金匱方歌括

卷五

薏苡附子敗醬散

卷五/瘡癰腸癰浸淫病方5
原文
治腸癰之為病。其身甲錯。腹皮急。按之濡如腫狀。腹無積聚。身無熱。脈數。此為腸內有癰膿。此散主之。
白話
治療腸癰這種病。病人的身體皮膚粗糙如鱗甲交錯。腹部皮膚緊繃,按壓時感覺柔軟像腫脹的樣子。腹內沒有積聚塊,身體無發熱,脈搏跳動快。這是因為腸內有癰膿,這個散劑主治它。
原文
薏苡仁(十分。) 附子(二分。) 敗醬(五分。)
白話
薏苡仁(十分),附子(二分),敗醬(五分)。
原文
上三味。杵為散。取方寸匕。以水二升。煎減半。頓服。小便當下。
白話
以上三味藥,搗成散劑。取一方寸匕,用水二升,煎煮到水量減少一半,一次服完。小便應當會排出(膿液)。
原文
歌曰 氣血凝(內)癰阻外膚。(氣血為內癰所奪。不榮於外。其身甲錯。言如鱗甲之交錯也。)腹皮雖急按之濡。附宜二分苡仁十。敗醬還須五分驅。
白話
歌訣說:氣血凝滯(內部)癰腫阻礙外部皮膚。(氣血被內部癰腫所奪取,不能榮養外部,所以身體皮膚粗糙如鱗甲交錯,說的是像鱗甲交錯的樣子。)腹部皮膚雖然緊繃但按壓時柔軟。附子適宜用二分,薏苡仁用十分,敗醬還需要五分來驅除。
原文
王晉三云。心氣抑鬱不舒。則氣結於小腸之頭。阻傳道之去路而為癰腫。即內經所謂臟不容邪。則還之於腑也。故仲景重用薏苡。開通心氣。榮養心境。佐以敗醬。化膿為水。使以附子。一開手太陽小腸之結。一化足太陽膀胱之氣。務令所化之毒。仍從水道而出。精微之奧。豈庸淺者所能推測耶。
白話
王晉三說:心氣抑鬱不舒暢,那麼氣就會結聚在小腸的起始部位,阻礙傳導輸送的去路而形成癰腫。這就是《內經》所說的臟器不能容納邪氣,就把邪氣還給腑。所以張仲景重用薏苡仁,來開通心氣,榮養心境;輔佐以敗醬,化膿為水;使用附子,一方面開通手太陽小腸的鬱結,一方面化足太陽膀胱的氣,務必使所化解的毒,仍然從水道排出。精微奧妙之處,豈是平庸淺薄的人所能推測的呢?