原文
壺仙翁治張文學病時疫,他醫診其脈,兩手俱伏,曰:陽證見陰不治。欲用陽毒升麻湯升提之。
壺仙翁治療張文學的疫病,其他醫生診斷他的脈象,兩手都伏而不見,說:「陽證出現陰脈無法救治。」想要用陽毒升麻湯來升提它。
原文
壺曰:此風熱之極,火盛則伏,非陰脈也,升之則死矣。用連翹涼膈之劑,一服而解。
壺仙翁說:「這是風熱達到極致,火氣旺盛導致脈象伏匿,不是陰脈啊,用升提的方法就會死亡了。」用連翹涼膈之類的方劑,一服就解除了病邪。
原文
俞按:此條是瘟疫病以證為則,勿專以脈為憑之一據。
俞附按:這條是說瘟疫病要以症狀為準則,不要專門以脈象為依據的一個例證。
原文
雄按:疫證將欲戰汗之時,其脈多伏。即勘雜證,如痛厥、霍亂、食滯、痰凝,凡氣道阻塞之暴病,脈亦多伏,俱宜以證為則,豈僅瘟疫不可專以脈為憑耶!
雄附按:疫證將要出現戰汗的時候,脈象大多會伏匿。即使考察其他雜病,比如痛厥、霍亂、食積、痰凝,凡是氣道阻塞的急性病,脈象也大多會伏匿,都應當以症狀為準則,豈只是瘟疫不可專門以脈象為依據呢!
粗劣的醫生不明白這個道理,隨意使用溫補的藥物,因此導致死亡的人很多了。
原文
孫文垣有僕孫安,遠行途次,食麵三碗,勞倦感疫,又加面傷,表裡皆熱,昏悶譫語,頭痛身痛腹痛。
孫文垣有個僕人叫孫安,遠行途中吃了三碗麵,因勞倦而感染疫病,又加上麵食傷害,表裡都是熱象,神志昏悶說胡話,頭痛身痛腹痛。
原文
醫以遇仙丹下之,大便瀉三四十行,邪因陷下而為挾熱下利之候,舌沉香色,額疼口渴,煩悶昏儚。
醫生用遇仙丹瀉下,大便瀉了三四十次,邪氣因此內陷而成為挾熱下利的證候,舌頭呈沉香色,前額疼痛口渴,煩悶神志昏沉。
脈象左邊弦數,右邊洪數,但都不充盈於指下,知道這是誤下造成的壞證。
原文
以柴胡、石膏各三錢,白芍、黃芩、竹茹、葛根各一錢,花粉、甘草各五分,山梔、枳實各七分,蔥白五莖,煎服。
用柴胡、石膏各三錢,白芍、黃芩、竹茹、葛根各一錢,花粉、甘草各五分,山梔、枳實各七分,蔥白五根,煎服。
原文
後半夜吐蛔一條,稍得睡;次早大便猶瀉二次,嘔吐酸水,腹猶痛。
後半夜吐出一條蛔蟲,稍微能夠入睡;第二天早上大便仍然瀉了兩次,嘔吐酸水,腹部仍然疼痛。
原文
改用小柴胡加滑石、竹茹,夜熱甚,(雄按:內有姜也。)與絲瓜汁一碗,飲既神頓清爽,少頃藥力過時,煩熱如前。再以絲瓜汁一大碗進之,即大發戰。孫謂此非寒戰,乃作汗之徵耳。不移時,汗果出而熱依然。
改用小柴胡湯加滑石、竹茹,夜晚發熱很厲害,與一碗絲瓜汁,喝了之後精神立刻清爽,稍過一會兒藥力消退,煩躁發熱如同之前。再給他一大碗絲瓜汁喝下去,立刻大力發起寒戰。孫文垣說這不是寒戰,而是出汗的徵兆。沒過多久,果然出汗但發熱依然如故。
原文
因憶《活人書》云:再三汗下熱不退,以人參白虎湯加蒼朮一錢如神。跡此再加元參、升麻、柴胡、白芍、黃連。
因而想起《南陽活人書》說:再三發汗瀉下而熱不退,用人參白虎湯加蒼朮一錢效果如神。依照這個方法再加元參、升麻、柴胡、白芍、黃連。
原文
飲後身上發斑,先發者紫,後發者紅,中夜後乃得睡而熱散,斑尋退去,腹中微痛,腸鳴口渴,右脈尚滑,左脈已和。再與竹葉石膏湯加白芍、蒼朮。服後睡安,腹仍微痛。
服藥後身上發出斑疹,先發的呈紫色,後發的呈紅色,半夜過後才能入睡而發熱消散,斑疹不久退去,腹中微痛,腸鳴口渴,右脈仍然滑利,左脈已經平和。再給予竹葉石膏湯加白芍、蒼朮。服藥後睡眠安穩,腹部仍然微痛。
原文
用柴胡、白芍各一錢,人參、黃芩、橘皮、半夏各六分,甘草三分,烏梅一個。
用柴胡、白芍各一錢,人參、黃芩、橘皮、半夏各六分,甘草三分,烏梅一個。
原文
腹痛漸減而愈,惟兩胯痛不能轉動,此大病後汗多而筋失養之故。
腹痛漸漸減輕而痊愈,只是兩胯疼痛不能轉動,這是大病之後出汗過多而導致筋脈失去濡養的緣故。
原文
用參、耆、白芍、枸杞、薏苡、木瓜、熟地、歸身、黃柏、牛膝、桑寄生調養全安。
用黨參、黃耆、白芍、枸杞、薏苡仁、木瓜、熟地黃、當歸身、黃柏、牛膝、桑寄生來調養,完全康復。
原文
俞按:戰汗後熱不退,勢亦危矣。引用《活人書》治法佳極。
俞附按:戰汗之後發熱不退,形勢也很危險了。引用《南陽活人書》的治法好到了極點。
原文
再看其人參、石膏之去取,並不執著,兩胯疼痛之調養,方更周到,的是高手。
再看這個人參、石膏的取捨,並不固執己見,兩胯疼痛的調養方法,更加周到,確實是高明的醫生。
雄附按:文垣的治療案例,好的非常多,像這個案例還是有可以商榷的地方。
原文
時疫挾麵食之傷,下之原不為謬,惟以熱藥下之,則津液耗奪,邪熱披猖,非下之誤,乃以熱藥下之誤耳。
時疫挾帶麵食的傷害,用瀉下的方法本來不算錯誤,只是用熱性藥物來瀉下,就會耗損津液,邪熱猖狂,不是瀉下的錯誤,而是用熱藥瀉下的錯誤罷了。
原文
清解以救其誤,不應雜入參、半、薑、棗之辛甘溫,幸灌絲瓜汁之甘寒,始能戰汗,又賴人參白虎之充津,始能發斑退熱,可見前用清解之法,未能純善,故愈後復有兩胯之疼痛也。
用清熱解毒的方法來補救錯誤,不應該摻雜人參、半夏、生薑、大棗這些辛甘溫的藥物,幸虧灌服絲瓜汁的甘寒之性,才能夠戰汗,又依賴人參白虎湯來充實津液,才能發斑退熱,可見前面用清熱解毒的方法,未能做到完全妥善,所以病好之後又有兩胯疼痛的問題。
原文
又治張孝廉患疫,頭大如斗,不見項,唇垂及乳,(雄按:此恐言之過甚。)色如紫肝,昏儚不知人事,見者駭退。診其脈浮弦而數。
又治療張孝廉患疫病,頭大得像斗,看不見脖子,嘴唇垂落到乳房,(雄附按:這恐怕說得過分了。)顏色像紫肝一樣,神志昏迷不知道人事,看見的人都驚駭退避。診查他的脈象浮弦而數。
原文
初以柴胡一兩,黃芩、元參各三錢,薄荷、連翹、葛根各二錢,甘草一錢。
起初用柴胡一兩,黃芩、元參各三錢,薄荷、連翹、葛根各二錢,甘草一錢。
原文
(楊曰:何不用普濟消毒飲。)服三劑,寒熱退,脈轉洪大,知其傳於陽明也,改以貫眾一兩,葛根、花粉各三錢,甘草一錢,黑豆四十九粒,三劑而愈。
服三劑藥後,寒熱消退,脈象轉為洪大,知道病邪已經傳到陽明,改用貫眾一兩,葛根、花粉各三錢,甘草一錢,黑豆四十九粒,三劑就痊愈了。
原文
雄按:仲聖小柴胡湯,雖用柴胡半斤,以今准之,亦止六錢零八釐,且分三服。
雄附按:仲景聖人的小柴胡湯,雖然用柴胡半斤,用今天的標準來折算,也只有六錢零八釐,而且分三次服用。
這個案例柴胡用一兩,而且服了三劑,恐怕不可以作為榜樣。
原文
丁漢奇素嗜酒,臘初醉後,夜行二里許,次日咳嗽身微熱,兩目腫,自用羌、芷、芎、芩等藥,頤皆腫,又進一劑,腫至喉肩胸膛,咳頻不爽,氣息微急,喉有痰聲,其腫如匏,按之熱痛,目赤如鳩,而便瀉足冷。醫謂大頭瘟,而用普濟消毒飲子。
丁漢奇平時喜歡喝酒,臘月初醉酒後,夜間走了大約二里路,第二天咳嗽身體微微發熱,兩眼腫脹,自己用羌活、白芷、川芎、黃芩等藥物,臉頰都腫了,又服用一劑,腫到喉嚨肩膀胸膛,咳嗽頻繁不暢利,氣息微微急促,喉嚨有痰鳴聲,腫脹得像匏瓜,按壓有熱痛感,眼睛紅得像斑鳩,而且大便瀉泄腳發冷。醫生說是大頭瘟,用普濟消毒飲子來治療。
原文
藥未服,沈堯封診之,六脈細數,右更細軟,略一重按即無。曰:此虛陽上攻,斷勿作大頭天行治。
藥還沒服用,沈堯封診查,六部脈都細數,右邊更細軟,稍微一重按就沒有了。說:「這是虛陽上攻,千萬不要當作大頭天行來治療。」
病人說:「內子回娘家,已經禁欲兩個月了,哪裡來的虛呢?」
原文
沈曰:唇上黑痕一條,如干焦狀,舌白如傅粉,舌尖亦白不赤,乃虛寒之確據,況泄瀉足冷,右脈軟微,斷非風熱之象,況無痞悶煩熱,躁渴不安之候,豈有外腫如此,而內里安帖如平人者乎?其為虛證,更何疑焉?
沈堯封說:「嘴唇上有一條黑痕,像乾枯焦黑的樣子,舌頭白得像塗了粉末,舌尖也是白的不紅,這是虛寒的确切證據。何況腹瀉腳冷,右脈軟弱微細,絕對不是風熱的證象。何況沒有胸悶煩熱、躁渴不安的症狀,哪有外表腫得這麼厲害,而內裡平穩得像正常人的呢?這是虛證,還有什麼懷疑的呢?」
原文
一劑而腫定,二劑而腫漸退,右脈稍起,唇上黑痕亦退,但舌仍白厚,伸舌即顫掉,手亦微振。
一劑藥腫脹就穩定了,二劑藥腫脹漸漸消退,右脈稍微浮起,嘴唇上的黑痕也消退了,但是舌頭仍然白而厚,伸舌就顫抖,手也微微顫抖。
原文
乃用六君加沉香而腫大退,目赤亦減,嗽緩痰稀,舌上白苔去大半矣。
就用六君子湯加沉香而腫脹大為消退,眼睛紅也減輕了,咳嗽減緩痰也稀薄,舌頭上的白苔去掉大半了。
原文
次日再診,右脈應指不微細,重按仍覺空豁,肝氣時動,兩顴常赤,口反微渴。
第二天再診查,右脈應手不再微細,重按仍然覺得空豁,肝氣時常發動,兩邊顴骨常常發紅,口反而微微發渴。
原文
復用參、苓、杞、芍、橘紅、龍骨、沙蒺,補元益腎斂肝而全愈。
又用人參、茯苓、枸杞、白芍、橘紅、龍骨、沙苑蒺藜,補元益腎收斂肝氣而完全痊愈。
原文
雄按:此人不但虛陽浮動,且素有寒濕停飲,案中雖未明言其小便如何,然看前後所用之藥,必便溏而溺色清白者,故治法如是也。
雄附按:這個人不但虛陽浮動,而且向來就有寒濕停聚的問題,醫案裡雖然沒有明說他的小便如何,但看前後所用的藥物,必然是大便稀溏而小便顏色清白的,所以治法是這樣的。
原文
(炳按:小便「小」字,原作「二」,後改為「小」。)
(炳附按:小便的「小」字,原本寫作「二」,後來改為「小」。)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。