奉時旨要

諸瘧(附三陰瘧論治)

諸瘧(附三陰瘧論治)

諸瘧(附三陰瘧論治)29
原文
《經》云:夏傷於暑,秋必痎瘧。夏暑汗不出者,秋成風瘧。
白話
《經典》說:夏天被暑邪傷害,秋天必定會發生痎瘧。夏天暑熱時如果汗出不來,秋天就會形成風瘧。
原文
又曰:瘧之始發也,陽氣並於陰,此時陽虛而陰盛,故先寒,迨陰氣逆極,則復出之陽,陽與陰復並於外,則陰虛而陽實,故復熱而渴。夫並於陰則陰勝,並於陽則陽勝。陰勝則寒,陽勝則熱。工不能治其已發,為其氣逆也。
白話
又說:瘧疾開始發作時,陽氣會並入陰分,這時陽氣虛弱而陰氣旺盛,所以先發冷。等到陰氣逆亂到極點,就會陽氣復出;陽氣與陰氣再次並行於體表,這時陰氣虛弱而陽氣充實,所以又發熱而口渴。侵入陰分則陰氣偏盛,侵入陽分則陽氣偏盛。陰氣偏盛就發冷,陽氣偏盛就發熱。醫師不能治好已發作的瘧病,是因為邪氣已經逆亂了。
原文
其日作者,邪氣與衛氣並居,衛氣晝行於陽,夜行於陰,邪氣得陽則外出,得陰則內薄,內外相薄,是以日作。
白話
每天都發作的瘧疾,是因為邪氣與衛氣同時停留在體內,衛氣白天運行於陽分,夜間運行於陰分,邪氣遇到陽氣就向外散發,遇到陰氣就向內侵襲,內外相互搏結,所以每天都會發作。
原文
其間日作者,邪氣內薄於臟,橫連募原,其道遠,其氣深,其行遲,不能與衛氣俱行而出,故間日乃作。
白話
隔日發作的瘧疾,是因為邪氣向內侵犯臟腑,橫向蔓延連及募原,邪氣傳布的道路遙遠,邪氣所在的位置很深,行進遲緩,不能與衛氣同行而散出,所以隔一天才發作。
原文
其間數日發者,陰氣多而陽氣少,則其發日遠,陽氣多而陰氣少,則其發日近。勝復之氣,會遇之時,有多少也。
白話
相隔數日才發作的瘧疾,是因為陰氣多而陽氣少,發作的日期就較遠;陽氣多而陰氣少,發作的日期就近。陰陽勝復之氣相遇的時候,有多有少,所以發作的間隔有遠有近。
原文
其作日有晏與早者,邪氣客於風府,循膂而下,日下一節,故作也晏;久則其氣上行,氣日益高,故作日益早。
白話
發作日期有早晚不同的,是因為邪氣侵入了風府穴,沿著脊椎向下傳變,每日下行一節,所以發作就晚;病久則邪氣向上轉移,邪氣一天比一天高,所以發作就一天比一天早。
原文
又曰:先寒而後熱者曰寒瘧。先熱而後寒者,此先傷風而後傷寒,曰溫瘧。
白話
又說:先發冷而後發熱的叫做寒瘧。先發熱而後發冷的,這是先用風邪傷害而後用寒邪傷害,叫做溫瘧。
原文
其但熱而不寒者,此陰氣先絕,陽氣獨發,少氣煩冤,手足熱而欲嘔,曰癉瘧。
白話
只發熱而不發冷的,是因為陰氣先已衰竭,陽氣單獨發作,氣短而心情煩躁不暢,手腳發熱而且想要嘔吐,叫做癉瘧。
原文
《金匱》云:癉瘧者,肺素有熱,氣盛於身,消爍肌肉,可用白虎意。
白話
《金匱要略》說:癉瘧是因為肺臟素來有熱,熱氣充盛於全身,消灼耗損肌肉,可以用白虎湯的方義治療。
原文
溫瘧者,脈如平人,多熱少寒,骨節疼,時嘔,白虎加桂枝主之。
白話
溫瘧患者的脈象如同平常人,發熱多而發冷少,骨節疼痛,時常嘔吐,用白虎湯加桂枝主治。
原文
牝瘧者,多寒無熱,此邪伏於腎,氣不外行,蜀漆散主之。
白話
牝瘧患者,多發冷而沒有發熱,這是病邪潛伏在腎臟,陽氣不能向外運行,用蜀漆散主治。
原文
瘧病發渴者,小柴胡去半夏,加栝蔞、石膏。
白話
瘧疾病人發生口渴的,用小柴胡湯去掉半夏,加入栝蔞、石膏治療。
原文
若寒多熱微,或但寒不熱,柴胡桂薑湯一劑如神。
白話
如果發冷多而發熱輕微,或者只發冷不發熱,柴胡桂薑湯一劑效果如神。
原文
《機要》曰:瘧有中三陽者,各顯三陽經症,在太陽則汗之。(加味香蘇散等)在陽明則清之下之。(白虎湯、承氣湯等)在少陽則和之。
白話
《機要》說:瘧疾有侵入三陽經的,分別表現出三陽經的症狀,在太陽經就用發汗法(加味香蘇散之類);在陽明經就用清熱、攻下法(白虎湯、承氣湯之類);在少陽經就用和解法。
原文
(小柴胡湯及景岳諸柴胡飲)在陰經則不分三陰,總謂之濕瘧,當從太陰經治。
白話
(小柴胡湯及景岳各類柴胡飲)瘧疾在陰經則不分三陰,總稱為濕瘧,應當從太陰經來治療。
原文
(胃苓湯加羌活柴蘇)傷之淺者,在處暑前;重者,在處暑後。
白話
(胃苓湯加羌活、柴胡、蘇葉)病邪傷害人較輕淺的,在處暑之前;較重的,在處暑之後。
原文
張玉父謂,牝瘧邪伏於腎,濕瘧邪伏太陰,皆但寒不熱,濕則身重骨疼,脹滿善嘔,並宜柴胡桂薑湯。
白話
張玉父說,牝瘧病邪潛伏在腎,濕瘧病邪潛伏在太陰,都是只發冷不發熱,濕邪則身體沉重、骨節疼痛、脹滿、容易嘔吐,都適宜用柴胡桂薑湯。
原文
食瘧則中脘生痰,外乘於風,必脹滿少食作嘔,宜柴陳煎加枳殼草果。
白話
食瘧則中焦胃脘生痰,外邪乘風侵入,必定腹脹滿悶、吃不下飯、嘔吐,適宜用柴陳煎加枳殼、草果。
原文
陳無擇謂,瘧有外因,風寒暑濕成之;有內因,則心肝脾肺腎一有不和,則痰飲鬱結,皆能為瘧;有不內外因,如胃瘧飢飽失度,勞瘧經年不瘥,微勞不任是也,當各隨症治之。
白話
陳無擇說,瘧疾有外因,由風寒暑濕造成;有內因,則是心、肝、脾、肺、腎一旦有不調和,痰飲就會鬱結,都能成為瘧疾;還有不內不外因,比如胃瘧是飢飽失調,勞瘧是經年不癒,稍有勞累就不能承受,應當各自隨症治療。
原文
薛氏曰:日久虛瘧,微熱而無寒者,胃氣虛也,四君子加升麻當歸。若中氣下陷,補中益氣加茯苓半夏。
白話
薛氏說:日久不癒的虛瘧,微熱而無發冷的,是胃氣虛,用四君子湯加升麻、當歸。如果中氣下陷,用補中益氣湯加茯苓、半夏。
原文
景岳曰:若陰虛血液不充而邪不解者,病在肝腎,宜補陰益氣煎,而惟休瘧飲尤妙,何人飲亦佳。瘧勢正熾,一二髮間,不可遽截。胃弱者,勿用寒涼止截。
白話
景岳說:如果陰虛血液不充盈而邪氣不能解除的,病在肝腎,適宜用補陰益氣煎,而只有休瘧飲尤其巧妙,何人飲也很好。瘧疾氣勢正在強盛之時,在一二發作之間,不可急忙止截。胃氣虛弱的,不要用寒涼藥物止截。
原文
截瘧之法,小柴胡湯加常山二錢,截瘧如神。血氣虛者,用何人飲、休瘧飲止之。氣血強壯者,方可用常山飲。若胃有伏痰鬱結,草果飲。
白話
止截瘧疾的方法,小柴胡湯加常山二錢,止截瘧疾如神。血氣虛弱的,用何人飲、休瘧飲止截。氣血強壯的,才可以用常山飲。如果胃有伏痰鬱結,用草果飲。
原文
瘧母系頑痰挾血食入絡,而結為癥瘕,宜通其絡,鱉甲煎丸,或小柴胡加鱉甲、蓬朮、桃仁,俱用醋製。虛人瘧母,必用補益中加鱉甲。
白話
瘧母是頑固的痰夾雜血食進入經絡,而結成了腫塊,應當疏通經絡,用鱉甲煎丸,或者小柴胡湯加鱉甲、蓬朮、桃仁,都用醋來炮製。虛弱的人得了瘧母,必須用補益藥物中加入鱉甲。
原文
筆花氏曰:瘧為陰,暑為陽,《內經》夏暑秋瘧之說,豈有伏熱而反化寒之理,皆因暑月貪涼,暑邪為風寒所襲,至秋月暑退涼生,伏氣內動,其受病淺者瘧亦輕,受病深者瘧亦重。且邪伏何輕,即現本經之症。
白話
筆花氏說:瘧屬陰,暑屬陽,《內經》夏天暑邪秋天瘧疾的說法,哪有伏藏的熱反而變成寒的道理,都是因為暑月貪涼,暑邪被風寒所侵襲,到了秋天暑退涼生,伏藏的邪氣在內發動。受病邪侵害較輕的瘧也輕,受病邪侵害較重的瘧也重。而且邪氣潛伏在哪一經,就表現出哪一經的症狀。
原文
治法宜依傷寒六經之法調治,方為對症,非獨少陽一經,用小柴胡而已也。瘧發既多,汗出自透。
白話
治療方法應當依照傷寒六經的方法來調治,才是對症的,並非只是少陽一經,用小柴胡湯就算了事。瘧疾發作多次後,汗自然會透發出來。
原文
伏邪亦必漸清,而正氣為瘧所擾,必無不虛,故一見唇舌淡白,即宜用六君子以養正,加歸、芍、首烏、炙甲以和陰,則瘧止而正自復矣。
白話
伏藏的邪氣也必然逐漸清除,而正氣被瘧疾擾亂,必然無不虛弱,所以一旦見到嘴唇舌頭淡白,就適宜用六君子湯來培養正氣,加入當歸、白芍、何首烏、炙鱉甲來調和陰血,這樣瘧疾停止而正氣自然恢復了。
原文
其氣陷者,補中益氣升提之,烏梅、生鱉甲以截之,此不易之法也。
白話
那些中氣下陷的,用補中益氣湯升提,用烏梅、生鱉甲來止截,這是不變的治療方法。
原文
如實有大寒則加桂、附,有伏火則加芩、連,又在臨機觀變,不能執一。
白話
如果確實有大寒就加肉桂、附子,有伏火就加黃芩、黃連,又在於隨機觀察變化,不能固執一端。
原文
若邪未透而遽截之,邪既清而過表之,勢必變劇,二者均所宜慎也。
白話
如果邪氣未透達就急忙止截,邪氣已經清除就過度發汗,勢必變得更加劇烈,這兩種情況都應當謹慎。