驗方新編

卷二十四

又全生集凡例

卷二十四/王洪緒先生《全生集》自序24
原文
一癰與疽之治,截然兩途,世人以癰疽連呼並治。夫癰疽二字之連呼,即夫妻二字之連呼也。若以癰藥治疽,猶以安胎之藥治其夫矣。
白話
癰和疽的治療方法完全不同,但世人卻將癰疽連在一起稱呼一併治療。癰疽二字的連稱,就像夫妻二字的連稱一樣。如果用治療癰的藥物來治療疽,就好像用安胎的藥物去治療丈夫一樣荒謬。
原文
是集以癰、疽分別兩治,皆執症執方之治法,如照法法制,照症用藥,救人之功,余不敢分,害人之罪,余當獨認,情願萬劫披毛,甘受屠家誅戮。
白話
這本集子將癰、疽分開兩種治療方法,都是依據症狀開立處方的治療方法。如果照方法製作,依症狀用藥,救人的功勞,我不敢分沾;害人的罪過,我應當獨自承擔。情願萬劫輪迴披毛戴角,也甘願受屠宰者的誅殺。
原文
一輯是集,專論陰虛陽實,認定紅白兩色,是癰是疽,治即全愈,所載諸方,皆藥到病愈,切勿增減,並貴重之物少。
白話
編輯這本集子,專門論述陰虛陽實,根據紅白兩種顏色來區分是癰還是疽,治療就能完全康復。所記載的各個方劑,都是藥到病除,切勿隨意增減,而且很少使用貴重的藥物。
原文
分逐症治法,開卷一目瞭然,不必投師,人人可精此道。
白話
分條列舉各種症狀的治療方法,打開書卷便能一目了然,不必拜師學習,人人都可以精通這門學問。
原文
一諸書惟《馮氏錦囊》內附《陰疽論》,與余家《遺秘》相符,獨無消疽之方,惟以溫補兼托為法,且疽初起,即如平塌,安可用托?托則成功。
白話
各書之中只有《馮氏錦囊》所附的《陰疽論》與我家《遺秘》相符,唯獨缺少消疽的方劑,只以溫補兼助托的方法治療。而且疽初起時外觀平坦,怎可用托法?用了托法反而延誤病情。
原文
余家之治,以消為貴,以托為畏,即流注、瘰癧、惡核,倘有潰者,仍不敢托,托則潰者雖斂,增出者又何如耶?故以消為貴也。
白話
我家治療的方法,以消法為貴,以托法為畏懼。即使是流注、瘰癧、惡核,如果有潰爛的,仍然不敢用托法。用托法,潰爛的雖然收斂了,但新增的又該怎麼辦呢?所以以消法為貴。
原文
一外科之虛實,發現在患,治患之法,集中詳細,不諳脈息,儘可救人,故痘症之險悶順逆,眼科之心肝脾肺腎,皆現於外,故亦不診脈也。好學者察患色則知症,照症治無不痊。
白話
外科疾病的虛實表現在患處,治療的方法在集子中有詳細說明。不熟悉脈象的,照樣可以救人。所以痘症的危險、沉悶、順利、逆轉,以及眼科的心肝脾肺腎病變,都表現在外,因此也不必診脈。善於學習的人觀察患處的顏色就知道症狀,按照症狀治療沒有不康復的。
原文
一醫可寄生死,閱坊刻外科,妄稱正宗,載云:症現七惡即死。
白話
醫術可以寄託生死。閱讀坊間刊刻的外科書,妄稱是正宗,記載說:症狀出現七種凶兆就會死亡。
原文
又載:以桐油燒紅衣針針入痰塊半寸,用降藥為條,插入針孔,七日塊自開裂,再以條插七日,其核自落。
白話
又記載:用桐油燒紅銀針,把針刺入痰塊半寸深,用降藥做成藥條,插入針孔,七天後塊狀自然裂開,再用藥條插入七天,那個核就會自行脫落。
原文
又稱,毒在皮里肉內,刀割深要寸許,方能泄毒。
白話
又說,毒在皮肉之間,刀割要深達一寸左右,才能泄毒。
原文
殊不知毒在皮裡膜外,或應開刀,尚忌深過三分,恐傷內膜,若深入寸許,傷透內腑,病人何能堪極刑?七惡之現頃刻,世之宗其法治,盡屬劊徒。
白話
卻不知道毒在皮肉和薄膜之間,有時應當開刀,仍然忌諱深過三分,恐怕傷及內膜。如果深入一寸,就會傷透內臟,病人如何能承受這極刑?七種凶兆頃刻出現,世間遵從這種方法治療的人,全都是劊子手。
原文
此集惟疔用刺,其外概不輕用刀針,並禁升、降、痛爛三藥。
白話
這本集子只有疔瘡使用針刺,其他一概不輕易使用刀針,並且禁用升藥、降藥、痛藥、爛藥這三類藥物。
原文
一遍身患只有紅白兩色,紅者癰,白者疽,癰疽即其名也。有謂:無名腫毒,因未識症而云。
白話
全身的瘡患只有紅白兩種顏色,紅色的是癰,白色的是疽,癰和疽就是它們的名稱。有人說是無名腫毒,這是因為不認識症狀才這樣說的。
原文
一是書無論背項腰腹,色白者言疽,以疽藥愈之;紅腫者言癰,以癰藥愈之。坊刻書稱:以某藥與服,不應再易某藥。豈非以人試藥乎。
白話
這本書籍無論背、項、腰、腹,顏色白的稱為疽,用疽藥治好它;顏色紅腫的稱為癰,用癰藥治好它。坊間刊刻的書說:給某藥服用,沒有效果就再換某藥。這難道不是用病人來試藥嗎?
原文
倘患生要緊穴道,安可遭醫試,望高明詳之!
白話
如果瘡患生在要害的穴道,怎能經受得起醫生這樣試驗?希望高明的人詳細審察這一點!
原文
一世無爛久之癰,惟疽初起失消,或遭降、灸、針、割,以致年久不斂,治之方藥,集中細詳。
白話
世間沒有長期潰爛的癰,只有疽初起時失於消法,或者遭受降藥、艾灸、針刺、刀割,以至於多年不能收斂。治療的方劑藥物,集子中有詳細說明。
原文
一此集流到之處,好學者自然以初起者消,潰者斂。
白話
這本集子流傳到的地方,善於學習的人自然能讓初起的消散,已潰爛的收斂。
原文
余恐遲到處,醫未經目,人未習見,是以坊翻刻,速遍海內,使醫有生人之治,而患無枉死之人,遂余願矣!
白話
我擔心那些偏遠晚到的地方,醫生未曾過目,人們未曾見過,所以讓坊間翻刻,迅速遍布海內,使醫生有救活人的方法,而病患沒有冤枉死亡的人,這樣才完成我的願望了!
原文
一載癰疽、咽喉、疔毒、結毒、諸瘡、痔漏等症,皆藥到病愈之方。
白話
記載的癰疽、咽喉、疔毒、結毒、各種瘡癤、痔瘺等症,都是藥到病除的方劑。
原文
另有雜症五十方,專愈五十病,一服即效者,附梓集中,內無以人試藥之誤。
白話
另外有五十個雜症的方劑,專門治療五十種病,服用一次就有效的,收錄在刊印的集子中,裡面沒有拿人試藥的過錯。
原文
望有力者照方合就,遇病施送,或只取藥本。如抄方傳人,註明法制。
白話
希望有能力的人按照方劑配製,遇到疾病施捨贈送,或者只收取藥材成本。如果抄寫方劑傳授給人,請註明炮製方法。
原文
一是書所有之藥,悉登末卷,法制處不可忽略,宜細心照法精製,藥純效速。
白話
這本書籍中所有的藥物,都登在最後一卷,炮製方法不可忽略,應當細心按照方法精確製作,藥物純粹功效就快速。
原文
一傷寒症有轉經傳變,故有醫不執方之說,至如外科雜症,全賴識症執方。
白話
傷寒症有傳經變化,所以有醫生不拘泥成方的說法。至於外科的疑難雜症,完全依賴識別症狀來運用成方。
原文
餘年七十有二,治病經歷四十餘年,用藥從無一錯,故敢輯是集,以公諸世,因名《症治全生》。
白話
我年紀七十二歲,治病經歷四十多年,用藥從來沒有一次錯誤,所以敢於編輯這本集子,把它公諸於世,因此命名為《症治全生》。