傷科彙纂

出血

出血(2)

出血40
原文
《正體類要》曰:傷重昏憒者,急灌以獨參湯。
白話
《正體類要》說:傷勢嚴重昏迷不醒的人,趕快灌服獨參湯。
原文
雖內有瘀血,切不可下,急用花蕊石散內化之,蓋恐下之,因瀉而亡陰也。
白話
雖然體內有瘀血,絕不可用瀉下法,趕快用花蕊石散內服來化解,因為恐怕瀉下會導致腹瀉而亡陰。
原文
若元氣虛甚者,尤不可下,亦用前散以化之。
白話
如果元氣極度虛弱的人,尤其不可瀉下,也同樣用前面的藥散來化解。
原文
凡瘀血在內,大小便不通,用大黃、朴硝;血凝而不下者,急用木香、肉桂末三、二錢,以熱酒調灌服,血下乃生。
白話
凡是瘀血在體內,大小便不通,用大黃、朴硝;血液凝結而排不出的,趕快用木香、肉桂粉末三、二錢,用熱酒調和灌服,血排出就能活。
原文
如怯弱之人用硝黃,須加肉桂、木香,假其熱以行其寒也。
白話
如果體質怯弱的人用硝、黃,必須加入肉桂、木香,藉助它們的溫熱來推動寒涼藥性。
原文
《選粹》云:顛仆迷悶者,酒調蘇合香丸灌之。
白話
《選粹》說:跌倒昏迷悶絕的人,用酒調蘇合香丸灌服。
原文
顛撲損傷者,宜逐其惡血,用酒煎蘇木,調蘇合香丸或雞鳴散;或活血和氣飲加大黃,入醋少許煎;或童便或蘇木煎酒調黑神散,烏藥順氣散亦可。
白話
跌打損傷的人,應當驅逐其瘀血,用酒煎蘇木,調蘇合香丸或雞鳴散;或者用活血和氣飲加大黃,加少許醋一起煎;或者用童便或蘇木煎酒調黑神散,烏藥順氣散也可以。
原文
陳遠公曰:人從高墜下,昏死不蘇,人以為惡血奔心,誰知乃氣為血壅乎。
白話
陳遠公說:人從高處墜落,昏迷不醒,人們認為是瘀血衝心,誰知道其實是氣被血所壅滯呢。
原文
夫跌僕之傷,多是瘀血攻心,然跌僕出其不意,未必心動也。惟從高墜下,失足時心必驚悸,自知必死。
白話
跌撲損傷,大多是瘀血攻心,但跌撲是出於意料之外,未必會心動。只有從高處墜下,失足時心中必定驚悸,自己知道必死。
原文
是先挾一必死之心,不比一蹶而傷者,心不及動也。故氣血錯亂,每每昏絕不救。
白話
這是先懷著必死之心,不像一跤跌倒受傷的人,心來不及動。所以氣血錯亂,常常昏迷不醒無法救治。
原文
治法逐其瘀血,佐以醒脾之品,則血易散而氣易開。倘徒攻瘀血,則氣閉不宣,究何益乎。用蘇氣湯,一劑氣疏,三劑血活全愈。
白話
治療方法是驅逐瘀血,佐以醒脾的藥物,那麼血容易散開,氣也容易舒暢。如果只攻瘀血,就會氣閉不通,終究有什麼好處呢?用蘇氣湯,一劑氣就疏通了,三劑血就活動而痊癒。
原文
谷蘭云:未跌僕之時,心原不動;當跌撲之時,體先振動,心能不動乎。
白話
谷蘭說:沒有跌撲的時候,心原本不動;當跌撲的時候,身體先振動,心能不動嗎?
原文
況心主血者也,心既不動,即跌撲亦無傷瘀之症矣。此說存參。
白話
何況心主血,心既然不動,即使跌撲也不會有傷瘀的病症。這個說法姑且存參。
原文
《可法良規》云:凡傷損之症,若皮膚已破,出血過多而昏憒者,氣血虛極也,大補為主;如不應,急加附子。
白話
《可法良規》說:凡是損傷的病症,如果皮膚已破,出血過多而昏迷的,是氣血極度虛弱,以大補為主;如果沒有效果,趕快加附子。
原文
若墜僕太重,皮膚不破,血未出而昏憒者,瘀血在內也,行散為主;如不應,速加酒炒大黃。
白話
如果墜落跌撲太重,皮膚沒有破,血未流出而昏迷的,是瘀血在體內,以行氣散瘀為主;如果沒有效果,趕快加酒炒大黃。
原文
若下後而有變症者,皆氣血虛極也,用十全大補湯。
白話
如果瀉下之後出現變證的,都是氣血極度虛弱,用十全大補湯。
原文
若因痛甚而自汗昏憒者,風木熾盛也,用清肝涼血之劑,則痛自定,汗自止;苟作外因風邪治之,促其危也。
白話
如果因為疼痛劇烈而自汗昏迷的,是風木(肝)熾盛,用清肝涼血的方劑,那麼疼痛自然平定,汗自然停止;如果當作外感風邪來治療,會加速其危險。
原文
又云:若傷損在頭腦並致命處所,昏憒良久,將至不起者,急用蔥白切細、杵爛、炒熟,罨患處,稍冷更以熱者罨之,多自醒矣。
白話
又說:如果損傷在頭腦以及致命部位,昏迷很久,將要不起的,趕快用蔥白切細、搗爛、炒熟,敷在患處,稍冷就更換熱的敷上,大多會自己甦醒。
原文
《選粹》云:亦有血迷心竅,而致昏沉不知人事者,宜花蕊石散,童便調服。
白話
《選粹》說:也有血迷心竅,導致昏沉不省人事的,適宜用花蕊石散,用童便調服。
原文
有神魂散失,一時不知人事者,唯在臨時斟酌。大抵跌僕之病,全在補氣行血。
白話
有神魂散失,一時不省人事的,只在臨時斟酌。大抵跌撲的病,全在補氣行血。
原文
若自然銅之類,雖有接骨之功,而燥散之害,甚於刀劍,丹溪備言之矣。
白話
像自然銅這類藥物,雖然有接骨的功效,但燥散之害,比刀劍還厲害,朱丹溪已經詳細說過了。
原文
谷蘭云:跌僕則肝必受傷,瘀血未去,而行補氣補血藥,恐血瘀未能散除,轉致不可救藥為患;惟虛弱者受跌撲之患,於逐瘀中兼補益,似為兩得。
白話
谷蘭說:跌撲則肝必定受傷,瘀血未去,卻用補氣補血的藥,恐怕血瘀不能散除,反而導致不可救藥的禍患;只有虛弱者受到跌撲之傷,在驅逐瘀血中兼顧補益,似乎兩全其美。
原文
《急救方》:治僕打猝死去,但須心頭溫暖,雖經日亦可救。
白話
《急救方》:治療撲打突然死去,只須心頭還溫暖,即使過了一天也可以救。
原文
先將死人盤屈在地上,如僧打坐狀,令一人將死人頭髮控放抵,用生半夏末,以竹筒或紙筒吹在鼻內;如活即以生薑自然汁灌之,可解半夏毒。
白話
先將死人盤屈在地上,像僧人打坐的樣子,讓一個人把死人的頭髮控制住放低,用生半夏粉末,以竹筒或紙筒吹入鼻孔內;如果活了就立即用生薑自然汁灌服,可以解半夏的毒。
原文
耀山云:按人尿性味鹹寒無毒,又名輪迴酒、還元湯,撲損瘀血在內運絕,加酒飲之,治折傷推陳致新,其功甚大。
白話
耀山說:人尿性味鹹寒無毒,又名輪迴酒、還元湯,撲損瘀血在內昏迷絕望,加酒飲用,治療折傷能推陳致新,功效很大。
原文
又《千金方》飲人尿治金瘡出血,杖瘡腫毒,火燒悶絕等症。
白話
又《千金方》飲用人尿治療金瘡出血,杖瘡腫毒,火燒悶絕等症。
原文
又刺在肉中,人咬手指,金瘡中風,蛇犬咬傷,蜂蠆螫傷,浸洗得解,乃傷科中之仙藥也。
白話
又刺在肉中,人咬手指,金瘡中風,蛇狗咬傷,蜂蠍螫傷,浸泡清洗得以解,是傷科中的仙藥。
原文
周赧王四十五年,秦相范雎在魏時,觸杵魏齊,令獄卒自辰至未撲打,遍體皆傷,齒折脅斷,身無完膚,氣絕不動,屍卷葦薄之中。魏齊復令賓客便溺其上,勿容為清淨之鬼。至晚,范雎死而復甦,竟相秦國。
白話
周赧王四十五年,秦國宰相范雎在魏國時,觸怒了魏齊,魏齊命令獄卒從辰時到未時撲打,遍體鱗傷,牙齒折斷肋骨斷裂,體無完膚,氣絕不動,屍體被捲在葦蓆中。魏齊又讓賓客在上面大小便,不讓他成為乾淨的鬼。到了晚上,范雎死而復甦,最終做了秦國的宰相。
原文
又明季一官,貪墨誣害平人,解緩時,被受害人之子奪路報復父仇,攢毆已斃,又恨其貪汙,灌之以尿,後竟不死。
白話
又明朝末年一個官員,貪污誣害平民,在押解途中,被受害人的兒子攔路報復父仇,圍毆致死,又恨他貪污,給他灌尿,後來竟然沒有死。
原文
觀此兩節,人尿實為久傳效驗之方,今多因穢惡而忽之,惜哉!
白話
看這兩件事,人尿實在是長久流傳的有效驗方,現在很多人因為污穢而忽略它,可惜啊!
原文
但人命至重,生死在於呼吸之間,有此極便極賤、極效驗之藥,何不乘其昏絕不知而灌之;如灌之不入,急令人溺其頭面,使其入於七竅,未有不蘇者也。
白話
但是人命最重,生死在呼吸之間,有這種極方便極廉價、極有效驗的藥,為什麼不趁他昏迷不知時灌給他呢?如果灌不進去,趕快讓人尿在他的頭面,讓尿流入七竅,沒有不甦醒的。
原文
《急救方》小注云:凡跌打縊溺至死,而心頭熱者,急用活雞冠血,滴入喉鼻之內,男左女右,男用公雞,女用母雞,刻下即蘇。
白話
《急救方》小注說:凡是跌打、縊死、溺死而心頭還熱的,趕快用活雞冠血,滴入喉嚨和鼻孔內,男左女右,男用公雞,女用母雞,立刻就會甦醒。
原文
又跌打氣絕,用仙人柴(即九里香葉)搗自然汁一杯,灌下即蘇。
白話
又跌打氣絕,用仙人柴(即九里香葉)搗取自然汁一杯,灌下即甦醒。
原文
但心口有微熱,能受此藥,無有不活,名曰救名丹。眩暈
白話
只要心口有微熱,能夠接受這個藥,沒有不活的,名叫救名丹。眩暈
原文
耀山云:血虛則陰虛,陰虛則發熱而渴,腹脹嘔吐必兼中氣太虛,故用補治如此。若僕打即時暈倒在地,此氣逆血暈也。
白話
耀山說:血虛則陰虛,陰虛則發熱而口渴,腹脹嘔吐必定兼有中氣太虛,所以用補法治療如此。如果撲打即時暈倒在地,這是氣逆血暈。
原文
按《急救方》補註:用血管鵝毛煅存性一錢,老酒調服即醒。
白話
按《急救方》補註:用血管鵝毛煅存性一錢,老酒調服即醒。
原文
又有真元不足,不能攝氣歸元而暈者,仍用補劑可也。如失血過多而暈者,用芎歸湯亦可。煩躁
白話
又有真元不足,不能攝氣歸元而暈眩的,仍用補劑即可。如失血過多而暈的,用芎歸湯也可。煩躁
原文
東垣云:發熱惡寒,大渴不止,其脈大而無力,非白虎湯症,此血虛發躁也,宜用當歸補血湯治。
白話
東垣說:發熱惡寒,大渴不止,脈大而無力,不是白虎湯證,這是血虛發躁,宜用當歸補血湯治療。
原文
裴先生云:肌熱煩躁,目赤面紅,其脈洪大而虛,此血虛也,若誤服白虎湯,輕則危,重則斃。發喘
白話
裴先生說:肌熱煩躁,目赤面紅,脈洪大而虛,這是血虛,如果誤服白虎湯,輕則危險,重則死亡。發喘
原文
耀山云:發喘之因,果多在肺,然按《內經》曰:有所墮恐,喘出於肝,度水跌僕,喘出於腎與骨。是當分別論治。作嘔
白話
耀山說:發喘的原因,確實多在肺,但按《內經》說:有所墜落恐懼,喘出於肝;涉水跌僕,喘出於腎與骨。這應當分別論治。作嘔