了。)
原文
王開榮素患痰嗽,兼有紅證。今冬病頭疼發熱,渴飲不飢,便溏溺少,譫語神昏,自述胸中冷氣上衝。
白話
王開榮一向患有痰嗽,同時有咳血證。今年冬天患病,頭疼發熱,口渴飲水,不覺得飢餓,大便稀溏,小便量少,胡言亂語,神志昏沉,自己敘述胸中有冷氣上衝。
原文
醫見其面赤痰喘,欲投附、桂、黑錫丹等藥。所親翁嘉順囑勿輕服,為延孟英診之。
白話
醫生見他面紅、痰喘,想要用附子、肉桂、黑錫丹等藥。他的親戚翁嘉順囑咐不要輕易服用,代為邀請孟英診治。
原文
脈滑且數,曰:溫邪挾宿飲上逆,法當清解,與北沙參、冬瓜子、知母、滑石、花粉、石菖蒲、貝母、杏仁、蘆根、蔥白、淡豉、竹瀝。
白話
脈象滑而且數,說:溫邪挾帶舊有的痰飲上逆,治法應當清解,給予北沙參、冬瓜子、知母、滑石、花粉、石菖蒲、貝母、杏仁、蘆根、蔥白、淡豆豉、竹瀝。
原文
兩劑後面赤退,乃去蔥豉,加麥冬、桑葉、枇杷葉。
白話
兩劑後臉紅消退,於是去掉蔥白、淡豆豉,加入麥冬、桑葉、枇杷葉。
原文
數帖熱去瀉減,譫語止,頭痛息,喘定神清,乃裁菖、滑,加梨汁、地慄、海䖳。服數日,痰漸少,欲漸安,渴止溺行。始進養陰法,遂以霍然。
白話
幾帖後熱退、腹瀉減輕、譫語停止、頭痛平息、喘息平定、神志清爽,於是去掉菖蒲、滑石,加入梨汁、荸薺、海蜇。服用數日,痰漸漸減少,食慾漸漸安穩,口渴停止,小便通暢。開始用養陰法,於是痊癒。
原文
(此人胃氣素不清肅,又兼陰虛挾飲,故感受溫邪,彌見轇轕。非此始終如法施治,殊難奏效也。)
白話
(這個人胃氣向來不清肅,又兼陰虛挾飲,所以感受溫邪,更加顯得糾結複雜。如果不是這樣始終如法施治,很難奏效啊。)
原文
石子章患腹脹,朱某與大劑溫補之藥,殊若相安,孟英見而非之。
白話
石子章患了腹脹,朱某給他大劑量的溫補藥,看起來好像很安穩,孟英見了認為不對。
原文
彼云:服之略不助脹,正須多服圖痊,君何疑焉。
白話
石子章說:服藥後一點也不增加腹脹,正需要多服以求痊癒,您為何懷疑呢?
原文
孟英曰:形瘦脈數,舌色乾紅,此為陰虛熱脹。
白話
孟英說:形體消瘦、脈象數、舌色乾紅,這是陰虛熱脹。
原文
昔年範次侯室暨楊改之如君之恙皆類此,醫咸攻補偏施,病無小效。
白話
當年範次侯的妾室以及楊改之的夫人所患的病症都類似這樣,醫生們都偏用攻或補,病情沒有一點好轉。
原文
吾以極苦泄熱微辛通絡之法投之,應手而瘳。
白話
我用極苦的藥來泄熱、微辛的藥來通絡,用藥後很快痊癒。
原文
今子病初起時,脹不礙食,證非氣分可知,而溫補不助脹,遂服之不疑。
白話
如今您的病在初起時,腹脹不影響飲食,可知病證不在氣分,而溫補藥不增加腹脹,於是就服用不疑。
原文
不知陰愈耗,絡愈痹,脹雖不加,而肌愈削,脈愈數,干嗆氣急,與女子之風消、息賁何以異耶?尋果不起。
白話
不知道陰液越耗損,經絡越痹阻,腹脹雖然沒有增加,但肌肉越來越消瘦,脈象越來越數,乾咳氣急,與女子的風消、息賁有什麼不同呢?不久果然去世。
原文
予按:喻氏始言男子亦有血蠱證,可見男女雖別,而異中有同,同中有異,臨證者不可膠柱以鼓瑟也。
白話
我按:喻氏開始說男子也有血蠱證,可見男女雖然有別,但異中有同,同中有異,臨證的人不可固執拘泥。