原文
治傷寒五六日,已發汗而復下之,胸脅滿微結,小便不利,渴而不嘔,但頭汗出,往來寒熱,心煩者;並治瘧疾寒多微有熱,或但寒不熱,服一劑便效。
治療傷寒五六天,已經發汗後又用瀉法,導致胸脅脹滿隱隱結滯,小便不順暢,口渴但沒有嘔吐,只有頭部出汗,一陣冷一陣熱,心中煩躁的人;也治療瘧疾,寒多而稍微有發熱,或者只有寒沒有熱,服用一劑就見效。
原文
柴胡(半斤) 桂枝 黃芩(各三兩) 乾薑 牡蠣 甘草(各二兩) 花粉(四兩) 水一斗二升,煮取六升,去滓,再煎取三升,溫服一升,日三服。初服微煩,復服汗出便愈。
柴胡(半斤)、桂枝、黃芩(各三兩)、乾薑、牡蠣、甘草(各二兩)、天花粉(四兩)。用水一斗二升,煮到剩下六升,去除藥渣,再煎煮到三升,溫服一升,每天服用三次。第一次服用後可能稍微煩躁,再服用後出汗就會痊癒。
原文
柴胡桂枝幹薑湯,花粉芩甘牡蠣藏。邪在三陽陽氣結,從樞轉出易通陽。
柴胡桂枝乾薑湯,內含天花粉、黃芩、甘草和牡蠣。邪氣在三陽經,陽氣鬱結,從樞紐轉出就容易使陽氣通暢。
原文
(揭出三陽經藥以名湯者,病在少陽,而太陽、陽明猶未罷,緣其津液內虧,故陽氣結而不通。用桂枝散太陽餘邪,乾薑開陽明痞結之氣,使以花粉佐牡蠣,入陰分升津液,以救三陽之熱,重用柴、芩、草轉少陽之樞,則三陽結邪,一一從樞轉出矣。)胸痞(乾薑)頭汗(桂枝牡蠣)小便少,(甘草花粉)寒熱往來(柴胡黃芩)煩渴將。
(提出三陽經的藥物來命名這個湯劑,是因為病在少陽經,而太陽經、陽明經的病邪尚未消除,由於體內津液虧損,所以陽氣鬱結而不通暢。用桂枝疏散太陽經的殘餘邪氣,乾薑開通陽明經痞塞結滯之氣,用天花粉輔助牡蠣,進入陰分升發津液,來救治三陽經的熱邪,重用柴胡、黃芩、甘草轉動少陽經的樞紐,那麼三陽經鬱結的邪氣,就能一一從樞紐轉出。)胸中痞滿(用乾薑)、頭部出汗(用桂枝、牡蠣)、小便量少(用甘草、天花粉)、寒熱往來(用柴胡、黃芩)、煩渴將要出現。
原文
(煩,故去人參;不嘔,故去半夏;渴,故加花粉。)瘧發寒多微有熱,(風、寒、濕痹於肌表,陽氣鬱伏於營血之中,故瘧發寒多,或但寒無熱也。)只消一劑妙非常。
(因為心煩,所以去掉人參;沒有嘔吐,所以去掉半夏;口渴,所以加天花粉。)瘧疾發作時寒多而稍微有熱,(風、寒、濕痹阻在肌表,陽氣鬱伏在營血之中,所以瘧疾寒多,或者只有寒而沒有熱。)只需一劑效果非常神妙。
原文
(瘧寒多微有熱,顯然陰陽無爭,營衛俱病,故和陽即當和陰:用柴胡和少陽之陽,即用黃芩和里;用桂枝和太陽之陽,即用牡蠣和里;用乾薑和陽明之陽,即用花粉和里;使以甘草,調和陰陽,和之得其當,故一劑便效。喻嘉言《醫門法律》曰:「柴胡本陰陽兩停之方,可隨瘧邪之進退以為進退者,加桂枝、乾薑,則進而從陽,痹著之邪,可以開矣;更加牡蠣以軟其堅壘,則陰陽豁然貫通,而大汗解矣,所以服一劑便效。其加芩、連以退而從陰,即可以類推矣。」)
(瘧疾寒多而稍微有熱,顯然是陰陽沒有爭鬥,營衛都生病,所以調和陽氣就應當同時調和陰氣:用柴胡調和少陽經的陽氣,同時用黃芩調和裡熱;用桂枝調和太陽經的陽氣,同時用牡蠣調和裡氣;用乾薑調和陽明經的陽氣,同時用天花粉調和裡氣;以甘草作為使藥,調和陰陽,調和得當,所以一劑就見效。喻嘉言《醫門法律》說:「柴胡本來是陰陽兩平的方劑,可以隨著瘧邪的進退而決定用藥的進退,加入桂枝、乾薑,就前進而順從陽氣,痹阻黏著的邪氣,就可以開解了;再加入牡蠣來軟化堅硬的堡壘,那麼陰陽豁然貫通,就會大汗而解除,所以服用一劑就見效。如果加入黃芩、黃連來後退而順從陰氣,就可以依此類推了。」)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。