王孟英醫案

卷二

脹(3)

卷二/脹25
原文
宋氏婦患感,反復已經向痊。忽然腹脹上至心下,氣喘便瀉溺閉,湯飲不能下咽,自汗不能倚息。
白話
宋氏得了外感病,反覆發作將近痊愈。突然腹脹上升到心窩下面,氣喘大便腹瀉小便不通,湯水不能下嚥,自汗不能靠著休息。
原文
家人皇皇,且極貧不能延診,走乞孟英擬方挽救。
白話
家人驚慌失措,而且極度貧窮不能請醫生診療,跑去向孟英求方搶救。
原文
因以桂枝、石膏、旋、赭、杏、樸、芩、半、黃連、通草為劑,果覆杯而病若失。張養之目擊,歎為神治。
白話
因此用桂枝、石膏、旋覆花、赭石、杏仁、厚朴、黃芩、半夏、黃連、通草配製成方,果然服藥後病就像消失了一樣。張養之親眼看到,讚嘆是神奇的治法。
原文
何氏婦年未四旬,於庚戌冬患腹脹善嘔。或云寒凝氣滯,宜吸鴉片煙以溫運之。及煙癮既成,而病如故。或云冷積也,莫妙於蒜罨。往夏遂以蒜杵如泥遍塗脊骨,名曰水炙。
白話
何氏妻子年齡不到四十歲,在庚戌年冬天得了腹脹容易嘔吐的病。有人說是寒凝氣滯,應該吸鴉片菸來溫通運化。等到菸癮已經形成,病情卻依然如故。有人說是冷積,最好的辦法是用蒜敷。往年夏天就把蒜搗成泥遍塗在脊骨上,叫做水炙。
原文
炙後起疱痛潰,骨蒸減餐,其脹反加,經乃漸斷。
白話
用蒜炙後起泡疼痛潰爛,骨蒸潮熱吃不下飯,腹脹反而加重,月經逐漸斷絕。
原文
招越醫莊某治之,云勞損也,進以溫補,病乃日甚。
白話
請越地醫生莊某治療,說是虛損,用溫補的藥物,病情卻一天比一天嚴重。
原文
復邀張鳳喈、包次橋、姚益齋諸人視之,僉云勞損已成。
白話
又邀請張鳳喈、包次橋、姚益齋等人來診治,都說虛損已經形成。
原文
或補陰,或補陽,服之冬令,便瀉不飢,骨立形消,臥床不起。今春請神方於各乩壇,皆云不治。
白話
有的補陰,有的補陽,服用後到了冬天,大便泄瀉吃不下飯,骨瘦如柴形體消瘦,臥床不起。今年春天到各乩壇求神方,都說無法治療。
原文
其夫因蒲艾田推薦於許信臣學使,隨任廣東,家無主意,束手待斃而已。
白話
她的丈夫因為蒲艾田的推薦去找許信臣學使,隨任在廣東,家裡沒有主意,只能束手等待死亡罷了。
原文
蒲聞而憐之,為屈孟英一診,以決危期之遲速,初無求愈之心也。
白話
蒲艾田聽說後同情她,替她請求孟英診斷一次,來判斷危險期限的早晚罷了,原本沒有要求治愈的心思。
原文
切其脈弦細數,循其尺索刺粗,舌絳無津,飲而不食,兩腿腫痛,攣不能伸,痰多善怒,腹脹堅高,上膚黃粗,循之慼慼然。
白話
切她的脈象弦細而數,按她的尺部感覺艱澀粗大,舌頭絳紅沒有津液,喝水但不吃東西,兩條腿腫痛,抽筋不能伸直,痰多容易發怒,腹脹堅硬高起,腹部皮膚發黃粗糙,按壓時感覺很硬。
原文
晝夜殿屎,愁容黎瘁,小溲短澀而如沸,大便日瀉十餘行。脈色相參,萬分棘手。
白話
日夜呻吟不止,容顏愁苦黎黑憔悴,小便短澀像沸騰的水,大便每天腹瀉十多次。脈象與症狀相互參照,萬分棘手難治。
原文
惟目光炯炯,音朗神清,是精氣神之本實未撥。病雖造於極中之極,卻非虛損之末傳也。殆由木土相凌,為嘔為脹。洋菸提澀其氣,益令疏泄無權。蒜灸劫耗其陰,更使郁攸內爍。進以溫補,徒為壯火豎幟而涸其津。溉以滋填,反致運化無權而釀為瀉。固之澀之,煞費苦心。余謂賴有此瀉,尚堪消受許多補劑。
白話
只有目光炯炯有神,聲音明朗神情清朗,這是精氣神的根本實際上沒有敗壞。病情雖然已經到了極度中的極度,卻不是虛損的末期傳變。大概是由於肝木與脾土相互侵犯,因而嘔吐因而腹脹。鴉片菸提澀了氣機,更加使疏泄功能失常。蒜灸劫耗了陰液,更使鬱火在內燃燒。用溫補的方法,只是為壯火豎立旗幟而耗竭津液。用滋補的方法,反而導致運化失常而造成腹瀉。固澀的方法,煞費苦心。我說幸好有這個腹瀉,還能消受得了許多補藥。
原文
縱臨證心粗,不詢其瀉出之熱而且膩,豈有腎虛脾敗之瀉,可以久不安穀而延之至今乎?夫人氣以成形耳。法天行健,本無一息之停。
白話
即使臨證時心粗不細心,不問她那腹瀉出來的是否熱而且黏膩,哪有腎虛脾敗的腹瀉可以長期不能進食而延續到現在呢?人的元氣是用來構成形體的。效法天道運行剛健,本來沒有一刻停息。
原文
而性主疏泄者肝也,職司敷布者肺也,權衡出納者胃也,運化精微者脾也,咸以氣為用者也。
白話
性情主管疏泄的是肝,職責主管敷布的是肺,權衡出入的是胃,運化精微的是脾,都是以氣為用的。
原文
肝氣不疏,則鬱而為火;肺氣不肅,則津結成痰;胃氣不通,則廢其容納;脾氣不達,則滯其樞機。一氣偶愆,即能成病。推諸外感,理亦相同。
白話
肝氣不疏,就會鬱結化火;肺氣不肅降,津液就凝結成痰;胃氣不通,就喪失容納功能;脾氣不暢達,就阻滯其樞機。有一種氣偶然失調,就能形成疾病。推廣到外感病,道理也是相同的。
原文
如酷暑嚴寒,人所共受,而有病有不病者,不盡關乎老少強弱也。
白話
比如酷暑嚴寒,人人都共同承受,卻有的生病有的不生病,不完全與老少強弱有關。
原文
以身中之氣有愆有不愆也,愆則邪留著而為病,不愆則氣默運而潛消。
白話
因為身中的氣有失調有不失調,失調則邪氣留著而成病,不失調則氣機默默運行而暗中消散。
原文
調其愆而使之不愆,治外感內傷諸病無餘蘊矣。
白話
調攝那失調的使其不失調,治療外感內傷各種疾病就沒有遺漏了。
原文
今氣愆其道,津液不行,血無化源,人日枯瘁。
白話
如今氣機失調,津液不能流行,血沒有化生的源頭,人一天天枯槁憔悴。
原文
率投補藥,更阻氣機,是不就其愆而反錮其疾也。疾日錮,腹愈脹,氣日愆,血愈枯。或以為乾血勞,或以為單腹脹。
白話
動輒就用補藥,更加阻礙氣機,這是不調治那失調反而禁錮疾病。疾病日益被禁錮,腹脹更加厲害,氣機日益失調,血更加枯竭。有人認為是乾血癆,有人認為是單腹脹。
原文
然汛斷於腹脹半年之後,是氣愆而致血無以化,非血病而成脹矣。既脹而馴致腿腫筋攣,不可謂之單脹矣。
白話
然而月經斷絕在腹脹半年之後,這是氣機失調導致血無從化生,不是血病而形成腹脹。既然腹脹而又逐漸導致腿腫抽筋,不能說是單純的腹脹了。
原文
腫處裂有血紋,堅如鱗甲,顯為熱壅,不屬虛寒。借箸而籌,氣行則熱自泄。首重調愆,展以輕清,忌投剛燥。熱泄則液自生,佐以養血。須避滋膩,宜取流通。
白話
腫處裂開有血紋,堅硬如鱗片盔甲,明顯是熱邪壅滯,不屬於虛寒。借箸代籌謀劃,氣行則熱自然消散。首先重視調攝失調,用輕清的方法施展,忌用剛燥的藥物。熱消散則津液自然生成,輔助以養血。必須避免滋膩的藥物,適宜選取流通的藥物。
原文
徐洄溪所謂「病去則虛者亦生,病留則實者亦死」,勿以藥太平淡,而疑其不足以去病也。
白話
徐洄溪所說的「病邪去除則虛弱的也能存活,病邪留滯則充實的也會死亡」,不要因為藥物太平淡,就懷疑它不足以祛病。
原文
艾田云:薛一瓢謂「人須修到半個神仙身份,才可當得名醫二字,聆君妙論,不愧名醫。於是以沙參、竹茹、絲瓜絡、銀花、楝實、枇杷葉、冬瓜皮、黃柏、當歸、麥冬、枸杞、白芍出入為方,用水露煮葦莖、藕湯煎藥。服四劑,脈柔溲暢,瀉減餐加。乃參以西洋參、生地、黃連、花粉、薏苡、梔子之類,又六劑,舌色漸淡,腿腫漸消。服至匝月,忽然周身汗出溱溱,而腫脹皆退,舌亦津潤,皮膚漸蛻,肌肉漸生,足亦能伸,便溺有節。並不另授峻補,兩月後,可策杖而行矣。天時漸熱,服藥已久,以虎潛丸方熬為膏,用藕粉溲搗成丸。因丸劑皆藥之渣質,脾運殊艱。孟英凡治陰虛須滋補者,悉熬取其精華,而以可為佐使者和之為丸。不但藥力較優,亦且餌之易化。如法服至長夏,健步經通,遂以康復。艾田云:此證人不能治,神亦不能治,君竟能肉白骨而生之,不僅半個神仙,殆人而仙者耶?抑仙而降為人者耶?(水露,以甜水貯甑,蒸取其露。宜臨時蒸用。取其有升降之機而養津液也。一名甑汗水。停久則失性矣。)
白話
艾田說:薛一瓢說「人必須修煉到半個神仙的身份,才可以擔當名醫二字,聽了您的妙論,不愧是名醫。於是用沙參、竹茹、絲瓜絡、金銀花、川楝子、枇杷葉、冬瓜皮、黃柏、當歸、麥冬、枸杞子、白芍等藥物出入配伍成方,用水露煎煮蘆葦莖、用蓮藕湯煎藥。服用四劑後,脈象柔和小便暢通,腹瀉減少食慾增加。就加入西洋參、生地黃、黃連、天花粉、薏苡仁、梔子之類,又服用六劑,舌色逐漸轉淡,腿腫逐漸消退。服用到一個月,忽然周身出汗淋漓,而腫脹都退去,舌頭也有津液滋潤,皮膚逐漸蛻皮,肌肉逐漸生長,腳也能伸展,大小便有節制。並沒有另外給予峻猛的補藥,兩個月後,可以拄著拐杖走路了。天氣漸漸炎熱,服藥已經很久,用虎潛丸的方子熬成膏,用藕粉摻和搗成丸。因為丸劑都是藥的渣質,脾的運化特別艱難。孟英凡是治療陰虛需要滋補的,都熬取其精華,而用可以作為佐使的藥物摻和做成丸。不但藥力比較強,而且服用容易消化。按這個方法服用到長夏,步行康健月經通暢,於是康復了。艾田說:這個病連人都不能治,神也不能治,您竟然能夠讓白骨長肉而起死回生,不只是半個神仙,簡直是成了神仙的人呢?還是神仙降為人呢?(水露,是用甜水裝在甑裡蒸取其露。適宜臨時蒸用。取其有升降的功能而滋養津液。又叫做甑汗水。放久了就失去本性了。)