素圃醫案

卷一

傷寒治效(2)

卷一/傷寒治效32
原文
呂惟鬥翁令眷,住居儀真,癸亥正月初旬,余自真州發郡,路遇令婿黃蒼潤兄價,執帖相招。
白話
呂惟鬥老先生的夫人,住在儀真。癸亥年正月初旬,我從真州前往郡城,路上遇到他女婿黃蒼潤兄的僕人,拿著帖子來邀請我。
原文
至診其脈,細數近疾,重取全無,舌卷焦黑,齒垢枯黃,臥床去被,露胸取涼。
白話
到診時,她的脈象細數而近乎疾脈,重按則全然無力,舌頭捲縮、焦黑,牙齒上的垢膩枯黃,躺在床上去掉被子,露出胸部想要涼快。
原文
問其病源,初二日開窗梳頭受寒,前醫用麻黃湯發汗,汗出後即煩躁,因而又用石膏白虎湯,遂致如此。口索冷水,復不能咽,而房內又設火三爐。余曰病人如此怕熱,何須置火?家人答以主母平素畏寒,日常所設。余曰:若此乃陰極似陽,亡陽脫證。辭不治。
白話
問她的發病原因,是初二那天開窗梳頭受了寒,前醫用麻黃湯發汗,出汗後就煩躁,因此又用石膏白虎湯,於是變成這樣。她嘴裡要冷水,卻又喝不下去,而房間裡還設了三盆火。我說:「病人這麼怕熱,為什麼還要放火?」家人回答說主母平常怕冷,是日常設置的。我說:「這樣是陰極似陽、亡陽脫證。」推辭說治不了。
原文
其時朱性生翁在座,力囑用藥,勉以四逆加豬膽汁湯主之。
白話
當時朱性生老先生在座,極力囑咐用藥,我勉強用四逆加豬膽汁湯主治。
原文
生附子三錢,乾薑二錢,人參三錢,甘草一錢,人尿、豬膽汁各五匙,煎成灌下一半,而人即昏沉不能咽。
白話
生附子三錢、乾薑二錢、人參三錢、甘草一錢,人尿和豬膽汁各五匙,煎好後灌下一半,病人就昏沉得不能下嚥。
原文
約一時許回蘇,已離魂至江口,醒云揚州醫生藥好,復索余藥。
白話
大約一個時辰後甦醒過來,說魂魄已飄到江口,醒來說揚州醫生的藥好,又要我的藥。
原文
服後熟寐,次日回陽,齒舌潤滑,如常畏寒矣。繼用理中生脈湯十數劑而愈。
白話
服藥後沉睡,第二天陽氣回復,牙齒舌頭濕潤光滑,像平常一樣怕冷了。接著用理中生脈湯十幾劑而痊癒。
原文
續溪堪輿方於長,年將六旬,自徽初到維揚,為方宅卜地。
白話
續溪的風水先生方於長,年近六十,從徽州初次來到揚州,為方家住宅選址。
原文
時癸亥初冬,彼不知江北較冷,多啖海珍,蓋覆單薄,夜受寒冷,因之頭痛發熱。
白話
當時是癸亥年初冬,他不知道江北比較冷,多吃海鮮,蓋的被子單薄,夜裡受了寒冷,因此頭痛發熱。
原文
忍隱不藥,而飲食又未節,迨傳至陰經,乾嘔胸脹,舌黑干卷,脈細如絲,方求醫治。因其脈證,諸醫僉云不治,宜遷別寓。
白話
他忍耐著不吃藥,飲食又沒有節制,等到病傳到陰經,乾嘔胸脹,舌頭黑而乾燥捲縮,脈細如絲,才求醫治療。根據他的脈象證候,各位醫生都說治不好,應該搬到別處居住。
原文
而卜地主人,不忍使遷,最後招余以定去留。余診脈望形,答以不死。
白話
而選址的主人,不忍心讓他搬走,最後請我來決定去留。我診脈看形,回答說不會死。
原文
其語音清響,身輕自能起臥,無煩躁下利厥逆等證,病脈似少陰,而實太陰也。
白話
他的聲音清亮響亮,身體輕便能自己起身躺下,沒有煩躁、下利、厥逆等證候,病脈看似少陰,但實際上是太陰病。
原文
因肥甘在胃,冷結不通,食壓太陰,致脈不出,中宮壅滯,津液不能上輸,致舌乾齒燥。用四逆湯加人參,作太陰霍亂治法。
白話
因為肥甘厚味停在胃中,冷結不通,食物壓迫太陰,導致脈不出來,中焦壅塞滯留,津液不能向上輸布,導致舌頭乾燥、牙齒乾燥。用四逆湯加人參,當作太陰霍亂的治法。
原文
乾薑三錢,附子二錢,人參、甘草各一錢,陳皮二錢。
白話
乾薑三錢,炮附子二錢,人參、甘草各一錢,陳皮二錢。
原文
服至六日,腹中腸鳴,冷食熔化,大便暢解二次,脈出舌潤。次日黑苔轉黃,胸寬思食矣。
白話
服藥到第六天,肚子裡腸鳴,冷的食物消化了,大便通暢兩次,脈搏出來,舌頭滋潤。第二天黑苔轉為黃色,胸悶寬解,想吃東西了。
原文
此證內實似虛,冷證似熱,若不以形證相參,幾至不救。要之。陽氣未傷,身輕不厥,為可治也。
白話
這個病證是內實似虛,冷證似熱,如果不以形體和證候互相參照,幾乎無法救治。總之,陽氣沒有受傷,身體輕便、沒有厥逆,是能夠治療的。
原文
附誤治案,全椒鬍子任寓王東木兄宅,二月上旬,舟中受寒,即中陰經。王兄知醫,自以桂枝姜附治之。
白話
附錄誤治的案例:全椒的鬍子任住在王東木兄的宅邸,二月上旬,在船中受寒,立即中傷陰經。王兄懂得醫術,自己用桂枝、生薑、附子治療。
原文
暫減,因無發熱頭痛,病者漫不為意,飲食不節,酒肉無忌,致邪不解。
白話
病情暫時減輕,因為沒有發熱頭痛,病人漫不經心,飲食不節制,酒肉不忌諱,導致病邪不解。
原文
如此半月,坐食時忽不能起立,遂困臥於床,漸變神昏謬妄,舌黑而干。
白話
這樣過了半個月,坐著吃飯時忽然不能站起來,於是睏倦臥床,逐漸變成神昏、說胡話,舌頭黑而乾。
原文
迎醫治療,不識寒邪入里,食滿胃中,誤以舌乾謬妄,認為前服熱藥所致。因身有紅影,遂作斑狂。
白話
請醫生治療,醫生不認識這是寒邪入裡、食物積滿胃中,錯誤地把舌乾說胡話,認為是先前服用熱藥所致。因為身上有紅色疹影,就當作斑狂。
原文
初用生地黃、玄參、麥冬、石膏、升麻、黃連,不效。
白話
最初用生地黃、玄參、麥冬、石膏、升麻、黃連,沒有效果。
原文
益加犀角、大黃,如斯三日,大便不動,而病愈篤。前醫自遜不辨何證,易余診視。
白話
又加犀角、大黃,如此三天,大便不通,病情更加沉重。前醫自己謙虛說辨別不出是什麼證,換我來診治。
原文
脈則一息二至,似雀啄之象,證則舌乾而黑,身痛不能轉側,口不能言,余辭不治。
白話
脈搏是一息兩至,像雀啄的脈象,證候是舌乾而黑,身體疼痛不能翻身,口不能說話,我推辭說治不了。
原文
因告之曰:此水極似土,《內經》亢則害之證也。今舌乾不渴,陰也。脈只二至,陰也。謬妄聲低,乃為鄭聲,陰也。身重痛,不能轉側,陰也。夜則譫妄,日則但寐,陰也。
白話
於是告訴他說:「這是水極似土,《內經》所說的『亢則害』的證候。現在舌頭乾但不渴,是陰證;脈搏只有二至,是陰證;說胡話聲音低微,是鄭聲,陰證;身體沉重疼痛,不能翻身,是陰證;夜裡譫妄,白天只想睡覺,是陰證。」
原文
身有疹影,乃寒極於內,逼陽於外,陰斑也。
白話
身上有疹影,是寒極在內,逼迫陽氣在外,屬於陰斑。
原文
具此六陰,其舌乾黑者,乃寒極於下,逼陽於上,假熱也。因一假熱而棄六陰,悖謬殆甚。
白話
具備這六種陰證,其中的舌乾黑,是寒極在下,逼迫陽氣在上,屬於假熱。因為一個假熱而放棄六個陰證,謬誤太甚。
原文
王兄力囑,勉用附子人參茯苓四逆湯,五日脈起三至,身輕能言,稍有生機,至六日真陽欲絕,夜汗三身,遂肉瞤筋惕,脈脫亡陽,乃苦寒結陰,大便冷秘,竟成藏結,藥難下膈,又延六日而殞。前方於長舌乾齒燥,用四逆湯而愈。以此證之,誠誤治也。存為舌鑑。
白話
王兄極力囑咐,勉強用附子、人參、茯苓四逆湯,五日後脈搏升至三至,身體輕快能說話,稍有生機;到第六天真陽將要耗盡,夜間三次出汗,於是肌肉跳動、筋脈抽搐,脈搏脫失而亡陽。這是因為苦寒之藥凝結陰氣,大便冷秘,竟成了藏結,藥難以下膈,又拖延六天而死。前面方於長舌乾齒燥,用四逆湯而痊癒。以此對照,確實是誤治。保存下來作為舌診的借鏡。
原文
余青岩廣文令眷,年近三十,夏初得時疫傷寒,初起不惡寒,但發熱身痛目赤。用敗毒散,二日微汗,而熱不退。
白話
我的青岩廣文(學官)的夫人,年紀將近三十,夏初得了時疫傷寒,初起不惡寒,只是發熱、身痛、眼睛發紅。用敗毒散,兩天微微出汗,但熱不退。
原文
延至六七日,身發稠密赤斑,狂亂譫語,聲變北音,發則不識人,似屬陽明熱證,但脈細如絲而弦緊,口雖干而不渴。
白話
拖延到六七天,身上發出稠密的紅色斑點,狂亂說胡話,聲音變成北方口音,發作時不認識人,看似屬於陽明熱證,但是脈細如絲而且弦緊,口雖然乾卻不渴。
原文
有議用涼膈化斑者,余以脈為主,作時疫陰斑亡陽危證,幸程至飛團弘春,定議僉同。
白話
有人提議用涼膈散化斑,我以脈象為主,診斷為時疫陰斑、亡陽危證,幸虧程至飛、團弘春共同討論,意見一致。
原文
主以真武理中合劑,重用參附者五日,陽回斑散,始克有生。
白話
以真武湯和理中湯合方為主,重用人參、附子五天,陽氣回復、斑點消散,才能得以存活。
原文
此余致恭同道塚媳,因自如醫,故弗疑而治效也。
白話
這是我的同道致恭兄的兒媳,因為她自己通曉醫術,所以沒有疑惑而治療有效。