奉時旨要

癍疹

癍疹

癍疹30
原文
《金匱》曰:陽毒為病,面赤斑斑如錦紋,咽喉痛,唾膿血,升麻鱉甲湯主之。虛熱熾甚,毒不化者,陽毒升麻湯。
白話
《金匱要略》說:陽毒這種病,症狀是臉色發紅,皮膚上布滿斑點像織錦的花紋,咽喉疼痛,吐膿血,用升麻鱉甲湯主治。如果虛熱很盛,毒邪不能化解的,用陽毒升麻湯。
原文
大便結,去射干加大黃,熱甚,去人參加石膏。
白話
大便乾結的,去掉射干加入大黃;熱盛,去掉人參加入石膏。
原文
或吐下未當,陷邪內甚,致壯熱項強躁悶,或舌焦鼻煤,下利黃赤者,犀角黑參湯,黃連解毒湯,慎勿用下藥。
白話
如果嘔吐或瀉下不當,致邪氣內陷加重,出現高熱、頸項強直、躁擾悶亂,或舌苔焦黑、鼻孔乾燥如煤、拉黃赤色糞便的,用犀角黑參湯、黃連解毒湯,切勿用瀉下藥。
原文
陰毒為病,面目青,身痛如被杖,咽喉病,升麻鱉甲湯去雄黃蜀椒主之。《活人書》本方加桂枝,名陰毒甘草湯。
白話
陰毒這種病,症狀是臉色和眼睛發青,全身疼痛像被棍棒打過,咽喉疼痛,用升麻鱉甲湯去掉雄黃、蜀椒來主治。《活人書》在本方中加入桂枝,名叫陰毒甘草湯。
原文
按陽毒治以寒涼,陰毒治以溫熱,如冰炭之異,何仲景以一方治之乎?
白話
然而陽毒用寒涼藥治療,陰毒用溫熱藥治療,如同冰和炭的性質完全不同,為什麼張仲景用同一個方子來治療呢?
原文
且治陰毒去雄黃、蜀椒,則反去其溫熱者矣。
白話
而且治療陰毒去掉雄黃、蜀椒,反而去掉了方中的溫熱藥了。
原文
故劉守真謂仲景以此方治陰毒,乃治陽熱亢極,熱深於內,表似陰寒之症,非治陰寒極盛之陰毒也。
白話
所以劉守真認為張仲景用這個方子治療所謂的陰毒,其實是治療陽熱亢盛到極點、熱邪深伏在體內、表面像陰寒證候的病症,並不是治療真正的陰寒極盛的陰毒。
原文
若陰寒極甚,非內溫正氣,逼邪外出,烏能起死回生耶?觀後節便知。
白話
如果是真正的陰寒極盛,不從內部溫補正氣,逼邪外出,怎麼能使人起死回生呢?看後面的章節就明白了。
原文
復有陰寒極盛而成陰毒者,反大熱燥渴,肢厥冷汗,脈沉細而疾,此因房勞而內傷生冷,復加外寒,遂成陰盛格陽,胸前發出紅癍,其色淡,其點小,是為陰癍。宜附子理中湯。
白話
另有陰寒極盛而形成陰毒的,反而大熱、燥渴、四肢冰冷、冷汗,脈象沉細而數,這是因為房事過度而內傷生冷,又加上外感寒邪,於是形成陰寒過盛格拒陽氣的局面,在胸前發出紅斑,顏色淡,斑點小,這叫做陰斑。適宜用附子理中湯。
原文
若爪甲青,腹絞痛,舌卷莖縮者,急用蔥餅於臍上熨之,服附子散、人參三白湯、四逆湯之屬。服後手足不和暖者,不治。
白話
如果指甲發青,腹部絞痛,舌頭捲縮、陰莖收縮的,趕緊用蔥餅放在肚臍上熱熨,服用附子散、人參三白湯、四逆湯之類的方劑。服藥後手足仍不溫暖的,無法救治。
原文
周氏曰:有因冬溫誤用辛熱發汗,致發癍者,升麻葛根湯加犀角元參。
白話
周氏說:有因冬季溫病誤用辛熱藥發汗,導致發斑的,用升麻葛根湯加犀角、玄參。
原文
有春溫之毒失治,蘊於胃腑而發出肌表,心悶嘔逆,咽痛躁熱者,黃連解毒湯;狂妄無汗者,三黃石膏湯;若自汗煩渴,人參化癍湯;煩熱錯語不眠者,白虎合黃連解毒湯。
白話
有因春季溫病的毒邪失治,蘊積在胃腑而發到肌表的,出現心悶嘔吐、咽痛躁熱的,用黃連解毒湯;狂妄無汗的,用三黃石膏湯;如果自汗煩渴,用人參化斑湯;煩熱、神昏說胡話、失眠的,用白虎湯合黃連解毒湯。
原文
癍不透,犀角大青湯;已透熱不退,去升麻、黃芩、加人參、生地、柴胡;便秘癍紫者,微下之;癍退而便秘譫語者,涼膈散。
白話
斑疹透發不暢的,用犀角大青湯;已經透發但熱不退的,去掉升麻、黃芩,加入人參、生地、柴胡;便秘且斑色發紫的,少量用瀉下藥;斑退後反而便秘譫語的,用涼膈散。
原文
景岳曰:邪毒直入陰分,鬱而成熱,乃致液涸血枯,癍見肌表,輕者如蚊跡,重者成粒成片。
白話
景岳說:邪毒直接深入陰分,鬱結化為熱邪,導致津液乾涸、血液枯竭,斑疹顯現在肌表,輕的像蚊子叮咬的痕跡,重的顆粒連成片。
原文
凡汗下溫清而病不能解者,便是發癍之候,治宜犀角地黃湯。
白話
凡是經過發汗、瀉下、溫法、清法而病不能解除的,就是發斑的徵兆,治療適宜用犀角地黃湯。
原文
若陽明狂躁大渴者,白虎湯;陽毒赤癍發狂者,陽毒升麻湯:疫癘大熱而燥者,三黃石膏湯;便秘者,調胃承氣湯。
白話
如果是陽明病狂躁大渴的,用白虎湯;陽毒赤斑發狂的,用陽毒升麻湯;疫癘大熱而燥的,用三黃石膏湯;便秘的,用調胃承氣湯。
原文
若火鬱而寒邪不解者,一柴胡飲;陽明表邪不解者,柴胡白虎煎,或升麻湯;毒盛咽痛者,玄參升麻湯;陰虛血熱者,玉女煎;陰虛血燥,大熱大渴者,歸葛飲;內虛外實,陰盛格陽者,大溫中飲。
白話
如果是火邪鬱結而寒邪不解的,用一柴胡飲;陽明表邪不解的,用柴胡白虎煎,或升麻湯;毒邪盛而咽痛的,用玄參升麻湯;陰虛血熱的,用玉女煎;陰虛血燥、大熱大渴的,用歸葛飲;內虛外實、陰盛格陽的,用大溫中飲。
原文
喻氏曰:疫邪留血分,裡氣壅閉,不下,則癍不出,下之,內壅一通,衛氣亦從而疏解,癍出於表,毒邪外解矣。惟下後癍漸出,更不可下。設有下症,宜少與小承氣湯緩服。
白話
喻氏說:疫邪留在血分,體內氣機壅塞閉阻,不瀉下,斑疹就不能發出;瀉下之後,內部的壅塞一旦通暢,衛氣也隨之疏解,斑疹就從體表發出,毒邪從外化解了。但瀉下後斑疹逐漸發出的,就不能再瀉下了。如果仍有可下的症狀,適宜少量緩慢服用小承氣湯。
原文
倘誤為大下,而中氣不振,癍毒內陷,危矣。唯托裡舉癍湯救之。若循衣撮空、脈微者,本方加人參一錢。
白話
如果錯誤地大下,導致中氣衰敗不振,斑毒就會內陷,那就危險了。這時只有用托裡舉斑湯來救治。如果出現了摸衣服、抓空氣等神昏症狀、脈象微弱的,在本方中加入人參一錢。
原文
按發癍一症,見色而不礙手,或稠如錦紋,稀似蚊跡,厚如雲片,布胸腹,見四肢,鮮紅者輕,紫而成片者重,色黑者凶,青者不可治也。良由邪失宣解,蘊於胃腑,散入營中。
白話
至於發斑這個症狀,斑疹呈現顏色但不阻礙手的觸摸,有的稠密像織錦的花紋,有的稀疏像蚊子叮咬的痕跡,有的厚重像雲片,布滿胸腹,出現在四肢,顏色鮮紅的病輕,發紫連成片子的病重,顏色發黑的很凶險,發青的無法救治。這都是由於邪氣失去宣散化解的機會,蘊積在胃腑,散佈進入營分。
原文
治法:失表者,汗之;失下者,攻之;火甚者,清之;毒重者,化之;營虛不足者,助其虛而和之託之。
白話
治療方法:表邪未解的,用發汗法;裡實未下的,用攻下法;火熱盛的,用清熱法;毒邪重的,用化解法;營分虛損不足的,扶助其虛弱、調和並托邪外出。
原文
若陰毒發斑之說,見象甚微,症亦罕遇,必參之脈象及兼症,方可用溫,勿濫治也。
白話
至於陰毒發斑的說法,臨床表現很不明顯,症狀也少見,必須參考脈象和伴隨症狀,才能考慮用溫法治療,不要濫用。
原文
至於疹子,則有頭粒可摩而得,較癍稍輕,治亦如癍法。若痧若癮,亦其同類。總以出必周勻,沒必徐緩,則毒不內陷。繆氏專從肺胃論治,至為有理。
白話
至於疹子,則有頭顆粒狀可以觸摸得到,比斑稍微輕一些,治療也像治斑的方法。痧和癮,也是同類的問題。總之一定要出得周全均勻,消退得緩慢從容,毒邪才不會內陷。繆氏專門從肺胃論治,是很有道理的。
原文
筆花氏曰:重者為癍,輕者為疹。方書多在傷寒溫疫症內失治所化。
白話
筆花氏說:重的叫做斑,輕的叫做疹。方書中記載的斑疹多是由傷寒、溫疫病失於治療所演變而來。
原文
近世竟有沿門傳染,猝患致斃,不必由病而得者,即《經》所謂大氣入於臟腑,雖不病而猝死者也。其症紅赤者為胃熱,紫為胃傷,黑為胃爛。大抵鮮紅起發者吉,稠密成片而紫者凶。
白話
近世竟然有沿門傳染、突然患病致死的,不必經過生病過程就發病的,就是《內經》所說的厲氣侵入臟腑,雖然當時不發病但突然死亡的那種情況。其症狀是紅赤的為胃熱,紫色的為胃受損傷,黑色的為胃腐爛。大致來說,顏色鮮紅、斑疹發起的預後良好,稠密連成片而且紫色的預後兇險。
原文
若雜色青紫,及透不出,並退速而色乾枯者,十無一生矣。凡見癍後,脈須洪數有力,身溫足暖為順。如脈小足冷,元氣虛弱,鮮有不內陷者。
白話
如果是間雜的青紫色,以及透發不出,或者消退很快而且顏色乾枯的,十個人中沒有能活下來的。凡是出現斑疹後,脈象必須洪數有力,身體溫暖、手腳暖和才是順證。如果脈象細小、手腳冰冷,元氣虛弱,很少有不內陷的。
原文
余嘗治一獨子,癍上堆癍,色皆深紫,用石膏二兩,及犀角、大青、玄參、升麻、乾鮮生地汁等,日進三劑,先後計用石膏十四斤余,方保其胃不至爛,而始克收功。
白話
我曾治療一個獨生子,斑疹上堆疊著斑疹,顏色都是深紫色,用了石膏二兩,以及犀角、大青、玄參、升麻、乾生地黃汁和鮮生地黃汁等,每天服用三劑,前後總共用了石膏十四斤多,才保住他的胃不至于腐爛,才能夠完成治療。
原文
可見仲景升麻鱉甲一方,行之於古則效,若近世之癍疹,熱毒甚熾,斷不相合。
白話
可見張仲景的升麻鱉甲這個方子,用在古代是有效的,但對於近世的斑疹,熱毒非常熾盛,根本不相符合。
原文
即所稱勿用下藥之說,亦惟邪陷之症,自宜斟酌。若初起毒秘者,亦不可拘也。附及之。
白話
也就是所說的不要用瀉下藥的說法,也只是對於邪氣內陷的症狀,自然應當斟酌考慮。如果是初起毒邪秘結的,也不能拘泥這個說法。附帶談論這一點。
原文
以見今古之病異宜,治法亦不容泥古成方,而為古人咎也。
白話
從中可以見到古今的疾病有所不同,治療方法也不能拘泥於古代的成方,因而去責備古人。